"que la situation politique" - Traduction Français en Arabe

    • أن الحالة السياسية
        
    • أن الوضع السياسي
        
    • بأن الحالة السياسية
        
    • إن الوضع السياسي
        
    • أيضا في الحالة السياسية
        
    • أن المشهد السياسي
        
    • لأن الوضع السياسي
        
    • وأن الحالة السياسية
        
    • وجود بيئة سياسية
        
    Les locaux seront loués tant qu'on estimera que la situation politique ne s'est pas stabilisée. UN وسيتم استئجار أماكن العمل لحين الاطمئنان على أن الحالة السياسية قد استقرت.
    Il est évident que la situation politique internationale, qui est à l'origine du Conseil de sécurité, était entièrement différente de celle qui existe aujourd'hui. UN ومن الجلي أن الحالة السياسية الدولية التي أقيم مجلس اﻷمن في ضوئها هي حالة تختلف اختلافا بينا عن الحالة القائمة اليوم.
    Je crois que la situation politique et en matière de sécurité est en train de se stabiliser. UN وأعتقد أن الحالة السياسية واﻷمنية في سبيلها إلى الاستقرار.
    Le Ministre a laissé entendre que la situation politique serait radicalement différente après les élections. UN وأشار الوزير إلى أن الوضع السياسي سيتغير تغييرا كاملا بعد إجراء الانتخابات.
    Le Comité note toutefois que la situation politique reste instable au Bangladesh, où règnent la violence et les rivalités entre les divers partis politiques et où de nombreux incidents violents d'origine politique continuent à se produire. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن الوضع السياسي في بنغلاديش لا يزال مضطرباً بسبب العنف والمنافسة الحادة بين مختلف الأحزاب السياسية ولا تزال تسجَّل العديد من حوادث العنف بسبب المعتقدات السياسية.
    Les membres du Conseil ont néanmoins constaté que la situation politique dans la région demeurait instable. UN وفي الوقت نفسه، سلّم أعضاء المجلس بأن الحالة السياسية في هذه المنطقة دون الإقليمية لا تزال غير مستقرة.
    Il a également noté que la situation politique était plus prometteuse depuis la signature de l'accord au début de cette année. UN ولاحظت أيضا أن الحالة السياسية أصبحت تدعو إلى قدر أكبر من التفاؤل منذ توقيع الاتفاق في وقت سابق من هذا العام.
    Il faut dire que la communauté internationale a été jusqu'à présent plus que prudente pour fournir une assistance significative, sous prétexte que la situation politique et l'absence de sécurité ne le permettaient pas. UN وحتى اﻵن، فإن المجتمع الدولي حذر إزاء تقديم المساعدة المفيدة، بحجة أن الحالة السياسية واﻷمنية تحول دون ذلك.
    Bien que la situation politique, économique et sociale et les conditions de sécurité restent difficiles, le rapport du Secrétaire général semble indiquer que la situation générale s'améliore. UN ورغم أن الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والأمنية لا تزال دقيقة، فإن تقرير الأمين العام يشير فيما يبدو إلى أن الحالة العامة في تحسن.
    L'Assemblée nationale a approuvé une prolongation d'un an aux motifs que la situation politique et les conditions de sécurité au Soudan restaient préoccupantes. UN وقد وافق المجلس الوطني على تمديد حالة الطوارئ لمدة سنة بحجة أن الحالة السياسية والأمنية في السودان لا تزال مثيرة للقلق.
    Il a indiqué que la situation politique en Haïti s'était aggravée et que les élections législatives, municipales et locales seraient très probablement de nouveau repoussées, ce qui risquait d'avoir des répercussions sur la sécurité. UN وذكر أن الحالة السياسية في هايتي ازدادت سوءا، وأن من المرجح أن تؤخر مواعيد الانتخابات التشريعية والبلدية والمحلية مرة أخرى، وأن هذا التأخير يمكن أن يؤثر أيضا في الحالة الأمنية.
    3.1 L'auteur affirme que la situation politique au Zaïre ne s'est pas améliorée et que le Président Mobutu continue de terroriser le pays. UN ٣-١ يدعي مقدم البلاغ أن الحالة السياسية في زائير لم تتحسن وأن الرئيس موبوتو يواصل إيقاع الرعب في النفوس في زائير.
    C'est pourquoi nous prenons note avec préoccupation du rapport du Secrétaire général, qui constate que la situation politique en Haïti s'est détériorée, que l'économie est en stagnation, et que cette situation engendre une profonde incertitude dans le pays. UN ولهذا السبب يلاحظ بقلق أن تقرير اﻷمين العام يذكر أن الحالة السياسية تدهورت في هايتي، وأن الاقتصاد في حالة ركود، وأن هذه الحالة تولد إحساسا عميقا بانعدام اﻷمن في البلد.
    Elle a dit que la situation politique restait très instable après la prise de pouvoir inconstitutionnelle de mars 2013. UN وأفادت الممثلة الخاصة أن الحالة السياسية تظل متقلبة إلى حد كبير في أعقاب التغيير غير الدستوري للسلطة في آذار/مارس 2013.
    Notant que la situation politique, en matière de sécurité, sociale et humanitaire demeure fragile au Timor-Leste, UN وإذ يلاحظ أن الحالة السياسية والأمنية والاجتماعية والإنسانية في تيمور - ليشتي ما زالت غير مستقرة،
    L'avocat déclarait également que la situation politique au Bangladesh était critique, que la police cherchait à arrêter le requérant, et que des membres de la Ligue Awami voulaient le tuer. UN وجاء في المذكرة أيضا أن الوضع السياسي في بنغلاديش متوتر، وأن الشرطة تسعى إلى اعتقال صاحب الشكوى، في حين يسعى أعضاء رابطة عوامي إلى اغتياله.
    Il est réconfortant de constater que la situation politique en Afrique du Sud est enfin placée dans un environnement d'espoir et d'aspirations susceptible de mettre un terme au régime d'apartheid et au pouvoir de la minorité blanche. UN ومما يثلج صدرنا أن نرى أن الوضع السياسي في جنوب افريقيا يسوده بعد انتظار طويل مناخ من اﻷمل والتطلع من شأنه أن يفضي الى وضع نهاية لنظام الفصل العنصري ولحكم اﻷقلية البيضاء.
    S'il nous est donné de reconnaître que la situation politique mondiale connaît un apaisement significatif, force est de constater également que la situation économique internationale ne laisse pas paraître de lueur d'espoir. UN وبينما ندرك أن الوضع السياسي العالمي قد هدأ بشكل ملحوظ، لا بد لنا أيضا أن نلاحظ أن الوضع الاقتصادي الدولي لا ينم عن بارقة أمل.
    Le Conseil a ainsi appris que la situation politique et les conditions de sécurité dans le pays étaient tendues à la suite du départ du Président Marc Ravalomanana, évincé du pouvoir, et des violentes protestations. UN وأبلغَ الأعضاء بأن الحالة السياسية والأمنية في البلد متوترة عقب الإطاحة بالرئيس مارك رافالومانانا، والاحتجاجات العنيفة.
    M. Choi a déclaré que la situation politique était instable depuis la dissolution et la reconstitution de la Commission électorale indépendante. UN وقال إن الوضع السياسي في البلد ما زال هشا بعد حل اللجنة الانتخابية المستقلة وإعادة تشكيلها من جديد في وقت لاحق.
    Les Présidents ont analysé l'action entreprise par leurs États respectifs pour adhérer le plus rapidement possible aux instances d'intégration euro-atlantiques, la coopération mutuelle, la succession de l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie ainsi que la situation politique dans l'Europe du Sud-Est. UN وبحث الرؤساء في الجهود التي تبذلها دولهم لكي تلتحق بأسرع وقت ممكن بركب الاندماجات والتعاون المشترك في أوروبا ومنطقة الأطلسي ولخلافة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. وبحثوا أيضا في الحالة السياسية في جنوب شرق أوروبا.
    Ce n'est un secret pour personne que la situation politique internationale n'augure pas bien de l'avenir. UN ليس سرا أن المشهد السياسي الدولي لا يبعث على التفاؤل.
    Nous nous félicitons que la situation politique intérieure au Timor-Leste ait continué d'être en général stable. UN ونحن نشعر بالسرور لأن الوضع السياسي الداخلي في تيمور - ليشتي ما زال مستقرا بشكل عام.
    Ils craignent, s’ils revenaient en République démocratique du Congo, d’y être traités de la même manière qu’ils l’ont été dans le passé, faisant valoir que leur parti politique est interdit, que les dirigeants de ce parti sont toujours en exil et que la situation politique dans le pays n’a pratiquement pas changé depuis qu’ils sont partis. UN ويخشى مقدمو البلاغ من أنهم، إذا ما أعيدوا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، سيتعرضون لنفس المعاملة التي لقوها في الماضي، حيث أفادوا أن حزبهم السياسي محظور، وأن زعماء الحـزب لا يزالـون فـي المنفـى، وأن الحالة السياسية في البلد لا تزال أساسا كما هي حينما غادروه.
    20.10 Le Comité devrait atteindre son objectif pour autant que la situation politique lui permette d'exécuter son mandat, que les États Membres appliquent les dispositions de la résolution, répondent aux obligations qu'elle impose et mettent en œuvre les recommandations du Comité et que les institutions nationales prennent les mesures voulues pour faire face aux préoccupations exprimées dans la résolution 1540 (2004). UN 20-10 سيتم إنجاز الهدف بافتراض وجود بيئة سياسية داعمة لجهود اللجنة؛ وقيام الدول الأعضاء بتنفيذ المتطلبات والاستجابة للدعوات والامتثال لالتزاماتها المنصوص عليها في القرار وللتوصيات الأخرى الصادرة عن اللجنة؛ واهتمام المؤسسات الوطنية بالشواغل الواردة في القرار 1540 (2004).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus