Nous pouvons apprécier le fait que l'an dernier, une série de faits ont montré que la tendance à la paix se poursuit. | UN | ولعل ما يثلج صدورنا أنه في غضون السنة الماضية، أثبتت سلسلة من اﻷحداث أن الاتجاه نحو السلام ما زال مستمرا. |
Les indications préliminaires suggèrent que la tendance à l'augmentation des contributions préaffectées se poursuit. | UN | وتشير المؤشرات الأولية إلى أن الاتجاه نحو المزيد من المساهمات المخصصة لا يزال مستمراً. |
S'agissant de la prétendue incitation à la haine des dirigeants palestiniens, sa délégation fait observer que la tendance à la haine n'est pas déterminée par les gènes, mais produite par la société, et que les candidats au suicide ne naissent pas mais se fabriquent. | UN | وفيما يتصل بالادعاء الخاص بتحريض القادة الفلسطينيين على الكراهية، ذكرت أن وفدها يرى أن الاتجاه إلى الكراهية لا تحدده الجينات، بل ينشئه المجتمع، وأن المنتحر لا يولد هكذا بل تدفعه الظروف إلى ذلك. |
27. Les informations contenues dans le présent rapport confirment elles aussi que la tendance à l'abolition se poursuit, le nombre de pays ayant totalement aboli la peine de mort étant passé de 61 à 65. | UN | 27- وتؤيد المعلومات الواردة في هذا التقرير الاستنتاج بأن الاتجاه نحو إلغاء عقوبة الإعدام مستمر، مع زيادة عدد البلدان التي ألغت عقوبة الإعدام كلياً من 61 إلى 65 بلداً. |
Il est encourageant de constater que la tendance à une hausse marquée de l'APD à destination de l'Afrique s'est confirmée en 2004 et 2005. | UN | ويسرنا أن اتجاه الزيادات الملحوظة في المساعدة الإنمائية الرسمية الموجهة إلى أفريقيا تواصل في السنتين 2004 و 2005. |
Nous nous félicitons vivement de ces déclarations, car elles indiquent que la tendance à la poursuite du désarmement nucléaire reste forte. | UN | ونحن نرحب ترحيبا كاملا بهذين البيانين باعتبارهما علامة على أن الاتجاه صوب اتخاذ خطوات أخرى لنزع السلاح النووي لا يزال قويا. |
2. Tout en rendant hommage aux comités nationaux pour leur contribution essentielle aux réalisations de la Division du secteur privé, reconnaît que la tendance à la décentralisation des activités nécessite de renforcer l'obligation redditionnelle; | UN | 2 - وإذ يثني على اللجان الوطنية لإسهامها الكبير في الإنجازات التي حققتها شعبة القطاع الخاص، فإنه يسلم بأن الاتجاه إلى إضفاء المزيد من اللامركزية على الأنشطة يترتب عليه تزايد الحاجة إلى المساءلة؛ |
Bien que la tendance à la paix, à la coopération et au développement continue de prévaloir, le recours unilatéral à la force, l'escalade des conflits régionaux et ethniques et le terrorisme international ne cessent de s'amplifier. | UN | وعلى الرغم من استمرار اتجاه السلم والتعاون و التنمية، فان استخدام القوة من طرف واحد وتصعيد الصراعات الإقليمية والعرقية والإرهاب الدولي أمور تستمر هي الأخرى. |
Le rapport préliminaire pour 1997 sera disponible en septembre 1998; toutefois, il semble, d’ores et déjà, que la tendance à la stagnation, voire à la baisse, ait persisté. | UN | وسيصبح التقرير اﻷولي عن عام ١٩٩٧ جاهزا في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨؛ غير أن هناك دلالات تشير إلى استمرار اتجاهات الجمود والتدهور. |
L'orateur espère que la tendance à la participation croissante à des instruments internationaux comme la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire, la Convention sur la protection physique des matières nucléaires et le Code de conduite sur la sûreté et la sécurité des sources radioactives se poursuivra. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يستمر الاتجاه نحو تزايد المشاركة في الصكوك الدولية مثل الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي واتفاقية الحماية المادية للمواد النووية ومدونة قواعد السلوك بشأن أمان المصادر المشعة وأمنها. |
Il fallait veiller à ce que la tendance à la bilatéralisation des contributions volontaires ne nuise pas au caractère multilatéral de l'Organisation. | UN | وأعرب عن رأي مفاده ضرورة ألا تؤدي زيادة الاتجاه إلى ثنائية الأطراف، وهو ما توضحه التبرعات؛ إلى إضعاف طابع تعددية الأطراف الذي تتسم به المنظمة. |
Il est encourageant que la tendance à une réduction de l'APD ait été inversée en 2008. | UN | ومن المشجّع أن الاتجاه نحو حدوث تخفيض في المساعدة الإنمائية الرسمية قد انعكس مساره في سنة 2008. |
La direction que prendront ces changements est, comme toujours, difficile à prévoir avec précision, mais il est à peu près certain que la tendance à une plus grande interaction des peuples et des économies à l'échelle mondiale se poursuivra. | UN | وكالعادة، من الصعب التنبؤ بدقة بوجهات التغيير، إلا أن الاتجاه نحو المزيد من التفاعل بين شعوب واقتصادات العالم سيستمر بالتأكيد. |
Toutefois, même dans les pays en développement, il existe déjà des signes d'évolution de la répartition de la population, en ce sens que la tendance à la concentration dans un petit nombre de grandes villes est en train de faire place à une répartition plus dispersée en centres urbains de taille moyenne. | UN | إلا أنه توجد بالفعل، حتى في البلدان النامية، دلائل تنم عن تغير نمط التوزيع السكاني، بمعنى أن الاتجاه نحو التركز في عدد ضئيل من المدن الكبيرة لا يفتأ يتراجع ليفسح المجال أمام توزيع أوسع انتشارا في المراكز الحضرية المتوسطة. |
Toutefois, même dans les pays en développement, il existe déjà des signes d'évolution de la répartition de la population, en ce sens que la tendance à la concentration dans un petit nombre de grandes villes est en train de faire place à une répartition plus dispersée en centres urbains de taille moyenne. | UN | إلا أنه توجد بالفعل، حتى في البلدان النامية، دلائل تنم عن تغير نمط التوزيع السكاني، بمعنى أن الاتجاه نحو التركز في عدد ضئيل من المدن الكبيرة لا يفتأ يتراجع ليفسح المجال أمام توزيع أوسع انتشارا في المراكز الحضرية المتوسطة. |
À cet égard, il est significatif que la tendance à l'abolition et à la restriction repose, dans un cas comme dans l'autre, sur la conviction affirmée que la peine capitale est cruelle, inhumaine et dégradante, dans l'absolu comme dans la manière dont elle est appliquée. | UN | ومن المهم ملاحظة أن الاتجاه إلى الإلغاء والاتجاه إلى التقييد ينبعان من اقتناع علني بأن عقوبة الإعدام قاسية ولاإنسانية ومهينة، إما في حد ذاتها، أو نظرا للطريقة التي تُنفذ بها. |
La Chine demande instamment aux pays développés de respecter leur engagement de consacrer 0,7 % du PIB à l'APD et souligne que la tendance à politiser l'aide au développement doit être évitée. | UN | وتحث الصين البلدان المتقدمة على الوفاء بالتزاماتها باستخدام 0.7 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي لأغراض المساعدة الإنمائية الرسمية وتؤكد أن الاتجاه إلى تسييس المساعدة الإنمائية الرسمية أمر ينبغي مقاومته. |
20. Les informations contenues dans le présent rapport confirment elles aussi que la tendance à l'abolition se poursuit, le nombre de pays ayant totalement aboli la peine de mort étant passé de 58 à 61. | UN | ٠٢- وتؤيد المعلومات الواردة في هذا التقرير الاستنتاج بأن الاتجاه نحو إلغاء عقوبة اﻹعدام مستمر، مع زيادة عدد البلدان التي ألغت عقوبة اﻹعدام كلياً من ٨٥ إلى ١٦ بلداً. |
Il ressort des dernières études effectuées que la tendance à la baisse se maintient. | UN | ويتبين من الدراسات التي أُجريت مؤخرا أن اتجاه هذا المؤشر يسير نحو الانخفاض. |
Le rapport indique que la tendance à l'abolition de la peine de mort se poursuit, comme le montre, notamment, l'accroissement du nombre de ratifications des instruments internationaux qui prévoient l'abolition de cette peine. | UN | ويبين التقرير أن الاتجاه صوب إلغاء عقوبة الإعدام مستمر، كما يتضح، في جملة أمور، من ازدياد عدد عمليات التصديق على الصكوك الدولية التي تنص على إلغاء هذه العقوبة |
2. Tout en rendant hommage aux comités nationaux pour leur contribution essentielle aux réalisations de la Division du secteur privé, reconnaît que la tendance à la décentralisation des activités nécessite de renforcer l'obligation redditionnelle; | UN | 2 - وإذ يثني على اللجان الوطنية لإسهامها الكبير في الإنجازات التي حققتها شعبة القطاع الخاص، فإنه يسلم بأن الاتجاه إلى إضفاء المزيد من اللامركزية على الأنشطة يترتب عليه تزايد الحاجة إلى المساءلة؛ |
1. Prend note du rapport du Secrétaire général relatif aux tendances et perspectives mondiales concernant les produits de base, et notamment, du fait que la tendance à la baisse des prix réels de nombreux produits de base se poursuit; | UN | " 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام عن الاتجاهات والتوقعات العالمية المتعلقة بالسلع الأساسية، بما في ذلك استمرار اتجاه الأسعار الحقيقية لكثير من السلع الأساسية نحو الانخفاض؛ |
Le rapport préliminaire pour 1997 sera disponible en septembre 1998; toutefois, il semble d’ores et déjà que la tendance à la stagnation, voire à la baisse, ait persisté. | UN | وسيصبح التقرير اﻷولي عن عام ١٩٩٧ في المتناول في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨؛ غير أن هناك دلالات تشير إلى استمرار اتجاهات الركود والتدهور. |
L'orateur espère que la tendance à la participation croissante à des instruments internationaux comme la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire, la Convention sur la protection physique des matières nucléaires et le Code de conduite sur la sûreté et la sécurité des sources radioactives se poursuivra. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يستمر الاتجاه نحو تزايد المشاركة في الصكوك الدولية مثل الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي واتفاقية الحماية المادية للمواد النووية ومدونة قواعد السلوك بشأن أمان المصادر المشعة وأمنها. |
Il fallait veiller à ce que la tendance à la bilatéralisation des contributions volontaires ne nuise pas au caractère multilatéral de l'Organisation. | UN | وأعرب عن رأي مفاده ضرورة ألا تؤدي زيادة الاتجاه إلى ثنائية الأطراف، وهو ما توضحه التبرعات؛ إلى إضعاف طابع تعددية الأطراف الذي تتسم به المنظمة. |
Il confirme que la tendance à l'abolition universelle de ce châtiment se poursuit. | UN | ويؤكد التقرير استمرار الاتجاه نحو الإلغاء العالمي لعقوبة الإعدام. |
53. De plus, il se peut que la tendance à la réciprocité qui caractérise la nouvelle génération d'arrangements commerciaux préférentiels et de groupements d'intégration économique ait des répercussions à plus long terme sur la portée et l'application des régimes commerciaux non réciproques traditionnels comme le SGP ou la Convention de Lomé. | UN | ٣٥- وباﻹضافة إلى ذلك، قد تنجم عن النزعة إلى المعاملة بالمثل في الجيل الجديد من الترتيبات التجارية التفضيلية وتجمعات التكامل الاقتصادي آثار طويلة اﻷجل فيما يتصل بنطاق وتطبيق النظم التجارية التقليدية غير القائمة على المعاملة بالمثل، من قبيل نظام اﻷفضليات المعمم أو اتفاقية لومي. |