"que la tenue d" - Traduction Français en Arabe

    • أن عقد
        
    • المركزي الذي
        
    • أن إجراء استفتاء
        
    • من أن إجراء
        
    Il semblerait que les États-Unis aient pensé que la tenue d'une troisième série de négociations ferait échouer leurs tentatives d'étranglement de la République populaire démocratique de Corée. UN ويبدو أن الولايات المتحدة اعتقدت أن عقد الجولة الثالثة من المحادثات من شأنه أن يفضي الى فشل جهودها الرامية الى خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Par ailleurs, la dernière ligne du rapport sur le microfinancement dit que la tenue d'un colloque sur le microfinancement devrait figurer parmi les grandes priorités pour la Commission au cours de l'année à venir. UN وعلاوة على ذلك، فإن السطر الأخير من التقرير عن التمويل البالغ الصغر ينص على أن عقد ندوة حول التمويل البالغ الصغر ينبغي أن يكون الأولوية القصوى للجنة في السنة القادمة.
    Nous estimons que la tenue d'une conférence sur ce sujet en 2012 est une question prioritaire. UN ونحن نعتبر أن عقد مؤتمر حول هذه المسألة في عام 2012 مسألةً ذات أولوية.
    Considérant que la tenue d'élections crédibles et la participation sans exclusive aux travaux de rédaction de la constitution sont essentielles à une transition démocratique en Libye, et réaffirmant que la Mission est prête à apporter son assistance à cette entreprise à la demande du Gouvernement libyen, UN وإذ يلاحظ الدور المركزي الذي تؤديه مصداقية الانتخابات والمشاركة الشاملة في عملية صياغة الدستور في التحول الديمقراطي في ليبيا، وإذ يؤكد من جديد استعداد البعثة لتقديم المساعدة في هذه العملية، بناء على طلب الحكومة الليبية،
    La Norvège pense que la tenue d'une session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale n'est pas susceptible de faire progresser le processus de paix. UN وترى النرويج أن عقد جلســة استثنائيــة طارئــة للجمعيــة العامة لا يشجع إحراز تقدم في عملية الســلام.
    Dans ces conditions j'ai pensé que la tenue d'une séance informelle cet aprèsmidi ne s'avérerait pas utile. UN وفي هذه الظروف، أعتقد أن عقد جلسة غير رسمية بعد ظهر اليوم لن يكون مفيداً.
    Nous pensons que la tenue d'une conférence internationale sur cette question devrait constituer la prochaine étape s'agissant d'entamer un débat sur les mesures à suivre. UN ونرى أن عقد مؤتمر دولي بهذا الخصوص ينبغي أن يكون الخطوة التالية في بدء المناقشات بشأن التدابير التي تتبع.
    Il a été noté cependant que la tenue d'un débat approfondi sur la question de la sécurité énergétique n'entrait pas dans le cadre du mandat du Conseil, qui portait sur le désarmement et la sécurité. UN إلا أنه أشير إلى أن عقد مناقشة عامة لموضوع أمن الطاقة لا يندرج ضمن ولاية نزع السلاح والأمن الموكلة إلى المجلس.
    Le Comité a également estimé que la tenue d'une conférence des Nations Unies sur l'énergie au XXIe siècle contribuerait dans une grande mesure à concrétiser ces objectifs. Cette conférence pourrait se tenir en l'an 2001, soit 20 ans après la première conférence sur la question. UN وأعربت عن اعتقادها أن عقد مؤتمر لﻷمم المتحدة معني بالطاقة للقرن الحادي والعشرين سيشكل أداة هامة لتحقيق مثل هذه اﻷهداف، ويمكن النظر في عقده في عام ٢٠٠١، أي بعد ٢٠ عاما من المؤتمر اﻷول.
    L'une des idées centrales de ce document est que la tenue d'élections libres et régulières ne suffit pas pour qu'un régime soit considéré comme démocratique, puisque, dans certaines circonstances, le processus électoral peut être utilisé pour battre en brèche la démocratie. UN وثمة فكرة رئيسية في الوثيقة مفادها أن عقد انتخابات حرة ونزيهة ليس كافياً لإقامة نظام يعتَبَر ديمقراطياً، لأن هناك ظروف يمكن أن تُستَغَل فيها العملية الانتخابية لتقويض الديمقراطية نفسها.
    Il a été fait observer que la tenue d'affilée des sessions de la Commission et de celles de la Commission des stupéfiants ne présentait aucun avantage, car la composition des délégations des États Membres n'était pas la même dans les deux cas. UN ولوحظ أن عقد دورات للجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية على نحو مسترسل مع دورات لجنة المخدرات لن تكون له أي مزايا حيث إن تشكيلة الوفود المشاركة في كل من اللجنتين مختلفة.
    La délégation des Émirats arabes unis réitère son appui vigoureux à la convocation d'une conférence internationale de haut niveau qui serait chargée d'élaborer un cadre juridique pour la lutte contre le terrorisme, étant entendu que la tenue d'une telle conférence ne doit pas être subordonnée à l'achèvement du projet de convention antiterroriste générale. UN ويجدد وفد بلده التأييد القوي لعقد مؤتمر دولي رفيع المستوى لوضع إطار قانوني يُواجه ضمنه الإرهاب، على أساس الفهم أن عقد مؤتمر كهذا لن يكون مرتبطا بإنجاز مشروع الاتفاقية الشاملة لمكافحة الإرهاب.
    Il insiste sur le fait que la tenue d'une réunion du Groupe d'experts gouvernementaux en 2008 ne suffit pas pour garantir le traitement sans délai de la question des coûts humanitaires des munitions en grappe et l'adoption de décisions en la matière. UN وأضاف أنه يصر على أن عقد اجتماع واحد لفريق الخبراء الحكوميين في عام 2008 لا يكفي لضمان معالجة مسألة التكاليف الإنسانية للذخائر العنقودية بدون تأخير واعتماد قرارات بهذا الشأن.
    175. On a estimé que le libellé du chapeau de ce point d'ordre du jour n'exprimait pas suffisamment l'idée que la tenue d'audiences était une façon usuelle de procéder et que les débats où l'on n'examinait que des pièces écrites étaient exceptionnels. UN ٥٧١ - وأشير الى أن صياغة مقدمة جدول اﻷعمال لا توضح بقدر كاف أن عقد الجلسات طريقة معتادة من الطرق اﻹجرائية وأن اﻹجراءات التي تقتصر على المستندات ليست إلا استثناء.
    Il a souligné que la tenue d'une telle réunion et la possibilité d'organiser des visites dans différents pays d'Afrique seraient un bon moyen d'obtenir la ratification universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant d'ici 1995, ainsi que sa mise en oeuvre effective dans la région. UN وأكدت اللجنة أن عقد هذا الاجتماع وإمكانية تنظيم زيارات ميدانية إلى مختلف البلدان سيكونان خطوة هامة في مجال تحقيق التصديق عالميا على اتفاقية حقوق الطفل بحلول عام ١٩٩٥، فضلا عن تنفيذها الفعلي في المنطقة اﻷفريقية.
    Il est certain que la tenue d'un tel colloque technique et l'examen de ses conclusions par la Commission de la population et du développement fourniraient à l'ONU l'occasion de débattre de ces questions et d'évaluer dans quelle mesure sont tenus les engagements qui ont été pris lors des grandes conférences internationales. UN ولا شك، في أن عقد ندوة فنية ونظر لجنة السكان والتنمية في استنتاجاتها ونتائجها يتيحان فرصا هامة لمنظومة اﻷمم المتحدة لمناقشة المسائل التي تنطوي عليها وتقييم التقدم المحرز للوفاء بالالتزامات المتعهد بها في المؤتمرات الدولية الكبرى التي تناولت هذه المسائل حتى اﻵن.
    Des orateurs se sont déclarés favorables au principe selon lequel < < le plan dicte le budget > > , ajoutant que la tenue d'une session extraordinaire en décembre imposait un fardeau aux délégations en raison des réunions de l'Assemblée générale. UN 103- وأعرب المتكلمون عن دعمهم للمبدأ القائل بأن الخطة هي التي تسيّر الميزانية، مضيفين أن عقد دورة استثنائية في كانون الأول/ديسمبر يشكل عبئا على الوفود نظرا لانعقاد جلسات الجمعية العامة.
    Considérant que la tenue d'élections crédibles et la participation sans exclusive aux travaux de rédaction de la Constitution sont essentielles à une transition pacifique en Libye, et réaffirmant que la MANUL est prête à apporter son assistance à cette entreprise à la demande du Gouvernement libyen, UN وإذ يشير إلى الدور المركزي الذي تؤديه مصداقية الانتخابات والمشاركة الشاملة في عملية صياغة الدستور في التحول الديمقراطي في ليبيا، وإذ يؤكد من جديد استعداد البعثة لتقديم المساعدة في هذه العملية، بناء على طلب الحكومة الليبية،
    Considérant que la tenue d'élections crédibles et la participation sans exclusive aux travaux de rédaction de la Constitution sont essentielles à une transition pacifique en Libye, et réaffirmant que la MANUL est prête à apporter son assistance à cette entreprise à la demande du Gouvernement libyen, UN وإذ يشير إلى الدور المركزي الذي تؤديه مصداقية الانتخابات والمشاركة الشاملة في عملية صياغة الدستور في التحول الديمقراطي في ليبيا، وإذ يؤكد من جديد استعداد البعثة لتقديم المساعدة في هذه العملية، بناء على طلب الحكومة الليبية،
    Mon gouvernement estime que la tenue d'un référendum libre et avec des garanties internationales au cours duquel le peuple sahraoui exercera son droit à l'autodétermination, constitue la seule voie acceptable pour le règlement de ce conflit. UN وترى حكومة بلدي أن إجراء استفتاء في ظل الحرية والضمانات الدولية، استفتاء يمارس فيه الشعب الصحراوي حقه في تقرير المصير، ما زال يمثل الحل المقبول الوحيد لهذا النزاع.
    Je suis convaincu que la tenue d'élections cette année est politiquement importante pour l'Iraq et que, si la loi nécessaire n'est pas passée dans les délais, les Iraquiens n'auront pas la possibilité de participer à la vie politique locale et de voter cette année, ce qui risque de susciter l'hostilité de certaines communautés. UN وإنني على ثقة من أن إجراء الانتخابات هذا العام هو تطور سياسي هام بالنسبة للعراق، وأن الإخفاق في إصدار القانون اللازم في الوقت المناسب سيحرم العراقيين من إمكانية المشاركة في الحياة السياسية المحلية ومن التصويت هذا العام، وهو ما سيؤدي إلى إبعاد واستعداء عدد من المجتمعات المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus