Constatant que la traite des êtres humains est un phénomène mondial touchant tous les continents et qu'il est de la responsabilité de tous les pays, qu'ils soient d'origine, de transit ou de destination, de lutter contre ce fléau, | UN | إذ يلاحظ أن الاتجار بالبشر ظاهرة عالمية تؤثر في كل قارة وتتحمل كل بلدان المنشأ والعبور والوصول مسؤولية التصدي لها، |
Elle s'est aussi dite préoccupée par la durée des procédures judiciaires et a noté que la traite des êtres humains demeurait un problème aigu. | UN | وأعرب أيضاً عن قلقه إزاء مدة الإجراءات القانونية، وأشار إلى أن الاتجار بالبشر لا يزال يمثل مشكلة حادة. |
Le Gouvernement des Pays-Bas reconnaît que la traite des êtres humains est une forme moderne d'esclavage à combattre par tous les moyens. | UN | تدرك حكومة هولندا أن الاتجار بالبشر شكل حديث من أشكال الرق من الضروري معالجته على النحو الواجب. |
Il a relevé que la traite des êtres humains et l'exploitation sexuelle des enfants demeuraient un problème dans le pays. | UN | ولاحظت أن الاتجار بالأشخاص واستغلال الأطفال جنسياً مشكلتان لا تزالان مطروحتين في البلد. |
Le fait marquant qui ressort toutefois des réponses reçues était que la traite des êtres humains représentait un grave problème. | UN | ومع ذلك، فإن الرأي السائد هو أن الاتجار بالأشخاص مشكلة خطيرة. |
L'opinion publique reconnaît que la traite des êtres humains est une activité criminelle transnationale dont la répression requiert des efforts concertés de la part de toute la communauté internationale. | UN | ويعترف الرأي العام بأن الاتجار بالأشخاص نشاطٌ إجرامي عابر للحدود يتطلَّب القضاءُ عليه تضافرَ جهود المجتمع الدولي ككل. |
En outre, il reconnaît que la traite des êtres humains constitue un grave problème qui appelle une réponse de la part de la communauté internationale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعترف البلد بأن الاتجار بالبشر مشكلة خطيرة للغاية تتطلب ردا من جانب المجتمع الدولي. |
Mme Simms dit que la traite des êtres humains est l'un des problèmes les plus pressants auxquels le monde moderne est confronté. | UN | 47 - السيدة سيمز: قالت إن الاتجار بالبشر هو واحدة من أكثر المشاكل التي تواجه العالم الحديث إلحاحاً. |
Elle a indiqué que la traite des êtres humains reste également un problème et que le risque est encore plus grand pour les enfants orphelins qui sont illégalement adoptés aux fins du trafic d'organes. | UN | وذكرت أن الاتجار بالبشر لا يزال أيضا مشكلة، بل إن الخطر أشد على الأطفال الذين يجري تبنيهم من دور الأيتام بصورة غير شرعية لأغراض الاتجار بأعضائهم. |
76. La délégation a aussi fait valoir que la traite des êtres humains est un délit à Malte. | UN | 76- كما شدد الوفد على أن الاتجار بالبشر يُعدّ جريمة في مالطة. |
29. Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe fait observer que la traite des êtres humains est devenue un problème préoccupant en Estonie. | UN | 29- ولاحظ مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان أن الاتجار بالبشر أصبح مشكلة خطيرة بالنسبة للمجتمع الإستوني. |
59. Une fois encore, nous rappelons que le Code pénal de la République d'Albanie dispose, depuis 2001, que la traite des êtres humains constitue une infraction pénale. | UN | 59 - مرة أخرى نكرر أن القانون الجنائي في جمهورية ألبانيا ينص منذ عام 2001 على أن الاتجار بالبشر يعتبر جريمة. |
Constatant que la traite des êtres humains est un phénomène mondial qui touche tous les continents et insistant sur le fait qu'il est de la responsabilité de tous les pays, qu'ils soient d'origine, de transit ou de destination, de lutter contre ce fléau, | UN | وإذ يلاحظ أن الاتجار بالبشر غدا ظاهرة عالمية تطال كل قارة، وإذ يشدد على تحمل بلدان المنشأ والعبور والوصول كلها مسؤولية التصدي لهذه المشكلة، |
Les nouvelles dispositions législatives visaient à mettre l'accent sur le fait que la traite des êtres humains constitue un délit grave et à renforcer la protection des lois à cet égard. | UN | وترمي التعديلات التشريعية في هذا الصدد إلى التأكيد على أن الاتجار بالبشر يشكل جريمة خطيرة، وإلى تعزيز الحماية القانونية من هذه الجريمة. |
Les participants ont jugé que la traite des êtres humains était un problème mondial qui nécessitait une solution mondiale et qui relevait par essence des droits de l'homme. | UN | 28 - وذكر المشاركون في الاجتماع أن الاتجار بالأشخاص يُعد في رأيهم، مشكلـة عالمية تتطلـب نـُـهـُـجـا عالمية. |
Certains indices montrent que la traite des êtres humains existe au Paraguay, mais il n'y a pas d'étude récente sur les dimensions et les caractéristiques de ce phénomène et sur ses liens avec la criminalité organisée. | UN | وثمة ما يدل على أن الاتجار بالأشخاص ظاهرة تمس باراغواي، لكن لا يوجد حتى الآن تشخيص حديث لأبعادها وسماتها وصلاتها بالجريمة المنظمة. |
27. Le Comité note avec préoccupation que la traite des êtres humains reste un problème grave dans le pays. | UN | 27- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الاتجار بالأشخاص يظل مشكلة كبيرة تواجه الدولة الطرف. |
Convaincu que la traite des êtres humains et l'exploitation de la prostitution d'autrui reflètent et renforcent la discrimination et les préjugés raciaux, au mépris des principes fondamentaux de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, | UN | واقتناعاً منه بأن الاتجار بالأشخاص واستغلال بغاء الغير يجسدان ويعززان أوجه التحامل والتمييز العنصريين بما يتنافى مع المبادئ الأساسية للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، |
En outre l'OIM croit que la traite des êtres humains doit être abordée sous l'angle des droits de l'homme plutôt que sous celui d'une opération de police. | UN | يضاف إلى ذلك أن المنظمة الدولية للهجرة تعتقد بأن الاتجار بالأشخاص ينبغي التصدي له من منظور قائم على حقوق الإنسان لا من منظور قائم على إنفاذ القوانين. |
En revanche, il existe une série de lois qui réaffirment les droits fondamentaux de l'homme et qui signalent indirectement que la traite des êtres humains est inacceptable. | UN | بل توجد عدة قوانين تؤكد الحقوق الأساسية للإنسان، وتوحي بصورة غير مباشرة بأن الاتجار بالبشر غير مقبول. |
Il a de même été reconnu que la traite des êtres humains est un fléau mondial qui fausse les économies, avilit les sociétés, met en péril les collectivités et prive de leurs aspirations des millions de personnes, principalement des femmes et des enfants. | UN | وتم الاعتراف أيضا بأن الاتجار بالبشر آفة عالمية تضر بالاقتصاد، وتحط من قدر الإنسان، وتعرِّض المجتمعات للخطر، وتحرم الملايين من الأشخاص من تطلعاتهم، وبصفة رئيسية النساء والأطفال. |
75. Bahreïn a déclaré que la traite des êtres humains restait un défi majeur et a demandé instamment à la Suisse d'élaborer une stratégie nationale de lutte contre ce phénomène et de protéger et d'aider ses victimes. | UN | 75- وقالت البحرين إن الاتجار بالبشر يظل التحدي الأكبر، وحثت سويسرا على وضع استراتيجية وطنية للتصدي لهذه الظاهرة وحماية الضحايا ومساعدتهم. |
M. Depasquale dit que la traite des êtres humains, notamment pour les besoins du tourisme sexuel, est en hausse dans l'ensemble du monde. | UN | 46 - السيد ديباسكال: لاحظ تزايد الاتجار بالبشر على الصعيد العالمي، لا سيما لأغراض السياحة الجنسية. |
Consciente que les formes contemporaines d'esclavage violent les droits de l'homme et que la traite des êtres humains compromet l'exercice de ces droits et demeure un grave défi lancé à l'humanité, qui appelle une réponse internationale concertée, | UN | وإذ تسلم بأن أشكال الرق المعاصرة تنتهك حقوق الإنسان وأن الاتجار بالأشخاص يعوق التمتع بتلك الحقوق ولا يزال يشكل تحديا خطيرا للإنسانية ويتطلب استجابة دولية متضافرة، |