Cette conclusion cadre avec le fait que la vaste majorité des agents des organismes d'aide humanitaire qui travaillent dans les camps sont affiliés à des ONG. | UN | وتتوافق هذه النتيجة مع حقيقةَ أن الغالبية العظمى من موظفي المعونة في المخيمات يعملون لدى المنظمات غير الحكومية. |
Il note à cet égard que la vaste majorité des États s'acquittent de leurs obligations. | UN | وفي هذا الصدد، تشير المجموعة إلى أن الغالبية العظمى من الدول الأطراف تمتثل لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Il note à cet égard que la vaste majorité des États s'acquittent de leurs obligations. | UN | وفي هذا الصدد، تشير المجموعة إلى أن الغالبية العظمى من الدول الأطراف تمتثل لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Bien que la vaste majorité de la population aspire à la modification du statut politique de l'île, la rédaction de la première question rend difficile l'expression de cet avis. | UN | وأضاف أنه على الرغم من أن الأغلبية الساحقة من السكان ترغب في تغيير الوضع السياسي للجزيرة، فإن صيغة السؤال الأول جعلت من الصعب الإعراب عن ذلك الرأي. |
Il convient également de noter que la vaste majorité des ressortissants syriens interrogés par la mission ont affirmé avoir été torturés. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن الأغلبية العظمى من السوريين الذين قابلتهم البعثة أفادوا بأنهم تعرضوا للتعذيب. |
Je me sens donc en droit de prédire que la vaste majorité des Sud-Africains souhaiteront participer aux élections qui auront lieu à la fin du mois d'avril. | UN | ويمكنني أن أتنبأ بثقة بأن الغالبية العظمى من سكان جنوب افريقيا تود الاشتراك في الانتخابات في نهاية نيسان/ابريل. |
Il apparaît que la vaste majorité des délégations soutiennent le projet russe de mandat d'un comité spécial sur le désarmement nucléaire. | UN | ونعتقد بأن الغالبية الساحقة من الوفود تؤيد المشروع الذي تقدمت به روسيا بشأن ولاية للجنة مخصصة معنية بنزع السلاح النووي. |
Il est à noter dans ce contexte que la vaste majorité des personnes figurant à l'annexe 2 nécessitent un visa afin de pouvoir entrer en Suisse. | UN | وتجدر الإشارة في هذا السياق أن الغالبية الساحقة من الأشخاص الواردة أسماؤهم في المرفق 2 يحتاجون إلى تأشيرة ليكون بإمكانهم دخول سويسرا. |
À notre avis, le résultat majeur des pourparlers tenus récemment par le Représentant spécial, l'Ambassadeur Mestiri, est d'avoir constaté que la vaste majorité du peuple afghan souhaite un rapprochement national. | UN | إننا نرى أن أهم نتيجة للمحادثات التي أجراها الممثل الخاص السفير مستيري مؤخرا هي إدراك أن الغالبية العظمى من الشعب اﻷفغاني تريد التقارب الوطني. |
Nous devons d'abord prendre des mesures pour faire en sorte que la vaste majorité des humains qui vivent dans les pays en développement puisse accomplir des progrès significatifs et réaliser le développement durable. | UN | أولا، يجب أن نتخذ إجراءات لكي نضمن أن الغالبية العظمى من الجنس البشري التي تعيش في بلدان العالم النامي ستحرز تقدما ملموسا نحو تحقيق التنمية المستدامة. |
La Suisse ne peut donc que regretter que les blocages persistant affectant la Conférence du désarmement empêchent toute avancée dans ce domaine, malgré le fait que la vaste majorité des États souhaitent aller de l'avant. | UN | لذا فإن سويسرا تأسف لكون العقبات المستمرة التي تؤثر على مؤتمر نزع السلاح تمنع إحراز أي تقدم في هذا المجال، على الرغم من حقيقة أن الغالبية العظمى من الدول ترغب في المضي قدما. |
Notant que la vaste majorité des Parties appuyait l'Amendement, il leur a demandé d'appliquer la disposition prévue dans le règlement intérieur pour voter sur la question de savoir si l'Amendement portant interdiction devait ou non entrer en vigueur. | UN | ودعا الأطراف، إذ يشير إلى أن الغالبية العظمى منها أيدت تعديل الحظر، إلى أن تمارس الحكم الموجود في النظام الداخلي بالتصويت على ما إن كان ينبغي لتعديل الحظر أن يدخل حيز النفاذ أم لا. |
Dans la plupart des cas, la Commission a constaté que la vaste majorité des attaques dirigées contre des civils dans des villages avaient été lancées par les forces armées du Gouvernement soudanais et les Janjaouid, agissant soit indépendamment soit conjointement. | UN | 240 - ومن جميع الروايات تخلص اللجنة إلى أن الغالبية العظمى من الهجمات على المدنيين في القرى إنما قامت بها القوات المسلحة التابعة للحكومة السودانية، والجنجويد، سواء على نحو مستقل أو مشترك. |
Comme il est déjà indiqué dans le Document de base commun, le portugais a été introduit en tant que langue d'enseignement dans le système scolaire; cependant, le problème est que la vaste majorité des étudiants parlent des langues autres que le portugais et le tetum. | UN | وكما ذُكر آنفا في الوثيقة الأساسية الموحدة، أُدخلت اللغة البرتغالية كلغة تعليم في النظام المدرسي؛ بيد أن المشكلة تتمثل في أن الغالبية العظمى من التلاميذ تتحدث لغات غير البرتغالية والتيتوم. |
Les délégations ont noté avec plaisir que la vaste majorité des achats de l'UNOPS était effectués dans les pays en développement et ont invité instamment l'organisation à continuer à renforcer le lien entre le développement durable et les programmes de développement locaux. | UN | وقالت الوفود إنه يسعدها ملاحظة أن الغالبية العظمى من مشتريات مكتب خدمات المشاريع تتم مع البلدان النامية، وحثت المنظمة على مواصلة تعزيز الرابطة بين التنمية المستدامة وجدول أعمال التنمية الاقتصادية المحلية. |
La communauté internationale ne doit pas méconnaître le fait que la vaste majorité des cas de non-respect du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires - trois des quatre cas largement connus - ont eu lieu au Moyen-Orient et que le quatrième est en cours d'enquête. | UN | ينبغي للمجتمع الدولي ألا يغفل حقيقة أن الغالبية العظمى من حالات عدم الامتثال لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية - ثلاثة من أربع حالات معترف بها على نطاق واسع - حدثت في الشرق الأوسط، وأن الحالة الرابعة قيد التحقيق. |
Reconnaissant que la vaste majorité des personnes aux prises avec le système pénal sont pauvres et ne disposent pas des ressources nécessaires pour défendre leurs droits, | UN | وإذ يسلمون أن الأغلبية الساحقة للأفراد الذين يواجهون نظام العدالة الجنائية من الفقراء ولا يملكون الموارد اللازمة للدفاع عن حقوقهم، |
Reconnaissant que la vaste majorité des personnes aux prises avec le système pénal sont pauvres et ne disposent pas des ressources nécessaires pour défendre leurs droits, | UN | وإذ يسلمون أن الأغلبية الساحقة للأفراد الذين يواجهون نظام العدالة الجنائية من الفقراء ولا يملكون الموارد اللازمة للدفاع عن حقوقهم، |
Je ne partage pas ce point de vue, premièrement parce que la vaste majorité des pays ne se ressentent pas de ces contrôles et, deuxièmement, parce qu'il a été prouvé à quel point les marchandises et technologies dangereuses se sont disséminées, dont une partie provenait d'Europe. | UN | وأنا لا أشاطرهم هذا الانتقاد لسببين، أولهما أن الأغلبية الساحقة من البلدان لا تتأثر سلباً بضوابط الصادرات هذه. وثانيهما أنه بالنظر إلى المدى الثابت اتساعه وانتشار البضائع والتكنولوجيا الخطرة، فإن جزءاً من هذه البضائع أوروبي المنشأ. |
Cela dit, nous sommes aussi conscients que la vaste majorité des membres de la Conférence estiment que celle—ci devrait être une instance ouverte dans laquelle toutes les positions seraient pleinement représentées. | UN | ولكننا نعلم أيضاً أن الأغلبية العظمى من أعضاء مؤتمر نزع السلاح. ترى أن المؤتمر ينبغي أن يكون هيئة شمولية تمثل فيها جميع الآراء على نحو كامل. |
6. Le Groupe de Vienne se déclare à nouveau convaincu que les garanties de l'AIEA donnent l'assurance que les États respectent leurs engagements en matière de non-prolifération et leur permettent d'en apporter la preuve, et note à cet égard que la vaste majorité des États s'acquittent de leurs obligations. | UN | 6- وتؤكد مجموعة فيينا من جديد اقتناعها بأن ضمانات الوكالة توفر تأكيدات بأن الدول تمتثل لتعهداتها بعدم الانتشار وتتيح آلية للدول لكي تبرهن على امتثالها، وتلاحظ المجموعة في هذا الصدد أن الأغلبية العظمى من الدول الأطراف ممتثلة لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Cuba exhorte toutes les délégations à appuyer les projets de résolution présentés chaque année au titre de ce groupe de questions, et nous sommes confiants que la vaste majorité des délégations voteront pour ceux-ci, comme cela a été le cas les années précédentes. | UN | وتحث كوبا جميع الوفود على تأييد مشاريع القرارات التي تقدم سنويا في إطار هذه المجموعة، ونحن على ثقة بأن الغالبية العظمى من الوفود ستصوت مؤيدة لها، مثلما فعلت في السنوات السابقة. |
Elle a toutefois également souligné que la vaste majorité des foyers africains n'avait toujours pas accès à ces technologies. | UN | إلا أنها أكدت أيضا بأن الغالبية الساحقة من الأسر المعيشية الأفريقية لا تزال غير قادرة على الحصول على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Nous sommes encouragés de constater que la vaste majorité des États s'acquittent de leurs obligations au titre de la Convention et par l'efficacité démontrée par le régime des vérifications de routine de l'OIAC, y compris les vérifications industrielles. | UN | ومما يمدنا بالتشجيع أن الغالبية الساحقة من الدول تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وأن نظام التفتيش الروتيني لاتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية اتسم بالفعالية حتى اﻵن، بما في ذلك عمليات التفتيش في مجال صناعة الكيماويات. |