"que la vente" - Traduction Français en Arabe

    • أن بيع
        
    • أن البيع
        
    • بأن بيع
        
    • أن مبيعات
        
    • تنفيذ البيع بناء
        
    • يكون البيع
        
    • يعمد إلى بيعها
        
    • كبيع
        
    • عن طريق بيع
        
    Mon argument, c'est que la vente d'assurances est une entreprise. Open Subtitles الموضوع هو أن بيع بوليصات التأمين هو تجارة
    Il a également signalé que la vente de produits du tabac était assurée par des fournisseurs extérieurs qui avaient signé des contrats avec l'Organisation. UN وأشار أيضا إلى أن بيع منتجات التبغ يقوم به باعة خارجيون لديهم ترتيب تعاقدي مع المنظمة.
    Il a été informé que la vente des avoirs des FPNU à l'IFOR se chiffrait jusqu'à présent à 3,2 millions de dollars. UN وأبلغت اللجنة أن بيع موجودات قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة لقوة التنفيذ قد حقق حتى اﻵن مبلغ ٣,٢ مليون دولار.
    Il a également fait valoir que la vente était subordonnée à un contrat de distribution exclusive entre les parties, que le vendeur n’avait pas respecté. UN وذكر المشتري أيضا أن البيع كان مشروطا باتفاق توزيع حصري بين الطرفين خالفه البائع.
    Dans sa réponse, le Gouvernement a démenti les faits, en déclarant que la vente et la traite des enfants étaient formellement interdites dans le pays. UN وقد ردت حكومة الامارات العربية المتحدة بانكار التهمة الموجهة في الرسالة، وأفادت بأن بيع اﻷطفال والاتجار بهم محظور في البلد.
    Il constatait avec plaisir que, bien que la vente de cartes et de produits soit toujours à l'origine de la plupart des recettes de l'UNICEF, le plan de travail et le projet de budget de la Division mettaient de plus en plus l'accent sur la collecte de fonds dans le secteur privé. UN وأعرب عن سروره لما لاحظه من ازدياد التركيز في خطة العمل ووثيقة الميزانية على جمع الأموال من القطاع الخاص، رغم أن مبيعات البطاقات والمنتجات ستظل تشكل محور العمل التجاري لليونيسيف.
    que la vente forcée soit le fait du vendeur qui a lui-même obtenu un jugement contre l'acheteur, d'un créancier judiciaire de l'acheteur ou d'un créancier garanti qui fait valoir une sûreté sur les biens, le vendeur peut revendiquer son statut de créancier privilégié. UN وسواء كان تنفيذ البيع بناء على حكم صادر قد جرى على يد البائع الذي حصل بنفسه على حكم ضد المشتري، أو على يد أحد دائني المشتري صدر لـه حكم قضائي، أو على يد دائن مضمون يُعمل حقا ضمانيا في الممتلكات، فإنه يجوز للبائع أن يطالب بأولويته القانونية.
    b) que la vente ou le prix n'est pas subordonné à des conditions ou à des prestations dont la valeur n'est pas déterminable pour ce qui se rapporte aux marchandises à évaluer; UN )ب( ألا يكون البيع أو السعر خاضعا لشرط أو اعتبار لا يمكن من أجله تحديد قيمة فيما يتعلق بالسلع الجاري تقييمها؛
    Le Rapporteur spécial a également considéré que la vente d'enfants, pratique pernicieuse, devrait être condamnée quels qu'en soient la motivation ou le but. UN واعتبرت أيضا أن بيع اﻷطفال، أيضاً، بوصفه ممارسة ضارة، يجب إدانته بصرف النظر عن مبرره أو الغرض الذي يتم من أجله.
    Moi aussi je suis content que la vente de ton entreprise minable se soit bien passée et maintenant tu sirotes tranquilement ton triple-venti (venti=grande taille de gobelet starbucks) du nouveau Kaan and Associates. Open Subtitles حسنا، أنا أيضا سعيد أن بيع شركتك الصغيرة الغارقة قد تم، والآن بأمان ترضع قهوتك من أثداء
    C'est parce que la vente de résidences est notre seul département bénéficiaire. Open Subtitles وذلك بسبب أن بيع الممتلكات السكنية كان هو الشىء الوحيد المربح.
    Tout en réaffirmant que la vente d'armes constitue un aspect légitime du commerce international, ils ont l'objectif commun de prévenir et de combattre le trafic illicite d'armes, en particulier d'armes légères, notamment en adoptant des mesures concrètes au niveau de la région. UN وتؤكد هذه البلدان من جديد أن بيع السلاح يمثل جانبا مشروعا في التجارة الدولية، لكنها تؤيد هدف منع ومكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة، لا سيما الأسلحة الصغيرة والخفيفة، وأن يكون ذلك على نحو خاص عن طريق اتخاذ إجراءات متضافرة في المنطقة.
    Elle a souligné qu'elle estimait que la vente d'un enfant était une chose abominable en soi, même si les intentions qui la soustendaient pouvaient être extrêmement nobles, car elle violait les droits individuels de l'enfant et réduisait celuici à l'état de marchandise. UN وأكدت أنها تعتبر أن بيع الطفل أمر بغيض بطبيعته حتى عندما تكون النوايا مثالية، إذ إن في بيع الطفل انتهاكاً لحقوقه كإنسان وبه يتحول الطفل إلى سلعة تباع وتشترى.
    Il convient de souligner à nouveau que la vente ou la location de biens immobiliers dans le nord relève de l'autorité et de la juridiction de la République turque de Chypre-Nord, conformément à la législation en vigueur. UN وينبغي التوكيد هنا مرة أخرى على أن بيع أو تأجير الممتلكات غير المنقولة في الشمال يقع كليا ضمن سلطة وولاية الجمهورية التركية لقبرص الشمالية وفقا للتشريعات ذات الصلة النافذة حاليا.
    Ce serait le cas par exemple si l'acheteur savait que la vente était interdite par les conditions de la convention constitutive de sûreté. UN وهذا هو الحال مثلا إذا كان المشتري يعلم أن البيع ممنوع بموجب أحكام اتفاق الضمان.
    Ce serait le cas par exemple si un acheteur savait que la vente était interdite par les conditions de la convention constitutive de sûreté. UN ويكون هذا هو الحال مثلا إذا كان المشتري يعلم أن البيع ممنوع بموجب شروط اتفاق الضمان.
    Le raisonnement est que la vente judiciaire permettant à l'acheteur d'acquérir les biens libres de tous droits, elle produira la valeur de réalisation la plus élevée. UN ويفترض هنا أنه بما أن البيع القضائي يتيح للمشتري أن يحصل على حق ملكية خالصا فإنه سيحقق أعلى قيمة عند الإنفاذ.
    Il avait donc été irréaliste d’espérer que la vente des actions encore conservées par l’État et le développement des marchés des valeurs auraient pour effet de transformer le contrôle exercé sur les entreprises. UN وقد اتضح أن التوقعات بأن بيع ما تبقى من اﻷسهم المملوكة للدولة وتطوير أسواق لﻷسهم سيؤدي إلى تحول في السيطرة على الشركات لم تكن توقعات صحيحة.
    Bien qu'il ait été indiqué qu'un individu a été condamné en 1994 pour traite d'enfants, il n'y a aucune raison de croire que la vente ou la traite d'enfants fasse partie des crimes cachés ou latents. UN وقد أشير إلى إدانة شخص بالاتجار بأطفال في عام ٤٩٩١، إلا أنه لا يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن بيع اﻷطفال أو الاتجار هو من بين الجرائم الخفية أو المستترة.
    88. A ce stade, nous tenons à réaffirmer notre conviction que la vente et l'exploitation sexuelle des enfants figurent parmi les problèmes les plus importants et les plus urgents auxquels doive s'atteler la communauté internationale à l'heure actuelle dans l'optique de la protection de l'enfant. UN ٨٨- في هذه المرحلة نود التأكيد من جديد على اقتناعنا بأن بيع اﻷطفال واستغلالهم جنسياً هما من أهم المواضيع وأكثرها إلحاحاً على صعيد مشاكل حماية اﻷطفال الواجب أن يتصدى لها المجتمع الدولي في هذا الوقت.
    Toutefois, s'il reconnaît que la vente d'armes à des pays où il est notoire que des enfants sont recrutés ou utilisés dans des hostilités ou pourraient l'être pourrait être visée par l'un ou plusieurs de ces critères, le Comité relève avec préoccupation que cette pratique n'est pas expressément interdite par un instrument contraignant. UN لكن بالرغم من أن اللجنة تدرك أن مبيعات الأسلحة إلى بلدان يُعرف أنها أو يُرجّح أن تكون من البلدان التي يُجنّد فيها الأطفال أو يُستخدمون في أعمال القتال تخضع لأحد هذه المعايير أو عدة منها، فإنها تعرب عن القلق من كون هذا الحظر غير مدرج بشكل صريح في صك ملزم.
    que la vente forcée soit le fait du vendeur qui a lui-même obtenu un jugement contre l'acheteur, d'un autre créancier judiciaire de l'acheteur ou d'un créancier garanti qui fait valoir une sûreté sur les biens, le vendeur peut revendiquer son statut de créancier privilégié. UN وسواء كان تنفيذ البيع بناء على حكم صادر قد جرى على يد البائع الذي حصل بنفسه على حكم ضد المشتري، أو على يد دائن للمشتري بحكم القضاء، أو على يد دائن مضمون يمارس حقا ضمانيا في الموجودات، فإنه يجوز للبائع أن يطالب بأولويته القانونية.
    Il a aussi été noté que le texte original de la recommandation 190 du document A/CN.9/631 n'était plus nécessaire, car la question était traitée par la nouvelle recommandation 188 proposée, laquelle prévoyait que la vente de biens de consommation avec réserve de propriété était opposable dès la conclusion du contrat de vente. UN ولوحظ أيضا أن نص التوصية 190 الأصلي الوارد في الوثيقة A/CN.9/631 ليس ضروريا، لأن التوصية 188 الجديدة المقترحة تتناول تلك المسألة، إذ بمقتضاها يكون البيع مع الاحتفاظ بحق ملكية السلع الاستهلاكية نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة عند إتمام عقد البيع.
    De plus, la vente ne peut être conclue d'une autre manière que la manière habituelle (par exemple, une vente par le vendeur en dehors de ses circuits de distribution traditionnels, ce qui serait le cas s'il ne vendait normalement qu'à des détaillants et que la vente en question s'adressait à un grossiste). UN كما لا يجوز للبائع إتمام البيع على نحو مخالف لما يتبعه في المعتاد (كأن يعمد إلى بيعها خارج قنوات توزيعه الاعتيادية، كما هو الحال إذا كان لا يبيع في العادة إلا لتجار التجزئة ثم باع الموجودات موضع القصد لتاجر جملة).
    Il arrive également qu'ils soient impliqués dans des activités légales, telles que la vente de billets de loterie ou la fourniture de services de sécurité. UN كما أنها تشترك في أنشطة قانونية كبيع تذاكر اليانصيب وتوفير الخدمات الأمنية.
    Pitcairn a établi par l'ordonnance de 1980 sur les zones de pêche une zone de 200 milles autour de l'île dans l'espoir que la vente des permis de pêche lui permettrait d'augmenter ses revenus. UN وبموجب مرسوم مناطق صيد اﻷسماك لعام ٠٨٩١، أعلنت بيتكيرن فتح منطقة عرضها ٠٠٢ ميـل حول الجزيرة لصيد اﻷسماك بأمل زيادة إيرادات اﻹقليم عن طريق بيع تراخيص الصيـد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus