"que la violence à l'encontre" - Traduction Français en Arabe

    • أن العنف ضد
        
    • بأن العنف ضد
        
    • على حالات العنف ضد
        
    L'étude confirme que la violence à l'encontre des enfants existe dans tous les pays du monde sans exception. UN وتؤكد الدراسة أن العنف ضد الأطفال موجود في جميع البلدان في العالم دون استثناء.
    En dépit des progrès accomplis depuis la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, nous devons admettre que la violence à l'encontre des femmes et des filles n'a pas disparu. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز منذ المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، فإننا ندرك أن العنف ضد المرأة والفتاة لا يزال مستمراً.
    Par ailleurs, l'étude a souligné que la violence contre les hommes était plus souvent considérée comme un délit public, alors que la violence à l'encontre des femmes était souvent traitée comme un problème familial privé. UN وأبرزت الدراسة كذلك أنه من المرجح أكثر أن يجري التعامل مع العنف ضد الرجال كجريمة عامة، في حين أن العنف ضد المرأة كثيرا ما يعتبر مشكلة أسرية خاصة.
    Il souhaite corriger une idée fausse, à savoir que la violence à l'encontre des femmes serait très répandue dans les mondes arabe et islamique, ce qui représente une forme de stéréotype. UN ويود أن يصحح سوء التصور بأن العنف ضد المرأة شائع في العالمين العربي والإسلامي، وهو شكل من أشكال القوالب النمطية.
    Considérant que la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille pose un grave problème aux États Membres et que son élimination requiert une coopération multilatérale entre tous les pays, UN وإذ تقر بأن العنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم يشكل تحديا خطيرا للدول الأعضاء وأن القضاء عليه يتطلب تعاونا متعدد الأطراف بين جميع البلدان،
    Considérant que la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille pose un grave problème aux États Membres et que son élimination requiert une coopération multilatérale entre tous les pays, UN وإذ تقر بأن العنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم يشكل تحديا خطيرا للدول الأعضاء وأن القضاء عليه يتطلب تعاونا متعدد الأطراف بين جميع البلدان،
    d) De veiller à ce que des procédures d'enquête adaptées aux enfants soient adoptées et mises en œuvre pour faire en sorte que la violence à l'encontre des enfants soit correctement identifiée et pour contribuer à l'apport de preuves pour les procédures administratives, civiles et pénales; UN (د) ضمان اعتماد وتنفيذ إجراءات تحقيق مراعية لاحتياجات الطفل على نحو يضمن التعرف السليم على حالات العنف ضد الأطفال ويساعد على تقديم أدلة تستند إليها الإجراءات الإدارية والمدنية والجنائية؛
    Tout d'abord, à l'issu d'un grand débat national, il a été déterminé que la violence à l'encontre des femmes était une question relevant des droits des femmes et non une question de santé publique. UN أولا، وفي إثر مناقشة على المستوى الوطني، تقرر أن العنف ضد المرأة يمثل مشكلة تتعلق بحقوق المرأة، لا مشكلة من مشاكل الصحة العامة.
    Une étude réalisée par le Comité d'Amérique latine pour la défense des droits de la femme faisait en outre apparaître que la violence à l'encontre des femmes était un problème majeur au Pérou. UN وأشارت لجنة أمريكا اللاتينية للدفاع عن حقوق المرأة إلى دراسة أجرتها اللجنة تفيد أن العنف ضد المرأة يشكل إحدى القضايا الخطيرة المطروحة في بيرو.
    Le Comité constate en revanche avec préoccupation que la violence à l'encontre des enfants au sein de leur famille reste chose courante et que les problèmes de maltraitance, de violence et de négligence sont encore considérés tabous et demeurent souvent occultés dans la communauté et la famille. UN غير أن اللجنة تلاحظ بقلق أن العنف ضد الأطفال في المنزل ما زال شائعاً وأن مسائل الإيذاء والعنف والإهمال ما زالت من المواضيع المحرم تناولها والمكتومة غالباً داخل المجتمعات والأسر.
    Ce dernier a contribué à placer la question de la participation des enfants et celle de la protection des enfants contre la violence parmi les priorités du Congrès, les jeunes participants ayant en effet estimé que la violence à l'encontre des enfants était leur préoccupation la plus urgente. UN وقد وضع المنتدى في صدر جدول أعمال المؤتمر المسائل المتعلقة بمشاركة الأطفال وحماية الأطفال من العنف - والواقع أن العنف ضد الأطفال قد حدد باعتباره أهم شاغل لتلك البلدان.
    Dans sa communication orale, le Chef de la Section de la protection de l'enfance de l'UNICEF a souligné que la violence à l'encontre des mineurs délinquants était un problème mondial, qu'il fallait faire connaître leur cause et leur apporter un soutien. UN 109 - شددت رئيسة قسم حماية الطفل التابع لليونيسيف، في تقريرها الشفوي، على أن العنف ضد الأطفال الخارجين على القانون مشكلة ذات طابع عالمي لا تظهر بكاملها للعيان وتفتقر إلى الاهتمام والدعم العام.
    K. Violence contre les enfants et les adolescents délinquants : communication orale Dans sa communication orale, le Chef de la Section de la protection de l'enfance de l'UNICEF a souligné que la violence à l'encontre des mineurs délinquants était un problème mondial, qu'il fallait faire connaître leur cause et leur apporter un soutien. UN 263- شددت رئيسة قسم حماية الطفل التابع لليونيسيف، في تقريرها الشفوي، على أن العنف ضد الأطفال الخارجين على القانون مشكلة ذات طابع عالمي لا تظهر بكاملها للعيان وتفتقر إلى الاهتمام والدعم العام.
    Mme Connors a souligné que la violence à l'encontre des enfants était un phénomène complexe aux multiples facettes, dont l'élimination nécessitait une coopération soutenue entre de nombreux acteurs différents. UN ٦- وشددت السيدة كونورز على أن العنف ضد الأطفال ظاهرة معقدة ومتعددة الأبعاد، وتتطلب مكافحتها تعاوناً مستمراً من جهات فاعلة مختلفة كثيرة.
    On a reconnu que la violence à l'encontre des femmes doit être combattue en éliminant l'inégalité entre les sexes et en fournissant des services à la fois aux victimes et aux agresseurs. UN وأضافت أن هناك إقرارا بأن العنف ضد المرأة ينبغي أن يعالج بالقضاء على عدم المساواة بين الجنسين وتقديم خدمات للضحايا والمعتدين على السواء.
    Considérant que la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille pose un grave problème aux États Membres et que son élimination requiert une coopération multilatérale entre tous les pays, UN وإذ تقر بأن العنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم يشكل تحديا خطيرا للدول الأعضاء وأن القضاء عليه يتطلب تعاونا متعدد الأطراف بين جميع البلدان،
    Considérant que la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille pose un grave problème aux États Membres et que son élimination requiert une coopération multilatérale entre tous les pays, UN وإذ تقر بأن العنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم يشكل تحديا خطيرا للدول الأعضاء وأن القضاء عليه يتطلب تعاونا متعدد الأطراف بين جميع البلدان،
    Considérant que la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille pose un grave problème aux États Membres et que son élimination passe par une coopération multilatérale entre tous les pays, UN وإذ تقر بأن العنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم يشكل تحديا خطيرا للدول الأعضاء وأن القضاء عليه يتطلب تعاونا متعدد الأطراف بين جميع البلدان،
    Considérant que la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille pose un grave problème aux États Membres et que son élimination requiert une coopération multilatérale entre tous les pays, UN وإذ تقر بأن العنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم يشكل تحديا خطيرا للدول الأعضاء وأن القضاء عليه يتطلب تعاونا متعدد الأطراف بين جميع البلدان،
    L'étude souligne que la violence à l'encontre des enfants touche tous les pays, qu'elle est toujours très répandue, en grande partie cachée et souvent tolérée par la société et qu'elle a des conséquences durables sur la vie et le développement des enfants, entraînant des coûts sociaux très élevés. UN وتعترف الدراسة بأن العنف ضد الأطفال يمس كل بلد، ولا يزال واسع النطاق، وهو خفي إلى درجة كبيرة وكثيرا ما يتغاضى عنه المجتمع، وتترتب على العنف آثار بعيدة المدى على حياة الأطفال ونمائهم، وهو يحمل في طياته تكاليف اجتماعية خطيرة.
    d) Faire en sorte que des procédures d'enquête adaptées aux enfants soient adoptées et mises en œuvre pour que la violence à l'encontre des enfants soit correctement identifiée et pour contribuer à l'apport des preuves nécessaires aux procédures administratives, civiles et pénales, tout en accordant une assistance adaptée aux enfants ayant des besoins particuliers; UN (د) ضمان اعتماد وتنفيذ إجراءات تحقيق مراعية لاحتياجات الطفل على نحو يضمن التعرف السليم على حالات العنف ضد الأطفال ويساعد على تقديم أدلة تستند إليها الإجراءات الإدارية والمدنية والجنائية، مع تقديم المساعدة الواجبة للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus