"que le cadre juridique de" - Traduction Français en Arabe

    • أن الإطار القانوني
        
    • إطار قانوني للتحقق
        
    • بأن الإطار القانوني
        
    C'est aux États qu'il appartiendra de déterminer la voie à suivre, sachant que le cadre juridique de toutes les activités relatives aux mers et aux océans est défini dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ومسألة اتجاه السير من الآن مسألة تقررها الدول، مع مراعاة أن الإطار القانوني لجميع الأنشطة في المحيطات والبحار متضمن في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    2. Le Bulgarian Helsinki Committee (BHC) déclare que le cadre juridique de protection contre la discrimination à l'égard des minorités ethniques est insuffisant et que, par conséquent, certaines de ces minorités sont victimes d'une discrimination généralisée. UN 2- ذكرت لجنة هلسنكي البلغارية أن الإطار القانوني لحماية الأقليات الإثنية من التمييز معيب ويواجه بعضها بالتالي التمييز على نطاق واسع.
    51. La Belgique a déclaré que les rapports soumis à l'attention du Conseil montraient que le cadre juridique de la protection des droits de l'homme était relativement bien structuré et elle a pris acte de l'adoption d'une nouvelle doctrine des forces armées relative à la protection des droits de l'homme. UN 51- وذكرت بلجيكا أن التقارير المعروضة على المجلس أظهرت أن الإطار القانوني لحماية حقوق الإنسان أدى وظيفته بشكل جيد نسبياً وأشارت إلى تبني عقيدة جديدة للقوات المسلحة فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان.
    Il a également confirmé que les estimations préliminaires des coûts de la vérification avaient été réalisées et que le cadre juridique de la vérification avait été mis au point. UN وأكد المدير العام أيضاً أنه تم حساب التقديرات الأولية لتكاليف التحقق وتم وضع إطار قانوني للتحقق.
    On ne peut affirmer à première vue que le cadre juridique de l'OMC et même les principes fondamentaux sur lesquels elle repose violent les droits de l'homme. UN ولا يمكن القول، كما يبدو للوهلة الأولى، بأن الإطار القانوني لمنظمة التجارة العالمية، أو المبادئ الأساسية التي أُنشئت على أساسها، تنتهك حقوق الإنسان.
    36. Le BICE a rapporté que le cadre juridique de la justice pour mineurs était inscrit dans la loi no 2007-017 du 6 juillet 2007 portant Code de l'enfant mais que sa mise en œuvre souffrait d'un manque d'effectivité. UN 36- وأورد المكتب أن الإطار القانوني لقضاء الأحداث يندرج ضمن القانون رقم 2007-017 المؤرخ 6 تموز/يوليه 2007 المتضمن قانون الطفل، غير أن تنفيذه يفتقر إلى الفعالية.
    La source indique que le cadre juridique de la rétention administrative des étrangers limite la durée de cette rétention à un maximum de deux ans et que l'instance judiciaire supervisant sa rétention a ordonné à deux reprises sa libération; néanmoins, les autorités refusent d'appliquer cette décision. UN ويذكر المصدر أن الإطار القانوني الخاص بالحبس التحفظي للأجانب يقصر مدة الحبس على سنتين وأن الهيئة القضائية التي تشرف على مسائل الحبس التحفظي قد أمرت بإطلاق سراحه في مناسبتين مختلفتين ومع ذلك ترفض السلطات تنفيذ هذا الحكم.
    Il convient de noter que le rapport du Secrétaire général précise que le cadre juridique de la Convention sert de référence et peut être appliqué aux questions relatives à la conservation et à la gestion de la biodiversité des fonds marins dans les zones situées au-delà des limites de leur juridiction nationale. UN وتجدر الإشارة إلى أن تقرير الأمين العام ينص على أن الإطار القانوني للاتفاقية هو بمثابة مرجع ويمكن تطبيقه على القضايا المتعلقة بحفظ وإدارة التنوع البيولوجي في قاع البحار في المناطق التي تتجاوز حدود الولاية الوطنية.
    3. Le Forum international des ONG sur le développement de l'Indonésie (INGOFID) indique que le cadre juridique de la protection des femmes contre la discrimination reste très faible. UN 3- أشار منتدى المنظمات غير الحكومية الدولي المعني بالتنمية الإندونيسية إلى أن الإطار القانوني لحماية النساء من التمييز لا يزال ضعيفاً.
    86. La Belgique a noté que le cadre juridique de lutte contre la traite des personnes visait davantage à éliminer le phénomène qu'à garantir les droits des victimes. UN 86- وأشارت بلجيكا إلى أن الإطار القانوني المتعلق بالاتجار بالبشر يركّز على استئصال هذه الآفة أكثر منه على ضمان حقوق الضحايا.
    3. Le BHC déclare que le cadre juridique de protection contre les crimes à motivation raciale ou autre est étroit et ne tient pas compte des motivations qui aboutissent à la perpétration de ces crimes. UN 3- وذكرت لجنة هلسنكي البلغارية أن الإطار القانوني للحماية من الجرائم المرتكبة بدافع العنصرية وغيرها من أشكال التحيز ضيِّق ولا يأخذ في الاعتبار الدوافع التي تؤدي إلى ارتكاب هذه الجرائم(6).
    Le document établi par le Ministère de la santé en 1993, relatif aux politiques, objectifs, orientations, stratégies et actions en matière d'alimentation et de nutrition, indique que le cadre juridique de la politique de santé est régi par l'article 106 de la Constitution, et que la politique nationale d'alimentation relève de l'État, comme le prévoit l'article 186 du Code de la santé de 1947. UN تشير وثيقة صادرة عن وزارة الصحة في عام 1993 بشأن السياسات، والمقاصد، والأهداف، والمواضيع، والاستراتيجيات، والإجراءات في مجال الغذاء والتغذية إلى أن الإطار القانوني لسياسة الصحة يتجسد في المادة 106 من دستور الجمهورية، وأن مسؤولية السياسة الوطنية للأغذية تقع على عاتق الدولة وفقاً لنص المادة 186 من قانون الصحة لعام 1947.
    L'ISHR indique que, bien que le cadre juridique de la liberté de la presse instauré par les deux lois adoptées en 2010 soit plus favorable, le Gouvernement continue d'étouffer la liberté de la presse et d'harceler et d'agresser physiquement les journalistes, y compris lorsque ceux-ci couvrent des manifestations publiques. UN ٦9- وأشارت منظمة الخدمة الدولية لحقوق الإنسان إلى أن الإطار القانوني لحرية الصحافة المنشأ بموجب قانونين معتمدين في عام 2010 أصبح أكثر ملاءمة، لكن الحكومة تواصل قمع حرية الصحافة والاعتداء على الصحفيين ومضايقتهم جسدياً، بما في ذلك أثناء تغطية المظاهرات العامة(110).
    Le rapport indique que le cadre juridique de l'État partie pour la protection de la maternité a été amélioré grâce à l'adoption de dispositions concernant les congés prénatal et postnatal en cas de grossesses multiples, le droit au report du début du congé prénatal, l'impact du changement de la date prévue pour l'accouchement et les droits des travailleuses après le congé de maternité (par. 62). UN 14 - يرد في التقرير أن الإطار القانوني للدولة الطرف المتعلق بحماية الأمومة قد جرى تحسينه بإدخال أحكام تنظم إجازة فترة ما قبل الولادة وما بعدها في حالة تعدد المواليد، وإرجاء إجازة فترة ما قبل الولادة وأثر التغيرات في التاريخ المتوقع ليوم الولادة وحقوق الأمهات العاملات بعد أخذ إجازة الأمومة (الفقرة 62).
    Il a également confirmé que les estimations préliminaires des coûts de la vérification avaient été réalisées et que le cadre juridique de la vérification avait été mis au point. UN وأكد المدير العام أيضا أنه تم حساب التقديرات الأولية لتكاليف التحقق وتم وضع إطار قانوني للتحقق.
    35. Dans sa réponse, la République d'Iraq indique que le cadre juridique de la justice pour mineurs est résumé dans la Constitution. UN 35- وأفادت جمهورية العراق في ردها بأن الإطار القانوني لقضاء الأحداث ملخص في الدستور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus