Sur la base de cette interprétation, le Comité estime que le cas de Joseph Semey n'est pas en cours d'examen par la Cour européenne. | UN | واستناداً إلى هذا التفسير، تعتبر اللجنة أن قضية جوزيف سيمي ليست محل دراسة من المحكمة الأوروبية. |
Tout en soulignant qu'on ne devait pas insulter une religion au nom de la liberté d'expression, il a déclaré que le cas Taslima Nasreen avait pris des proportions exagérées. | UN | وبينما أكد ضرورة عدم سب الدين باسم حرية التعبير، أعلن أن قضية تسليمة نسرين قد أخذت أبعادا مبالغا فيها. |
Cette déclaration faite par le ministère de la sécurité publique montre très bien que le cas mentionné dans la déclaration que ma délégation vient de faire n'est pas du tout un mirage. | UN | ويثبت ذلك البيان الصادر عن وزارة الأمن العام تماما أن الحالة التي أشير إليها في بيان وفد بلدي في وقت سابق لم تكن وهمية. |
L'auteur considère que le cas d'espèce n'est en rien différent des autres cas de disparition forcée et qu'il convient de ne pas dissocier la question de la recevabilité de celle du fond. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه يتعين عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية. |
Mais, naturellement, cela ne veut pas dire que le cas du Kosovo soit spécial, différent de tous les autres. | UN | ولكن هذا الأمر، بطبيعة الحال، لا يعني أن حالة كوسوفو حالة فريدة ومختلفة عن الحالات الأخرى. |
Le conseil reconnaît que le cas de l'auteur dépend entièrement de la crédibilité de l'intéressé. | UN | وتدرك المحامية أن حالة مقدم البلاغ تتوقف تماما على مدى مصداقيته. |
Il est largement reconnu que le cas de la Mongolie est unique et que, de ce fait, il nécessite une approche particulière. | UN | ثمة اعتراف واسع النطاق بأن قضية منغوليا قضية فريدة وأنها لذلك بحاجة إلى اتباع نهج فريد. |
Il note que le cas de l’auteur a été examiné par un seul fonctionnaire de l’ODR et que son recours a été entendu par un juge unique. | UN | ويلاحظ المحامي أن قضية مقدم البلاغ بحثها موظف واحد من المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين واستمع إلى الطعن قاض واحد. |
J'ai le plaisir de signaler que le cas de M. Bajric mentionné dans mon rapport a été résolu et le détenu relâché. | UN | ويسرني أن ألاحظ أن قضية السيد بايريتش، التي أشرت إليها في تقريري قد حسمت وأفرج عن الشخص المعتقل. |
Enfin, le conseil souligne que le cas du fils de l'auteur n'est pas unique en Algérie. | UN | وأخيراً، تشدد المحامية على أن قضية ابن صاحبة البلاغ ليست الوحيدة في الجزائر. |
2.10 Il est précisé que le cas de l'auteur a également été soumis au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, avec demande d'intervention. | UN | ٢-١٠ ويذكر أن قضية الشاكي عرضت أيضا على مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لاتخاذ اﻹجراء المناسب. |
L'auteur considère que le cas d'espèce n'est en rien différent des autres cas de disparition forcée et qu'il convient de ne pas dissocier la question de la recevabilité de celle du fond. | UN | وتعتبر صاحبة البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه من المناسب عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية. |
Les auteurs considèrent que le cas d'espèce n'est en rien différent des autres cas de disparitions forcées et qu'il convient de ne pas dissocier la question de la recevabilité de celle du fond. | UN | وتعتبر صاحبات البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه يتعين عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية. |
L'auteur considère que le cas d'espèce n'est en rien différent des autres cas de disparition forcée, et qu'il convient de ne pas dissocier la question de la recevabilité de celle du fond. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه يتعين عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية. |
L'auteur considère que le cas d'espèce n'est en rien différent des autres cas de disparition forcée, et qu'il convient de ne pas dissocier la question de la recevabilité de celle du fond. | UN | وتعتبر صاحبة البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه يتعين عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية. |
Il convient de noter que le cas de Abdulaziz Murodullayevich Boymatov a été enregistré parmi les dossiers intéressant la Fédération de Russie, où cette personne a été arrêtée. | UN | ويلاحَظ أن حالة عبد العزيز مورودولايفيتش بويماتوف قد سُجلت تحت الاتحاد الروسي حيث تم توقيفه. |
Enfin, le conseil souligne que le cas du fils des auteurs n'est pas unique en Algérie. | UN | وأخيراً، تؤكد المحامية أن حالة ابن صاحبي البلاغ ليست حالة فريدة في الجزائر. |
Il est vrai que le cas du Nicaragua est très particulier. | UN | والواقع أن حالة نيكاراغوا حالة خاصة. |
On a dit que je l'ai fait avec une rapidité excessive; mais je suis convaincu que le cas de la Slovaquie est une question spécifique, qui ne soulève pas de problème légal, qui n'est pas liée au problème de l'élargissement, et que c'est vraiment un cas où la morale politique est souveraine. | UN | وقيل إنني فعلت ذلك بسرعة مفرطة. ولكنني مقتنع بأن قضية سلوفاكيا قضية خاصة للغاية ولا تثير أية مشاكل قانونية، ولا علاقة لها بمشكلة التوسيع، بل هي في الواقع قضية تكون فيها السيادة لﻷخلاقيات السياسية. |
Dans la première, datée du 7 février 2006, le Gouvernement indiquait que le cas avait été transmis aux autorités compétentes du Bangladesh. | UN | ففي الرسالة الأولى، المؤرخة 7 شباط/فبراير 2006، أفادت الحكومة أن القضية قد أحيلت على السلطات المختصة في بنغلاديش. |
L'opinion de Castrén, qui considérait que le cas d'une réserve ayant fait l'objet d'une objection simple était déjà suffisamment couvert par le paragraphe 1.b) du projet d'article 21, est restée isolée. | UN | ولم يلق أيّ تأييد رأي كاسترين، الذي اعتبر أنّ حالة التحفظ الذي قُدم بشأنه اعتراض بسيط تغطيها الفقرة 1 (ب) من مشروع المادة 21() تغطية كافية. |
L'article proposé ne paraissait envisager que le cas de la promesse mais d'autres actes unilatéraux, comme la protestation ou même la reconnaissance, étaient susceptibles de créer ou de conserver des droits. | UN | ويبدو أن المادة المقترحة لا تستهدف إلا حالة الوعد، لكن الأفعال الانفرادية الأخرى، مثل الاحتجاج بل وحتى الاعتراف من شأنها أن تنشئ حقوقاً أو تصون حقوقاً. |