La Chambre a jugé que le comportement de Rutaganira constituait une complicité par omission. | UN | وقد اتضح أن سلوك روتاغانيرا يشكل إهمالاً وأنه أدى إلى اعتباره شريكا في الجرائم. |
Elle a indiqué que le comportement de l'État hébreu en tant que puissance occupante était en contradiction avec ses obligations internationales. | UN | وأشارت إلى أن سلوك الدولة العبرية بوصفها سلطة احتلال يتعارض مع التزاماتها الدولية. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont conclu que le comportement de M. Jonas Malheiro Savimbi est celui d'un criminel de guerre, ce qui le rend donc objectivement incapable de mener son parti sur la voie de la paix en Angola. | UN | خلص رؤساء الدول أو الحكومات إلى أن سلوك السيد جوناس مالهيرو سافيمبي هو سلوك مجرم حرب مما يجعله موضوعيا غير قادر على قيادة حزبه في الطريق المؤدية إلى السلام في أنغولا. |
On en conclura que le comportement de ces officiers de liaison doit être attribué à l'organisation qu'ils représentent en vertu du projet d'article 4. | UN | ويستتبع ذلك أن تصرف موظفي الاتصال لا بد وأن ينسب إلى المنظمة التي يمثلونها استنادا إلى مشروع المادة 4. |
Bien que le comportement de l'État puisse être pertinent, on voit mal sur quel fondement son silence peut être pris en considération. | UN | ومع أن تصرف الدولة يمكن أن يكون ذا أهمية، فإنه ليس من الواضح على أي أساس يمكن أن يكون سكوت الدولة أحد الاعتبارات. |
Le Président a fait observer que le comportement de l'Iraq dans cette affaire amenait à douter de la volonté de collaborer avec la Commission qu'il avait souvent professée. | UN | ورد الرئيس بأن سلوك العراق في هذه المسألة يدعو إلى التشكك فيما يعلنه كثيرا عن استعداده للتعاون مع اللجنة. |
29. Note que le comportement de la police s’est considérablement amélioré depuis l’entrée en vigueur du mandat du Groupe d’appui de la police civile et que le Gouvernement a pris les mesures voulues pour que cette évolution se poursuive; | UN | ٢٩ - تلاحظ أن أداء الشرطة قد تحسن بصورة ملحوظة منذ بدء ولاية فريق دعم الشرطة المدنية وأن الحكومة قد اتخذت خطوات لكفالة استمرار هذا التحسن؛ |
Il a estimé que l'État partie ne pouvait pas être tenu responsable des erreurs qui auraient pu être commises par un avocat engagé à titre privé, sauf si le juge ou les autorités judiciaires avaient constaté que le comportement de l'avocat était manifestement incompatible avec les intérêts de la justice. | UN | ورأت أنه لا يمكن اعتبار الدولة الطرف مسؤولة عن اﻷخطاء المدعى ارتكاب المحامية الخاصة لها، إلا إذا ثبت للقاضي أو للسلطات القضائية أن سلوك المحامية لا يتفق ومصلحة العدالة. |
Dans ce contexte, le Comité rappelle sa jurisprudence et affirme que l'État partie ne saurait être tenu pour responsable des erreurs commises par un avocat de la défense à moins qu'ils n'ait été évident ou qu'il aurait dû être évident pour le juge que le comportement de l'avocat était contraire aux intérêts de la justice. | UN | وفي هذا السياق تشير اللجنة إلى أنه لا يمكن تحميل الدولة الطرف مسؤولية اﻷخطاء المزعومة لمحامي الدفاع، إلا إذا كان، أو ينبغي أن يكون، من الواضح للقاضي أن سلوك المحامي لا يتفق مع صالح العدالة. |
Surtout, comme on le verra au chapitre V, cela a également pour effet de dissocier l'analyse de la croissance de celle de la répartition, étant donné que le comportement de la classe capitaliste est essentiel à l'accumulation du capital et au progrès technique, dont dépendent les revenus réels des propriétaires comme des travailleurs. | UN | واﻷهم من ذلك، كما يُبين في الفصل الخامس أدناه، أن مثل هذا التركيز يؤدي أيضاً إلى فصل الارتباط بين تحليل النمو وتحليل التوزيع، ذلك أن سلوك الطبقة الرأسمالية يتسم بأهمية حاسمة في تراكم رأس المال والتقدم التقني الذي تعتمد عليه المداخيل الحقيقية ﻷصحاب اﻷملاك والعمال معاً. |
Il est affirmé que le comportement de cet agent de police avait des motivations racistes. | UN | ٨٧- ويدعي البلاغ أن سلوك الشرطي كان ﻷسباب عنصرية. |
Toutefois, l'article 37 de la loi sur l'emploi de 1980 protège l'employé qui démissionne au motif que le comportement de l'employeur à son égard est tel que l'on ne peut raisonnablement plus s'attendre à ce qu'il/elle reste à son poste. | UN | غير أن المادة 37 من قانون العمل لعام 1980 تحمي العامل الذي يستقيل من العمل على أساس أن سلوك رب العمل تجاه الموظف لم يعد من الممكن منطقياً أن يتوقع معه استمرار الموظف في وظيفته. |
Lorsqu'un acheteur avait toléré la livraison tardive de plusieurs des expéditions prévues par la vente, il a été décidé que le comportement de l'acheteur devait être assimilé à l'octroi d'un délai supplémentaire. | UN | وحيث تسامح المشتري مع التسليم المتأخّر لعدّة دفعات من شراء بيع على دفعات، اعتُبر أن سلوك المشتري مماثل لمنح فترة إضافيّة. |
Il va de soi que les relations entre Etats doivent reposer sur les principes de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des Etats, proclamés dans la Charte des Nations Unies et il est indéniable que le comportement de certains Etats fait honte à ces principes. | UN | وغني عن القول إن العلاقات بين الدول يجب أن تستند الى مبادئ سيادة الدول وسلامتها الاقليمية وهي المبادئ التي أعلنها ميثاق اﻷمم المتحدة. ومما لا شك فيه أن تصرف بعض الدول يعد انتهاكا لهذه المبادئ. |
Mme McDonald a affirmé que le comportement de la République fédérale de Yougoslavie est contraire à plusieurs résolutions du Conseil de sécurité concernant la situation dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وأكدت الرئيسة أن تصرف جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يتعارض مع عدة قرارات من التي اتخذها مجلس اﻷمن بشأن الحالة في يوغوسلافيا السابقة. |
En outre, l'article 11 faisait problème en ce qu'il posait que le comportement de personnes privées n'était pas attribuable à l'État, ce qui n'était pas exact dans tous les cas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، خلقت المادة ١١ مشكلة ﻷنها تشير إلى أن تصرف اﻷفراد الخصوصي لا يُحمﱠل على الدولة وهو أمر غير صحيح في جميع الحالات. |
En 1991, un juge du district fédéral avait statué que le comportement de cet avocat constituait une violation du droit de Mme Beets à une défense appropriée. Cette décision avait été annulée par la cour d'appel de la cinquième circonscription judiciaire. | UN | وفي عام 1991 حكم قاضي إحدى المقاطعات الفيدرالية، بأن سلوك المحامي في المحاكمة يعتبر انتهاكا لحق السيدة بيتس في الحصول على محام مناسب، لكن الدائرة القضائية الخامسة لمحكمة الاستئناف ألغت هذا الحكم. |
29. Note que le comportement de la police s'est considérablement amélioré depuis l'entrée en vigueur du mandat du Groupe d'appui de la police civile et que le Gouvernement a pris les mesures voulues pour que cette évolution se poursuive; | UN | ٢٩ - تلاحظ أن أداء الشرطة قد تحسن بصورة ملحوظة منذ بدء ولاية فريق دعم الشرطة المدنية وأن الحكومة قد اتخذت خطوات لكفالة استمرار هذا التحسن؛ |
La Commission d'enquête n'a pas relevé de preuves directes indiquant que le comportement de l'auteur en dehors de ses heures de travail ait eu une incidence sur le district scolaire, mais a considéré qu'il était raisonnable de supposer que les écrits de l'auteur avaient contribué à susciter certains comportements discriminatoires de la part des élèves. | UN | ولم يجد مجلس التحقيق أي دليل مباشر يثبت أنه كان لسلوك صاحب البلاغ خارج أوقات عمله أثر في الناحية المدرسية، ولكنه بين أنه يصح القول إن مؤلفاته كانت عاملاً حث الطلاب على التصرف أحياناً تصرفاً تمييزياً. |
En outre, le document distribué par les États-Unis aux délégations ici présentes a, de plus, allégué que le comportement de la Libye menace directement la sécurité nationale des États-Unis et, partant, celle de la communauté internationale évidemment. | UN | تضيف الورقة اﻷمريكية التي وزعت هنا على الوفود إلى هذه المبادرات ما زعمته بأن السلوك الليبي يُهدد بشكل مباشر اﻷمن القومي اﻷمريكي، وهو بالتالي تهديد واضح للمجتمع الدولي. |
Bien que la situation générale sur le plan de la sécurité dans la région du Danube demeure satisfaisante, que le comportement de la police se soit notablement amélioré et que le Gouvernement de Croatie ait pris les mesures voulues pour que cette évolution se poursuive, il est inquiétant que des incidents à motivation ethnique continuent de se produire dans la région. | UN | " وفي حين أن الحالة اﻷمنية العامة في منطقة الدانوب ما زالت مرضية وأن أداء الشرطة قد تحسن بدرحة ملحوظة، وأن حكومة كرواتيا قد اتخذت خطوات لضمان استمرار هذا الوضع، فما زال هناك اتجاه مقلق إزاء وقوع حوادث بدوافع عرقية في المنطقة. |
i) Est-ce que le comportement de l'auteur constituait un harcèlement sexuel, et | UN | `1 ' ما إذا كان سلوك الشخص الذي ارتكب هذا الفعل يُعد مستهجناً من الوجهة الجنسية بحيث يمكن تصنيفه على أنه تحرشٌ جنسيٌ، |
De nombreux faits ne laissent aucun doute quant au rôle de puissance occupante de l'Arménie dans les territoires de l'Azerbaïdjan et au fait que le comportement de cet État Membre engage sa responsabilité en vertu du droit international. | UN | فثمة وقائع كثيرة تثبت بما لا يدع مجالا للشك أن أرمينيا هي التي تحتل أراضي أذربيجان وأن سلوك هذه الدولة العضو يستتبع تحميلها المسؤولية بموجب القانون الدولي. |