"que le concept d" - Traduction Français en Arabe

    • أن مفهوم
        
    • بأن مفهوم
        
    • أن المفهوم
        
    • أساسي لمفهوم
        
    • إن مفهوم
        
    • أن يظل مفهوم
        
    On a également fait observer que le concept d'indemnisation pour ce type de préjudice économique n'apparaissait pas dans la Charte. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن مفهوم التعويض عن اﻷضرار الاقتصادية الناجمة ليس موجودا في الميثاق.
    Le deuxième point que je voudrais mentionner a trait au fait que le concept d'assistance humanitaire va bien au-delà de la phase d'aide d'urgence. UN والجانب الثاني الذي أود توضيحه هو أن مفهوم المساعدات اﻹنسانية يتجاوز كثيرا مرحلة مساعدات الطوارئ.
    On constate néanmoins que le concept d'indication médicale donne lieu à une interprétation de plus en plus libérale. UN ويلاحظ مع ذلك أن مفهوم التقرير الطبي يؤدي إلى وقف الحمل بشكل متزايد.
    Il est nécessaire de reconnaître que le concept d'appropriation par la population apportera un élément de valeur ajoutée tant sur le plan économique qu'en ce qui concerne le capital humain. UN ويجب الاعتراف بأن مفهوم ملكية الناس لـه مزايا ذات قيمة مضافة على صعيدي الاقتصاد ورأس المال البشري على حد سواء.
    La Mission a dans un premier temps estimé que le concept d'opérations révisé fonctionnait bien et qu'elle s'acquittait des tâches qui lui avaient été confiées. UN وخلص التقييم الأولي للبعثة إلى أن المفهوم الجديد للعمليات جيد وأن المهام المقررة يجري تنفيذها.
    Une autre a insisté sur le fait que le concept d'exécution nationale supposait que les contraceptifs nécessaires devraient être fabriqués, achetés et distribués localement. UN وأكد وفد آخر أن إنتاج وشراء وتوزيع إمدادات وسائل منع الحمل محليا أمر أساسي لمفهوم التنفيذ الوطني.
    23. M. AMOR dit que le concept d'annulation qui est utilisé dans la deuxième question du paragraphe 1 renvoie à une réalité juridique bien précise. UN 23- السيد آمور قال إن مفهوم الإلغاء المستخدم في السؤال الثاني من الفقرة 1 يشير إلى حقيقة قانونية محددة جداً.
    Il convient de souligner à cet égard qu'il n'existe que deux organisations non gouvernementales de femmes aux Maldives et que le concept d'organisations de cette nature agissant comme des groupes de pression est relativement nouveau. UN وقالت إنه يجب الإشارة في هذا الصدد إلى أنه لم يكن في ملديف سوى منظمتين غير حكوميتين تعنيان بالمرأة وإلى أن مفهوم اضطلاع هذه المنظمات بدور مجموعات الضغط هو مفهوم جديد نسبيا.
    Il convient de noter que le concept d'employeur est neutre et s'applique aussi bien aux hommes qu'aux femmes, placés sur un pied d'égalité. UN ويلاحظ أن مفهوم شخصية صاحب العمل ورد بصيغة مطلقة تجعله يشمل المرأة والرجل على قدم المساواة.
    Le Pakistan estime que le concept d'intervention humanitaire doit être examiné et analysé de manière approfondie étant donné les conséquences énormes que cela peut avoir pour tous les États Membres. UN وتعتقد باكستان أن مفهوم التدخل اﻹنساني يتطلب دراسة دقيقة وتحليلا متعمقا، نظرا ﻵثاره الضخمة على جميع الدول اﻷعضاء.
    À cet égard, il importe de noter que le concept d'opérations a considérablement changé depuis la mise en place du Bureau d'appui. UN ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن مفهوم العمليات شهد تغيرات كبيرة منذ إنشاء المكتب.
    Je sais que le concept d'une maison est nouveau pour toi, mais c'est poli de frapper. Open Subtitles أعلم أن مفهوم البيت جديد عليك، لكن من الأدب أن تطرق الباب.
    87. Un représentant autochtone d'Hawaii a déclaré que le concept d'intégrité territoriale imposait à l'État une obligation de légitimité. UN 87- وذكر ممثل للشعوب الأصلية من هاواي أن مفهوم السلامة الإقليمية، أي وحدة الأراضي، يفرض على الدولة شرط الشرعية.
    Certains pères allèguent que le concept d'entretien ne s'applique pas en droit coutumier dans la mesure où le divorce met un terme aux relations des époux et des membres de leurs famille. UN ويذكر بعض اﻵباء أن مفهوم النفقة غير معمول به في القانون العرفي حيث يؤدي الطلاق إلى إنهاء العلاقة بين الزوجين وبين أسرهم.
    Il convient néanmoins de souligner que le concept d'interdiction des armes chimiques n'a pas grande signification tant que la Convention n'a pas été ratifiée par les deux principaux possesseurs de telles armes. UN وينبغي التشديد مع ذلك على أن مفهوم حظر اﻷسلحة الكيميائية لا يعني الكثير، إن كان له أي معنى على الاطلاق، ما لم يصدق الحائزان الرئيسيان لهذه اﻷسلحة على الاتفاقية.
    Le Japon engage donc tous les Etats qui participent aux négociations à décider dans les plus brefs délais qu'il n'y a aucune raison pour que le concept d'explosion nucléaire à des fins pacifiques figure dans un traité d'interdiction complète. UN ولذلك تناشد اليابان جميع الدول المشاركة في المفاوضات بأن توافق في أقرب موعد ممكن على أن مفهوم التجارب النووية السلمية ليس له أساس لتبريره في المعاهدة.
    14. Le groupe a reconnu que le concept d'importance (relative) pouvait différer d'un pays à l'autre. UN 14- واعترف الفريق بأن مفهوم " المادية " قد يختلف من بلد إلى بلد.
    Nous pensons que le concept d'une approche intermédiaire ou transitionnelle, assortie d'un réexamen obligatoire devant intervenir à une date préétablie, pourrait offrir un moyen utile d'avancer. UN ونؤمن بأن مفهوم النهج الوسيط أو الانتقالي، مع إجراء استعراض إلزامي في تاريخ محدد مسبقا، يمكن أن يشكل طريقا ذا مغزى إلى الأمام.
    26. Le Comité note avec satisfaction que le concept d'intérêt supérieur de l'enfant est pris en considération de manière générale pour évaluer les besoins d'un enfant dans le cadre de la protection sociale et des services publics. UN 26- ترحب اللجنة بالمعلومات التي تفيد بأن مفهوم المصلحة الفضلى للطفل يُراعى عموماً عند تقييم احتياجات الطفل إلى الرعاية والخدمات العامة.
    Dans le même ordre d'idées, il n'était pas sûr que le concept d'objet et de but du traité lui-même puisse évoluer dans le temps. UN ومن هذا المنطلق نفسه، فهو غير متأكد من أن المفهوم المواضيعي للهدف من المعاهدة ذاتها يمكن أن يتطور مع مرور الزمن.
    Une autre a insisté sur le fait que le concept d'exécution nationale supposait que les contraceptifs nécessaires devraient être fabriqués, achetés et distribués localement. UN وأكد وفد آخر أن إنتاج وشراء وتوزيع إمدادات وسائل منع الحمل محليا أمر أساسي لمفهوم التنفيذ الوطني.
    30. M. HERRMANN (Secrétaire de la Commission) pense que le concept d'ordre public et d'ordre public international devrait être discuté plus avant. UN ٣٠ - السيد هيرمان )أمين اللجنة( : قال إن مفهوم السياسة العامة والسياسة العامة الدولية قد يحتاج إلى بعض المناقشة .
    Il est d'avis que le concept d'équipes opérationnelles intégrées et son application devraient être maintenus à l'examen et que son efficacité devrait continuer d'être évaluée à la lumière de l'expérience acquise et des enseignements qui en sont tirés. UN وترى اللجنة أنه ينبغي أن يظل مفهوم الأفرقة العملياتية المتكاملة وعملية تطبيقه قيد الاستعراض، وينبغي مواصلة تقييم مدى فعاليته في ضوء الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus