M. Z. A. soulignait aussi que le Conseil des migrations avait sous-estimé son engagement dans le parti d'opposition. | UN | أ. أيضاً أن مجلس الهجرة قد هون من شأن مشاركته في حزب المعارضة. وأفاد م. |
M. Z. A. soulignait aussi que le Conseil des migrations avait sous-estimé son engagement dans le parti d'opposition. | UN | أيضاً أن مجلس الهجرة قد هون من شأن مشاركته في حزب المعارضة. وأفاد م. ز. |
De plus, il souligne que le Conseil des migrations n'a formulé aucun commentaire sur la fatwa prononcée contre lui. | UN | وأشار صاحب الشكوى كذلك إلى أن مجلس الهجرة قد أغفل التعليق على الفتوى الصادرة في حقه. |
Il fait valoir que le Conseil des migrations n'a pas procédé à un examen plus poussé de tous les aspects permettant de déterminer les risques qu'il encourrait s'il était renvoyé en Iran. | UN | ويجادل بأن مجلس الهجرة لم ينظر بشكل عميق في جميع جوانب المخاطر التي يمكن أن يتعرض لها مقدم الشكوى إذا أعيد إلى إيران. |
À propos du risque personnel d'être torturé qu'encourrait le requérant en cas de renvoi en Algérie, l'État partie fait observer que le Conseil des migrations a pris sa décision à l'issue de deux entretiens avec le requérant et que le Tribunal des migrations l'a également entendu avant de se prononcer. | UN | وفيما يتعلق بالخطر الشخصي لتعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الجزائر، تدفع الدولة الطرف بأن مجلس الهجرة اتخذ قراره بعد أن أجرى مقابلتين مع صاحب الشكوى وأن مجلس الهجرة عقد جلسة سماع قبل إصدار قراره. |
Le 6 mars 2012, l'État partie a informé le Comité que le Conseil des migrations suédois avait décidé, le 16 février 2012, d'accorder aux requérants des permis de résidence permanents. | UN | في 6 أذار/مارس 2012، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن مجلس شؤون الهجرة السويدي قرر، في 16 شباط/فبراير 2012، منح أصحاب الشكوى تصريح إقامة دائمة. |
6.16 Les requérants ont présenté leur requête au Comité en novembre 2008, c'est-à-dire avant que le Conseil des migrations n'ait rendu ses jugements. | UN | 6-16 وقدم صاحبا الشكوى بلاغهما إلى اللجنة في تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أي قبل أن تصدر محكمة الهجرة أحكامها. |
La Commission a rejeté sa demande essentiellement pour les mêmes motifs que le Conseil des migrations. | UN | ورفض مجلس الطعون الطلب بالأساس للأسباب نفسها التي استند إليها مجلس الهجرة. |
La décision de nonadmission ou d'expulsion n'est pas exécutée tant que le Conseil des migrations n'a pas fini d'examiner le dossier. | UN | ولا يتم إنفاذ أي أمر برفض الدخول أو الطرد أثناء الفترة التي تكون فيها القضية موضع نظر من قبل مجلس الهجرة. |
L'État partie fait remarquer que le Conseil des migrations ne peut pas accorder de permis de séjour à moins d'avoir l'assurance que l'auteur souhaite retourner en Suède et s'y installer. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن مجلس الهجرة لا يمكنه منح رخصة الإقامة إلا إذا تأكد من أن صاحب البلاغ يرغب في العودة إلى السويد والإقامة فيها. |
L'État partie réaffirme que le Conseil des migrations ne connait pas l'adresse de l'auteur en Afghanistan et que celui-ci n'a pas demandé de permis de séjour après l'exécution de l'arrêté d'expulsion. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن مجلس الهجرة لا يملك أية معلومات عن عنوان صاحب البلاغ في أفغانستان؛ فصاحب البلاغ لم يقدم طلبا للحصول على رخصة الإقامة بعد تنفيذ قرار الإبعاد. |
Le Comité note que le Conseil des migrations et la Commission de recours des étrangers ont tous deux rejeté, après un examen approfondi, la demande d'asile de l'auteur, dont ils ont jugé les déclarations peu crédibles et contradictoires. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب معاً، قد رفضاً بعد إجراء بحث شامل، طلب اللجوء الذي قدمه صاحب البلاغ لافتقاره إلى المصداقية واحتوائه على أقوال متناقضة. |
Il note cependant que le Conseil des migrations et la Commission de recours ont également examiné cette question et conclu que les auteurs n'avaient pas démontré que leur famille ne pourrait pas être réunie en République arabe syrienne, en Chine ou dans un pays tiers. | UN | ومع ذلك، تلاحظ أن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب بحثا أيضاً هذه المسألة وخلصا إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن الأسرة لن تستطيع أن تجتمع من جديد في سوريا أو الصين أو في بلد آخر. |
Le Comité note que le Conseil des migrations et la Commission de recours des étrangers ont tous deux rejeté, après un examen approfondi, la demande d'asile de l'auteur, dont ils ont jugé les déclarations peu crédibles et contradictoires. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب معاً، قد رفضاً بعد إجراء بحث شامل، طلب اللجوء الذي قدمه صاحب البلاغ لافتقاره إلى المصداقية واحتوائه على أقوال متناقضة. |
Il note cependant que le Conseil des migrations et la Commission de recours ont également examiné cette question et conclu que les auteurs n'avaient pas démontré que leur famille ne pourrait pas être réunie en République arabe syrienne, en Chine ou dans un pays tiers. | UN | ومع ذلك، تلاحظ أن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب بحثا أيضاً هذه المسألة وخلصا إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن الأسرة لن تستطيع أن تجتمع من جديد في سوريا أو الصين أو في بلد آخر. |
2.6 La requérante souligne que le Conseil des migrations n'a pas contesté qu'elle ait été torturée et violée. | UN | 2-6 وتشير صاحبة الشكوى إلى أن مجلس الهجرة لم يعترض على أنها قد تعرضت للتعذيب والاغتصاب. |
À propos du risque personnel d'être torturé qu'encourrait le requérant en cas de renvoi en Algérie, l'État partie fait observer que le Conseil des migrations a pris sa décision à l'issue de deux entretiens avec le requérant et que le Tribunal des migrations l'a également entendu avant de se prononcer. | UN | وفيما يتعلق بالخطر الشخصي لتعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الجزائر، تدفع الدولة الطرف بأن مجلس الهجرة اتخذ قراره بعد أن أجرى مقابلتين مع صاحب الشكوى وأن مجلس الهجرة عقد جلسة سماع قبل إصدار قراره. |
Il faisait valoir que, en raison de sa situation personnelle et de la situation en Afghanistan, il risquait d'être torturé et persécuté s'il était renvoyé dans son pays, et ajoutait que le Conseil des migrations n'avait pas fondé sa décision sur le niveau de preuve qui convenait. | UN | وبالإضافة إلى احتجاجه بأنه سيتعرَّض، نتيجة لظروفه الشخصية وللوضع في أفغانستان، لخطر التعذيب والاضطهاد إن عاد إلى بلده، فإنه احتجَّ أيضاً بأن مجلس الهجرة لم يطبِّق معيار الإثبات الصحيح. |
L'État partie reconnaît que le Conseil des migrations ne s'est pas penché sur la fatwa mais souligne que le requérant ne sait pas quelle a été sa diffusion et n'a aucun élément de preuve à ce sujet. | UN | وتسلّم الدولة الطرف بأن مجلس الهجرة لم يأخذ الفتوى بعين الاعتبار ولكن صاحب الشكوى يجهل مدى انتشار تلك الفتوى وليس لديه ما يثبت انتشارها. |
Il faisait valoir que, en raison de sa situation personnelle et de la situation en Afghanistan, il risquait d'être torturé et persécuté s'il était renvoyé dans son pays, et ajoutait que le Conseil des migrations n'avait pas fondé sa décision sur le niveau de preuve qui convenait. | UN | وبالإضافة إلى احتجاجه بأنه سيتعرَّض، نتيجة لظروفه الشخصية وللوضع في أفغانستان، لخطر التعذيب والاضطهاد إن عاد إلى بلده، فإنه احتجَّ أيضاً بأن مجلس الهجرة لم يطبِّق معيار الإثبات الصحيح. |
Le 1er septembre 2011, l'État partie a informé le Comité que le Conseil des migrations avait décidé, le 15 juillet 2010, d'accorder au requérant un permis de résidence permanent. | UN | في 1 أيلول/سبتمبر 2011، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن مجلس شؤون الهجرة قرر، في 15 تموز/يوليه 2010، منح صاحب الشكوى تصريح إقامة دائمة. |
6.16 Les requérants ont présenté leur requête au Comité en novembre 2008, c'est-à-dire avant que le Conseil des migrations n'ait rendu ses jugements. | UN | 6-16 وقدم صاحبا الشكوى بلاغهما إلى اللجنة في تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أي قبل أن تصدر محكمة الهجرة أحكامها. |
La Commission a rejeté sa demande essentiellement pour les mêmes motifs que le Conseil des migrations. | UN | ورفض مجلس الطعون الطلب بالأساس للأسباب نفسها التي استند إليها مجلس الهجرة. |
La décision de nonadmission ou d'expulsion n'est pas exécutée tant que le Conseil des migrations n'a pas fini d'examiner le dossier. | UN | ولا يتم إنفاذ أي أمر برفض الدخول أو الطرد أثناء الفترة التي تكون فيها القضية موضع نظر من قبل مجلس الهجرة. |