Il doit être évident aux yeux d'un tiers que le constituant n'a pas librement accès aux biens engagés. | UN | فيجب أن يكون واضحا لأي طرف ثالث أن المانح ليست لديه حرية الوصول إلى الموجودات المرهونة. |
53. Pour cette raison, la plupart des États prévoient que le constituant en possession ne renonce pas aux prérogatives générales liées au droit de propriété du simple fait qu'une sûreté a été constituée. | UN | 53- ولذلك تنص معظم الدول على أن المانح الحائز لا يتخلى عن امتيازات الملكية العامة لمجرد إنشاء حق ضماني. |
La loi devrait prévoir que le constituant et le créancier garanti peuvent convenir que le second est autorisé à prendre des mesures pour assurer la conservation de la propriété intellectuelle grevée. | UN | ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على أنه يحق للدائن المضمون أن يتخذ خطوات للحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة. |
On a suggéré également de préciser que, dans certains États, le droit de la propriété intellectuelle permettait à une personne ignorant que le constituant n'avait aucun droit sur le bien grevé d'acquérir néanmoins une sûreté. | UN | كما اقتُرح أن يشار إلى قانون الملكية الفكرية في بعض الدول التي تسمح بأن يكتسب الحقَّ الضماني شخص ليس لديه علم بأن المانح لا يتمتّع بأي حق في الموجودات المراد رهنها. |
Dans le second cas, il n'est même pas nécessaire que le constituant contrevienne à la convention constitutive de sûreté. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة، لا يشترط حتى أن يكون المانح مقصرا بمقتضى الاتفاق الضماني. |
La différence était que, dans le cas de la possession, un tiers était en mesure d'établir que le constituant n'était plus en possession du bien grevé tandis que, dans le cas du contrôle, un tiers ne serait pas en mesure de dire que le constituant s'était défait de son contrôle. | UN | والفرق بينهما هو أنه في حالة الحيازة يستطيع الطرف الثالث أن يتأكد من أن المانح لم يعد حائزا للموجودات المرهونة، بينما في حالة السيطرة لا يستطيع الطرف الثالث أن يعرف أن السيطرة انتقلت من المانح. |
88. En tant que sûreté, le gage présente cinq avantages importants pour le créancier gagiste, qui tiennent au fait que le constituant est dépossédé et que c'est le créancier qui a la possession effective des biens engagés. | UN | 88- ويُعطي رهن الوفاء، كحق ضماني، خمس ميزات هامة للدائن المضمون، وهي تنشأ من أن المانح مجرّد من الحيازة والدائن المضمون متمتع بالحيازة الفعلية للموجودات المرهونة. |
56. L'obligation de conserver le bien grevé implique normalement que le constituant en possession est responsable de la perte ou la détérioration, que celleci soit causée par sa faute ou résulte d'un événement fortuit. | UN | 56- ويعني عادة واجب حفظ الموجودات المرهونة أن المانح الحائز مسؤول عن الهلاك أو التدهور، سواء حدث بسبب خطأ منه أو نتيجة لحدث عرضي. |
64. L'obligation de conserver le bien grevé implique normalement que le constituant qui en a la possession est responsable de la perte ou de la détérioration, que celle-ci soit causée par sa faute ou résulte d'un événement fortuit. | UN | 64- ويعني واجب حفظ الموجودات المرهونة أن المانح الحائز عادة يكون مسؤولا عن الهلاك أو التدهور، سواء حدث بسبب خطأ منه أو نتيجة لحدث عرضي. |
246. La loi devrait prévoir que le constituant et le créancier garanti peuvent convenir que le second est autorisé à prendre des mesures pour assurer la conservation de la propriété intellectuelle grevée. | UN | 246- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على أنه يحق للدائن المضمون أن يتخذ خطوات للحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة. |
Cela repose sur l'hypothèse que le constituant peut obtenir des crédits d'autres sources, même si ce crédit est garanti par une sûreté inférieure en priorité à celle garantissant le crédit initialement accordé. | UN | ويرتكز هذا النهج على الافتراض بأن المانح قد يحصل على ائتمان من مصادر أخرى، حتى إن كان هناك حق ضماني يكفل هذا الائتمان ويحظى بأولوية أدنى من الحق الضماني الذي يكفل الائتمان المقدم أولا. |
Enfin, dans quelques États, le créancier est habilité à réclamer et à prendre possession sans saisir un tribunal, et sans avoir à informer préalablement le constituant de son intention, sous réserve que le constituant l'ait autorisé à le faire dans la convention constitutive de sûreté. | UN | وأخيرا، يحق للدائن، في بعض الدول، أن يطالب بالحيازة وأن يتولاها دون أي لجوء إلى محكمة ودون حاجة إلى توجيه إشعار مسبق إلى المانح باعتزام الدائن أن يفعل ذلك، شريطة أن يكون المانح قد أذن للدائن، في الاتفاق الضماني، بأن يفعل ذلك. |
Premièrement, le créancier doit donner son consentement pour que le constituant puisse disposer des biens engagés. | UN | فأولا، لا يستطيع المانح أن يتصرف في الموجودات المرهونة دون موافقة الدائن المضمون. |
10. Comme indiqué dans la section précédente, il est dans l'intérêt de tous que le constituant s'acquitte de l'obligation promise. | UN | 10- من مصلحة الجميع، كما هو مشار إليه في الباب السابق، أن يؤدي المانح التزامه الموعود أداء طوعيا. |
28. Le commentaire ci-dessus part du principe que le constituant est le propriétaire de la propriété intellectuelle concernée. | UN | 28- في المناقشة الواردة أعلاه، افتُرض أن مانح الحق الضماني هو مالك الممتلكات الفكرية ذات الصلة. |
Elle exige aussi que le constituant ait des droits sur le bien devant être grevé, ou ait le pouvoir de le grever, au moment de la conclusion de la convention constitutive de sûreté ou après. | UN | ويجب فضلا عن ذلك أن تكون للمانح حقوقٌ في الموجودات المراد رهنها، أو أن تكون لديه صلاحيةُ رهنها، إما وقت إبرام الاتفاق الضماني وإما بعد ذلك. |
Un créancier garanti peut autoriser cette vente, par exemple, parce que le produit est suffisant pour garantir le paiement de l'obligation garantie ou que le constituant offre d'autres biens en garantie. | UN | فقد يأذن الدائن المضمون بالبيع مثلا لأن العائدات تكفي لتأمين سداد الالتزام المضمون أو لأن المانح يقدّم موجودات أخرى كضمان. |
Cette approche présente l'avantage de correspondre aux attentes commerciales voulant que le constituant vende ses stocks de marchandises (et qu'il doit effectivement vendre pour rester financièrement viable), et que les acheteurs des marchandises se les procurent libres de sûretés. | UN | ومن مزايا هذا النهج اتساقه مع ما هو متوقع، من الناحية التجارية، من قيام المانح ببيع مخزوناته من البضائع (وهو ما يجب عليه بالفعل حتى تستمر قدرته المالية)، ومن أخذ المشتري لبضاعته خالصة من الحقوق الضمانية القائمة. |
Il a été observé en outre que le caractère commercialement raisonnable pouvait avoir une signification différente selon que le constituant était un consommateur ou une micro-entreprise. | UN | وإلى جانب ذلك، ذُكر أنَّ معنى " المعقولية التجارية " يتوقف أيضاً على ما إذا كان المانح مستهلكاً أو منشأةً صغرى. |
Si celleci venait à diminuer de manière significative pour des raisons qui étaient imprévisibles au moment de la conclusion de la convention constitutive de sûreté, et qui ne sont imputables à aucune négligence de la partie en possession, certains États prévoient que le constituant devra apporter des sûretés supplémentaires pour compenser cette dépréciation imprévue. | UN | وإذا ما حدث انخفاض كبير في قيمة الموجودات المرهونة لأسباب لم يكن من الممكن توقعها وقت إبرام الاتفاق الضماني ولا علاقة لها بأي تقصير في العناية من جانب الطرف الحائز، تنص بعض الدول على أنه يتعين على المانح أن يقدّم ضمانة إضافية لتعويض الانخفاض غير المتوقع في القيمة. |
Ils ne doivent pas s'inquiéter de la mise à jour des données chaque fois que le constituant acquiert de nouveaux biens tant que ceux-ci s'intègrent à la description qui accompagne l'avis. | UN | ولا يحتاجون إلى تحديث القيود كل مرة يحرز فيها المانح أصولا جديدة طالما ينطبق الوصف الموجود في الإشعار على هذه الأصول. |
c) Ce que le constituant peut et ne peut pas faire des biens grevés (notamment le droit de les utiliser, de les transformer, d'en percevoir les fruits et les recettes et d'en disposer); | UN | (ج) ما يمكن أن يفعله المانح بالموجودات المرهونة وما لا يمكن أن يفعله بها (بما في ذلك الحق في استخدام الموجودات والعائدات المتأتية منها، وتغييرها وجني ثمارها والتصرف فيها)؛ |
Dans ce cas, si l'avis enregistré doit reprendre le numéro de série, le créancier garanti devra déposer une modification de l'avis pour ajouter le nouveau numéro de série chaque fois que le constituant acquiert un élément supplémentaire. | UN | وفي تلك الحالة، ولأنه سيكون من الواجب أن يتضمن الإشعار المسجل الرقم المسلسل، سيكون على الدائن المضمون تقديم تعديل للإشعار يضيف فيه الرقم المسلسل الجديد كلما حصل المانح على بند إضافي. |