Autrement dit, bien que le créancier garanti puisse avoir un droit automatique à la possession, la manière de procéder est réglementée. | UN | أي أنه على الرغم من أن الدائن المضمون قد يكون لديه حق تلقائي في الحيازة فإن طريقة توليها تخضع للتقنين. |
Il ne faut pas oublier que le créancier garanti possède un droit réel. | UN | وقال إنه ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن الدائن المضمون لديه حق ضماني عيني. |
La règle non impérative habituelle est que le créancier garanti peut soit affecter le produit en espèces au remboursement de l'obligation garantie, soit le conserver sur un compte distinct à titre de sûreté supplémentaire. | UN | والقاعدة غير الإلزامية العادية هي أنه يجوز للدائن المضمون إما أن يخصص العائدات النقدية لسداد الالتزام المضمون، أو أن يحتجزها في حساب منفصل كضمانة إضافية. |
23. Il a été convenu que la recommandation 102 devrait indiquer clairement que le créancier garanti avait le droit non seulement de donner pour instruction au débiteur en compte de le payer, mais également de demander et d'obtenir paiement directement auprès de ce débiteur. | UN | 23- اتُّفق على أن تُوضّح التوصية 102 أنه يحق للدائن المضمون ليس فقط أن يأمر صاحب الحساب المدين بأن يسدد إلى الدائن المضمون، بل أيضا أن يطلب ويتقاضى المستحق مباشرة من صاحب الحساب المدين. |
La référence dans l'avis se rapportant au nom du créancier garanti fournit une preuve présomptive que le créancier garanti qui revendique ultérieurement une priorité sur base de l'avis est de fait la personne autorisée à le faire. | UN | وتوفر أيضا الإشارة في الإشعار إلى الدائن المضمون دليلا افتراضيا بأن الدائن المضمون الذي يطالب لاحقا بأولوية تعتمد على الإشعار هو في واقع الأمر الشخص الذي يحق له فعل ذلك. |
Quelques orateurs ont souligné qu'il est dans l'intérêt du bénéficiaire du transfert et du créancier garanti de celui-ci de veiller à ce que le créancier garanti du constituant soit informé. | UN | ولاحظ بعض المتحدثين أن من مصلحة المحال إليه والدائن المضمون للمحال إليه التأكد من أن الدائن المضمون للمانح تم إبلاغه. |
Bien que le créancier garanti puisse se protéger s'il a connaissance à l'avance du changement de lieu de situation, ce ne sera pas le cas général. | UN | وفي حين أن الدائن المضمون يستطيع أن يحمي نفسه إذا كان لديه علم مسبق بتغيير الموقع، فليست هذه هي الحال في الأوضاع العادية. |
On fait parfois valoir qu'elle le devrait, selon le principe que le créancier garanti n'est pas lésé par la vente des biens libérés de sa sûreté à condition qu'il conserve une sûreté sur le produit de la vente. | UN | وأحيانا ما يأتي الرد بالإيجاب بافتراض أن الدائن المضمون لا يتضرر ببيع الموجودات خالصة من حقه الضماني ما دام يحتفظ بحق ضماني في عائدات البيع. |
62. Cependant, comme on l'a vu, il arrive que le créancier garanti prenne le bien grevé en paiement de l'obligation garantie. | UN | 6۲- غير أن الدائن المضمون يأخذ أحيانا، على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، الموجودات المرهونة، مثلما لوحظ آنفا. |
69. Cependant, comme on l'a vu, il arrive que le créancier garanti acquière le bien grevé à titre d'exécution de l'obligation garantie. | UN | 69- غير أن الدائن المضمون يحتاز أحيانا، على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، الموجودات المرهونة، مثلما لوحظ آنفا. |
Le concept devrait donc être interprété comme signifiant que le créancier garanti obtenait un prix en faisant des efforts commercialement raisonnables pour se débarrasser du bien grevé. | UN | ورأى لذلك أن المفهوم ينبغي أن يفسر على أنه يعني أن الدائن المضمون يحصل على السعر عن طريق بذل جهود معقولة تجاريا للتصرف في الموجودات المرهونة. |
La règle non impérative habituelle est que le créancier garanti peut soit affecter le produit en espèces au remboursement de l'obligation garantie, soit le conserver sur un compte distinct à titre de sûreté supplémentaire. | UN | والقاعدة غير الإلزامية العادية هي أنه يجوز للدائن المضمون إما أن يخصص العائدات النقدية لسداد الالتزام المضمون، أو أن يحتجزها في حساب منفصل كضمانة إضافية. |
De nombreux États prévoient que le créancier garanti peut ultérieurement libérer le constituant de ses obligations avant défaillance ou renoncer à se prévaloir de tout manquement de la part du constituant (y compris d'un manquement aux obligations imposées par des règles impératives). | UN | وتنص دول كثيرة على أنه يجوز للدائن المضمون أن يبرئ المانح في وقت لاحق من التزاماته السابقة للتقصير أو أن يتنازل عن أي إخلال من جانب المانح (حتى بالتزامات تفرضها قواعد إلزامية). |
143. La loi devrait prévoir que le créancier garanti peut choisir d'obtenir la possession d'un bien meuble corporel grevé sans saisir de tribunal ou d'autre autorité uniquement si: | UN | 143- ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون أن يختار الحصول على حيازة الموجودات الملموسة المرهونة دون اللجوء إلى محكمة أو سلطة أخرى في الحالات التالية فقط: |
Cette approche repose sur le postulat que le créancier garanti demandera normalement au constituant de lui transférer tous les droits garantissant sa créance et que le fait de simplifier les démarches nécessaires pour parvenir à ce résultat permet de gagner du temps et de l'argent, et a donc un impact positif en termes d'accès au crédit et de coût du crédit. | UN | ويستند هذا النهج إلى الافتراض بأن الدائن المضمون يطلب عادة من المانح أن يحيل جميع الحقوق التي تضمن مستحق المانح وبأن تبسيط الوصول إلى تلك النتيجة يحد من الوقت والتكلفة فيكون لـه بالتالي أثر مفيد على توافر الائتمان وعلى تكلفته. |
Toutefois, si la sûreté est créée par convention verbale et transfert de possession, et que le créancier garanti renonce ensuite à la possession, une convention écrite est nécessaire pour que la sûreté continue d'exister. | UN | ولكن إذا أُنشئ الحق الضماني باتفاق شفوي وبنقل الحيازة ثم تنازَل الدائن المضمون في وقت لاحق عن الحيازة، لزم إبرام اتفاق كتابي لكي يتواصل وجود الحق الضماني. |
Vouloir que le créancier garanti ait connaissance de certaines données pourrait être la cause de litiges sur le point de savoir notamment: si le créancier garanti a connaissance des nouvelles données; ce que l'on entend par connaissance; et quand cette connaissance est requise. | UN | وقد يؤدي اشتراط العلم من جانب الدائن المضمون إلى التقاضي بشأن أمور منها ما إذا كان الدائن المضمون على علم، وماهية هذا العلم، ومتى يشترط. |
71. La loi devrait prévoir que le créancier garanti est en droit de présenter au registre un avis visant à annuler ou à modifier dans la mesure appropriée un avis déjà inscrit à tout moment. | UN | 71- ينبغي أن ينص القانون على أنّه يحقّ للدائن المضمون أن يقدم إلى السجل، في أي وقت، إشعارا بالإلغاء أو التعديل، حسب الاقتضاء، بشأن الإشعار المسجل ذي الصلة. |
53. À l'issue de ses délibérations, le Groupe de travail a examiné une proposition visant à faire primer une sûreté réelle mobilière sur le droit d'un créancier judiciaire en ce qui concerne non seulement les avances versées mais aussi les engagements irrévocables pris avant que le créancier garanti ait été avisé du jugement. | UN | 53- وفي نهاية المداولات، نظر الفريق العامل في مقترح يدعو إلى كفالة أن يكون للحق الضماني أولوية على حق الدائن بحكم القضاء وذلك ليس فيما يتعلّق بالمبالغ المقدّمة سلفا فحسب، ولكن أيضا فيما يتعلّق بالالتزامات القطعية التي جرى التعهّد بها قبل إشعار الدائن المضمون بالحكم. |
Selon une autre opinion, la variante B était préférable car, en exigeant que le créancier garanti notifie son intention de procéder à une réalisation extrajudiciaire en en précisant les détails, elle donnait véritablement au constituant la possibilité de formuler une objection, s'il le souhaitait. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن البديل باء هو الأفضل، إذ يُلزم الدائن المضمون بأن يوجّه إشعاراً بنيَّته في السعي إلى الإنفاذ خارج نطاق القضاء، مشفوعاً بتفاصيل، مما يعطي المانح فرصة حقيقية لأن يعترض، إذا ما رغب في ذلك. |
Afin de maximiser la valeur de la réalisation, le présent Guide recommande que les créanciers garantis soient autorisés à cumuler les procédures pour réaliser la sûreté par des voies extrajudiciaires et pour exécuter l'obligation garantie par une procédure judiciaire, la seule réserve étant que le créancier garanti ne peut pas réclamer davantage que son dû (voir A/CN.9/631, recommandation 139). | UN | ولتعظيم قيمة الإنفاذ، يوصي هذا الدليل بالسماح للدائنين المضمونين بالجمع بين إجراءات لإنفاذ الحق الضماني خارج نطاق القضاء وإجراءات لإنفاذ الالتزام المضمون من خلال دعوى قضائية، وذلك دائما رهنا بألاّ يكون بوسع الدائن المضمون أن يطالب بأكثر مما هو مستحق لـه (انظر التوصية 139 في الوثيقة A/CN.9/631). |
Son inconvénient est que le constituant est avisé de la réalisation extrajudiciaire après que le créancier garanti a pris possession des biens grevés (cette approche crée les problèmes mentionnés au paragraphe précédent). | UN | والمثلبة هي أن الإشعار بالإنفاذ غير القضائي يوجه إلى المانح بعد أن يحتاز الدائن المضمون الموجودات المرهونة (يسبب هذا النهج المشاكل المذكورة في الفقرة السابقة). |
Si le plan prévoit, à titre d'exécution intégrale ou partielle de l'obligation garantie, un versement en espèces à un créancier garanti, ce versement ou, s'il est échelonné, sa valeur actualisée ne devraient pas être inférieurs à ce que le créancier garanti aurait reçu en cas de liquidation. | UN | فإذا نصت الخطة على دفع مبلغ نقدي إلى الدائن المضمون للوفاء كليا أو جزئيا بالالتزام المضمون، فينبغي ألا يقل المبلغ النقدي، أو القيمة الحالية للمبالغ النقدية في حالة المبالغ النقدية التي تقدم في أقساط، عما كان سيحصل عليه الدائن المضمون في التصفية. |
Il a également été fait observer que le moment de l'inscription devrait servir de référence pour déterminer l'exactitude de l'adresse du constituant, mais que le créancier garanti pourrait toujours inscrire un avis de modification dans le cas où le constituant changerait d'adresse après l'inscription. | UN | وذُكر أيضا أنَّه، وإن كان ينبغي التأكُّد من صحة عنوان المانح عند التسجيل، يمكن للدائن المضمون في أيِّ وقت أن يسجّل إشعارا تعديليا في حال تغيُّر عنوان المانح بعد التسجيل. |