"que le critère de" - Traduction Français en Arabe

    • أن معيار
        
    • أن شرط
        
    • بأن معيار
        
    • القول إن مفهومي
        
    • بأن اشتراط
        
    • وأن معيار تحديد
        
    • أن اختبار
        
    • إن اختبار
        
    • بشأن اختبار استيفاء
        
    On peut indiquer que le critère de proximité paraît avoir été progressivement assoupli dans le droit moderne de la responsabilité quasi délictuelle. UN ويمكن الإشارة هنا إلى أن معيار الطابع المباشر يبدو أنه قد خُفف تدريجيا في قانون المسؤولية التقصيرية الحديث.
    Il est néanmoins reconnu que le critère de l'intention des parties est implicitement contenu dans le processus d'interprétation énoncé à l'article 31 de la Convention de Vienne. UN ومع ذلك، فمن المسلم به أن معيار نية الأطراف يرد ضمناً في عملية التحديد المبينة في المادة 31 من اتفاقية فيينا.
    On a aussi fait observer que le critère de soin raisonnable prévu dans la variante A était suffisamment souple pour faire leur place aux pratiques nouvelles qui se faisaient jour dans le domaine du commerce électronique. UN ولوحظ أيضا أن معيار الرعاية المعقولة على النحو الوارد في البديل ألف، مرن بما فيه الكفاية بحيث يتسع للممارسات الناشئة الجديدة للتجارة الالكترونية.
    Par la suite, la Cour constitutionnelle a considéré que le critère de résidence était discriminatoire, et la loi a été modifiée en conséquence. UN وعقب ذلك، رأت المحكمة الدستورية أن شرط الإقامة شرط تمييزي، وعدلت القانون بالتالي.
    Le représentant a reconnu que le critère linguistique seul était insuffisant et que le critère de la conscience de l'identité autochtone, par exemple, devait être considéré, conformément à la Convention No 169 de l'OIT, comme un critère fondamental. UN وأقر الممثل بأن معيار اللغة وحده غير كاف، وأن معيار تحديد الهوية الذاتي، على سبيل المثال، ينبغي أن يعتبر معيارا أساسيا وفقا لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٦٩.
    En ce qui concerne les qualifications des juges, elle estime que le critère de compétence notoire risque de disqualifier les candidats d'un grand nombre de pays du tiers monde et devrait donc être exclu. UN وفيما يتعلق بمؤهلات القضاة، فإن الوفد يعتبر أن معيار الكفاءة المتميزة قد يؤدي إلى حرمان مرشحي عدد كبير من بلدان العالم الثالث ولذلك ينبغي استبعاده.
    Mais d’autres membres et le Rapporteur spécial ont fait observer que le critère de la gravité extrême suffisait à définir les crimes contre la paix et la sécurité de l’humanité. UN وقال ولكن أعضاء آخرين والمقرر الخاص أشاروا إلى أن معيار الجسامة الشديدة هو تعريف كاف للجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها.
    Certaines délégations ont aussi fait observer que le critère de la nationalité < < effective > > ou < < dominante > > ne saurait justifier qu'un État traite l'un de ses nationaux comme un étranger à des fins d'expulsion. UN ولاحظ بعض الوفود أيضا أن معيار الجنسية ' ' الفعلية`` أو ' ' الغالبة`` لا يمكن أن يبرر معاملة دولة ما لأحد مواطنيها معاملة الأجنبي لأغراض الطرد.
    La délégation colombienne estime que le critère de l'équilibre géographique dans la désignation des présidents des groupes de travail et des coordonnateurs spéciaux est une question importante, et nous attendons avec impatience et intérêt vos propositions à cet égard. UN إن وفد كولومبيا يرى أن معيار الحفاظ على التوازن الجغرافي بين رؤساء الأفرقة العاملة والمنسقين الخاصين أمر يتسم بالأهمية، ونحن نتطلع باهتمام إلى اقتراحاتكم في هذا المضمار.
    La Cour a conclu ainsi que le critère de l'imminence était satisfait même si la bombe était conçue pour exploser quelques jours, voire quelques semaines plus tard, sous réserve qu'il soit certain que le danger se concrétise et qu'il n'existe pas d'autres moyens d'empêcher qu'il se concrétise. UN وبذلك، خلصت المحكمة إلى أن معيار الوشوك مقبول حتى وإن كانت القنبلة قد أُعدت للانفجار بعد بضعة أيام أو أسابيع، وذلك رهنا بالتيقن من أن الخطر أصبح ملموساً وأنه لا سبيل إلى درئه بوسائل أخرى.
    Le Rapporteur spécial était d'avis que le critère de l'objet et du but du traité, malgré sa pertinence dans l'abstrait, n'était pas d'un grand secours pour cerner la notion de traité à participation restreinte. UN ويرى المقرر الخاص أن معيار موضوع المعاهدة وهدفها، رغم وجاهته نظرياً، لا يسعف كثيراً في الإحاطة بمفهوم المعاهدة ذات المشاركة المحدودة.
    Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a considéré que le critère de < < degré de contrôle effectif > > était décisif en ce qui concerne les opérations conjointes : UN 41 - واعتبر الأمين العام للأمم المتحدة أن معيار " درجة السيطرة الفعلية " حاسم فيما يتعلق بالعمليات المشتركة:
    Par ailleurs, on a fait observer que le critère de l'inefficacité devait être un critère objectif. UN 183- وفي الوقت نفسه، لوحظ أن معيار عدم الجدوى يجب أن يكون موضوعياً.
    En particulier, il semblait évident que la nature et l'ampleur du conflit étaient des critères nécessaires étant donné que le critère de l'intention ne s'appliquait pas de manière abstraite mais en fonction du contexte. UN وبشكل خاص، يبدو من البديهي أن طبيعة النـزاع المعني ومداه هما معياران لازمان بما أن معيار النية لا ينطبق بشكل مجرّد بل في سياق محدد.
    On notera toutefois que le critère de nécessité s'applique également dans ces cas. UN على أن شرط الضرورة ينطبق أيضاً على هذه الإجراءات.
    Le Comité estime que le critère de la qualité de chômeur au moment de la demande de prestations est en soi raisonnable et objectif eu égard aux buts de la législation en question, qui sont en particulier de venir en aide aux personnes en chômage. UN وترى اللجنة أن شرط التعطل عن العمل وقت تقديم الطلب للحصول على المستحقات هو، في حد ذاته، شرط معقول وموضوعي نظرا لما يتوخى التشريع المعني تحقيقه من أغراض تتمثل في توفير المساعدة لﻷشخاص المتعطلين عن العمل.
    Le représentant a reconnu que le critère linguistique seul était insuffisant et que le critère de la conscience de l'identité autochtone, par exemple, devait être considéré, conformément à la Convention No 169 de l'OIT, comme un critère fondamental. UN وأقر الممثل بأن معيار اللغة وحده غير كاف، وأن معيار تحديد الهوية الذاتي، على سبيل المثال، ينبغي أن يعتبر معيارا أساسيا وفقا لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٦٩.
    3. Les auteurs affirment qu'ils sont victimes de discrimination et font valoir que le critère de la nationalité aux fins de la restitution de leurs biens en vertu de la loi no 87/1991 est une violation de l'article 26 du Pacte. UN 3- يدعي صاحبا البلاغ أنهما وقعا ضحية التمييز، ويحتجان بأن اشتراط المواطنة من أجل استعادة ممتلكاتهما بموجب القانون 87/1991 ينتهك المادة 26 من العهد.
    On peut indiquer que le critère de proximité paraît avoir été progressivement assoupli dans le droit moderne de la responsabilité quasi délictuelle. UN وتجدر الإشارة إلى أن اختبار الصلة المباشرة يبدو أنه أصبح أكثر مرونة تدريجياً في قانون الضرر العصري.
    On a fait valoir que le critère de la < < nature > > était ambigu puisqu'il était apparemment possible de trouver dans toute transaction effectuée par un État un certain but public. UN وقيل إن اختبار " الطبيعة " اختبار مبهم لأنه يبدو من الممكن تحديد أغراض عامة محددة في كل معاملة تقوم بها الدولة.
    Recommandation: Toute nouvelle loi devrait être conçue pour s'appliquer à l'ensemble de l'économie et prévoir très peu d'exemptions à moins que le critère de l'intérêt public n'y soit énoncé. UN التوصية: ينبغي أن يُصمَّم كل قانون جديد باعتباره قانوناً يسري على " الاقتصاد ككل " ولا يترك سوى نطاق محدود جداً للإعفاءات ما لم يتضمن القانون أحكاماً بشأن اختبار استيفاء المصلحة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus