"que le débat sur" - Traduction Français en Arabe

    • أن مناقشة
        
    • أن المناقشة المتعلقة
        
    • أن المناقشة بشأن
        
    • أن النقاش حول
        
    • أن النقاش بشأن
        
    • أن المناقشات المتعلقة
        
    • أن المناقشة حول
        
    • بأن مناقشة
        
    • إن مناقشة
        
    • بأن المناقشة بشأن
        
    • النقاش الدائر حول
        
    • أن المناقشات بشأن
        
    • أن يجري النقاش بشأن
        
    • أن النقاش المتعلق
        
    • أن الجدل بشأن
        
    Il a choisi opportunément de méconnaître le fait que le débat sur la notion de l'autodétermination a été réglé à l'ONU il y a longtemps. UN فهو يتجاهل ببساطة حقيقة أن مناقشة مفهوم تقرير المصير حسمت في اﻷمم المتحدة منذ وقت طويل.
    Puis-je considérer que l'Assemblée estime que le débat sur ce point à la présente session est terminé? UN هل لي أن اعتبر أن الجمعية العامة ترى أن مناقشة هذا البند في الدورة الحالية قد اختتمت؟
    Il lui semble cependant que le débat sur la durée du Traité n'est pas le fond du problème. UN على أنه يبدو لموزامبيق أن المناقشة المتعلقة بأجل المعاهدة ليست هي صلب المشكلة.
    Nous sommes d'avis que le débat sur les changements climatiques devrait désormais porter sur des actions concrètes. UN ونرى أن المناقشة بشأن تغير المناخ يجب أن تركز الآن على الأعمال المطلوب القيام بها.
    L'organisation économique a également observé que le débat sur la fiscalité et le développement avait été considérablement enrichi par la contribution de l'ONU. UN وأشارت المنظمة أيضا إلى أن النقاش حول الضرائب والتنمية يستفيد استفادة كبيرة من إسهام الأمم المتحدة.
    Puis-je considérer que l'Assemblée estime que le débat sur ce point à la présente session est terminé? UN هل لي أن أعتبـــر أن الجمعية العامة ترى أن مناقشة هذا البند قد اختتمت في الدورة الحالية؟
    Nous pensons que le débat sur la formulation d'une convention globale des Nations Unies sur la question du terrorisme international permettra d'aboutir bientôt à une position commune. UN ونعتقد أن مناقشة مشروع اتفاقية الأمم المتحدة الشاملة بشأن الإرهاب الدولي سيتمخض عنها عما قريب موقف مشترك.
    Un autre a affirmé que le débat sur l'ouverture aux États non membres devrait aussi s'appliquer aux affaires internes du Conseil. UN وأكد مشارك آخر أن مناقشة مسألة إشراك غير الأعضاء ينبغي أن تنطبق أيضاً على المجلس في إجراءاته الداخلية.
    Nous sommes convaincus que le débat sur l'avenir du Conseil de sécurité repose sur les notions de démocratie et de représentation. UN ونعتقــد اعتقادا قويا أن المناقشة المتعلقة بمستقبل مجلس اﻷمــن تركــز على مفهومي الديمقراطية والتمثيل.
    L'animateur considère que le débat sur les responsabilités, similaires mais différentes, des États dotés et des États non dotés d'armes nucléaires a été utile à ces fins. UN ويعتقد مدير حلقة النقاش أن المناقشة المتعلقة بالمسؤوليات المشتركة، وإن كانت مختلفة، التي تقع على عاتق كل من الدول الحائزة وغير الحائزة للأسلحة النووية كانت مفيدة لتحقيق هذه الغاية.
    Il a relevé que le débat sur la définition du terme " corruption " n'était pas achevé et que l'une des propositions permettrait de circonscrire cette notion. UN وأشار إلى أن المناقشة المتعلقة بتعريف تعبير " الفساد " لم تنته بعد وأن أحد المقترحات سيحدد مفهوم الفساد.
    On estimait que le débat sur les prescriptions environnementales et le commerce devait prendre un tour plus pragmatique. UN ورئي أن المناقشة بشأن المتطلبات البيئية والتجارة ينبغي أن تصبح الآن أكثر توجهاً نحو العمل.
    Dans son rapport, le Groupe de travail I réaffirme l'importance cruciale du désarmement nucléaire dans tous ses aspects dans le cadre de la paix et de la sécurité internationales et souligne le fait que le débat sur le document du Président a été constructif. UN ويؤكد الفريق العامل اﻷول مجددا في تقريره على اﻷهمية الحيوية لنزع السلاح النووي من جميع جوانبه في إطار السلم واﻷمن الدوليين ويؤكد على حقيقة أن المناقشة بشأن ورقة الرئيس كانت بناءة.
    La fréquence du recours à des enfants soldats que l'on constate de la part de ces forces armées non gouvernementales est si grande que le débat sur ce point précis sera d'importance primordiale pour l'UNICEF. UN وتكرر حدوث استخدام الجنود من اﻷطفال من جانب مثل هذه القوات المسلحة غير الحكومية مرتفع بدرجة أن المناقشة بشأن هذه المسألة الصريحة سيكون بالغ اﻷهمية بالنسبة لليونيسيف.
    Nous nous félicitons de cette décision, mais nous tenons à souligner que le débat sur l'état de droit doit s'appliquer aux niveaux national et international. UN ونحن نرحب بهذا القرار، لكننا نريد أن نؤكد على أن النقاش حول سيادة القانون يجب أن ينطبق على الصعيدين الوطني والدولي.
    Bien que le débat sur la santé sexuelle et reproductive ne soit pas toujours facile, le dialogue se développe et des progrès concrets sont réalisés. UN وبالرغم من أن النقاش حول الصحة الجنسية والإنجابية لم يكن سهلاً دائماً، فإن الحوار ما فتئ يتسع، وقد تحقق تقدم ملموس.
    Il a souligné que le débat sur la juste valeur avait souvent pour toile de fond les marchés financiers des pays développés. UN فأشار إلى أن النقاش بشأن القيمة العادلة كثيراً ما جرى مع وضع الأسواق الرأسمالية المتقدمة في الاعتبار.
    Le Bhoutan comprend que le débat sur cette question a été lent et difficile. .On dit souvent que le changement, aussi positif soit-il, s'accompagne toujours de souffrances et d'inconfort. Il faut espérer que le Groupe de travail aura le courage de surmonter ces difficultés afin de réaliser de véritables progrès au cours de l'année prochaine. UN وندرك أن المناقشات المتعلقة بهذا الموضوع كانت مطولة وصعبة. ولقد قيل دائما إن التغيير مهما كانت إيجابية، يصحبه دوما بعض اﻵلام وبعض الضيق، ونأمل أن يتحلى الفريق العامل بالشجاعة بحيث يتغلب على هذه المصاعب حتى يتمكن من إحراز تقدم حقيقي في السنة المقبلة.
    Nous savons tous que le débat sur cette question est fondé sur le rapport du Comité des conférences, organe subsidiaire de la Cinquième Commission. UN وجميعنا يعلم أن المناقشة حول هذا البند ترتكز على تقرير لجنة المؤتمرات، وهـــي هيئــــة فرعية للجنة الخامســـة.
    Nous espérons que le débat sur le rôle des volontaires dans le domaine de la prévention et de la gestion des catastrophes sera approfondi à la suite de ces expériences. UN ويحدونا الأمل بأن مناقشة دور المتطوعين في مجال منع الكوارث وإدارتها ستُعَّمق نتيجة لتلك التجارب.
    En 2009, la presse a consacré une attention plus grande à l'ONUST, à mesure que le débat sur les relations entre les pays arabes et Israël se portait sur les frontières. UN وفي عام 2009، حظيت الهيئة بقدر أكبر من التعطية الإخبارية، حيث إن مناقشة العلاقات العربية الإسرائيلية تحولت الآن إلى موضوع الحدود.
    L'Assemblée générale est informée que le débat sur cette question se poursuivra à une date ultérieure, qui sera annoncée. UN وأُبلغت الجمعية العامة بأن المناقشة بشأن هذا البند ستتابع في تاريخ لاحق، يعلن عنه فيما بعد.
    Il est manifeste que le débat sur la future constitution suscite un vif intérêt auprès de larges segments de la population. UN ومن الواضح أن النقاش الدائر حول الدستور المقبل يستحوذ على اهتمام شديد من جانب شرائح واسعة من السكان.
    Si les discussions se concentrent le plus souvent sur les mesures d'atténuation, en revanche il est clair que le débat sur l'adaptation est celui qui suscite les passions les plus vives. UN وبينما نولي معظم الاهتمام، في كثير من الأحيان، للمناقشات المتعلقة بالتخفيف، فلا جدال في أن المناقشات بشأن مسألة التكيف مع آثار تغير المناخ ذات أهمية قصوى.
    Comme certaines délégations souhaitent que le débat sur le crime d'agression ait lieu à New York, il serait bon que le projet de résolution mentionne expressément la possibilité qu'à l'avenir le Groupe de travail spécial sur le crime d'agression tienne ses réunions au Siège de l'ONU. UN ولما كانت بعض الوفود ترغب في أن يجري النقاش بشأن جريمة العدوان في نيويورك، يُحبذ أن ينص مشروع القرار صراحة على إمكانية عقد الفريق العامل الخاص المعني بجريمة العدوان اجتماعاته في مقر الأمم المتحدة.
    Il est donc regrettable que le débat sur la coopération entre l'ONU et une organisation régionale ait été exploité par l'Observateur de la Ligue des États arabes pour s'attaquer à un État Membre et entretenir une perspective politique partisane. UN ولذلك، من المؤسف أن النقاش المتعلق بالتعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة إقليمية قد استغله مراقب جامعة الدول العربية للتهجم على دولة عضو، وتعزيز منظور سياسي ممالئ.
    Alors que le débat sur ces politiques se charge de considérations politiques, il est urgent d'évaluer sereinement et avec lucidité la manière dont sont conduites ces réformes et quel est leur impact, afin de tirer les leçons de l'expérience et d'améliorer les politiques visant à favoriser la modernisation. UN ونظراً إلى أن الجدل بشأن تلك السياسات أصبح مشحوناً بدرجة عالية ودخلت عليه الاعتبارات الإيديولوجية توجد حاجة عاجلة لإجراء تقييم رزين وهادئ للطرق التي تنفذ بها هذه الإصلاحات فعلا وأثرها من أجل الاستفادة من التجربة وتحسين السياسات العامة الرامية إلى تعزيز التحديث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus