"que le débiteur" - Traduction Français en Arabe

    • أن المدين
        
    • بأن لدى المدين
        
    • أنَّ المدين
        
    • أن يكون المدين
        
    • موافقة المدين
        
    • بأن المدين
        
    • بقدرة المدين
        
    • المطالب إن المدين
        
    • أن يكون مقر المدين
        
    • أن لدى المدين
        
    • للمدين أن
        
    • على المدين
        
    • المدين له
        
    • لأن المدين
        
    • غير المدين
        
    On a fait observer que le débiteur en possession des biens grevés pouvait lui aussi abuser de sa position avantageuse. UN وذكر أن المدين الذي يحتفظ بالموجودات المرهونة يمكن أيضا أن يسئ استخدام مركزه المميز.
    De plus, le requérant a fourni des déclarations d'huissiers attestant que le débiteur était absent depuis l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وقدم صاحب المطالبة أيضاً أدلة من المبلغين القضائيين تفيد أن المدين مفقود منذ غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Elle empêche également que le débiteur, une fois que naît une créance, n'accumule des droits à compensation découlant de contrats séparés conclus avec le cédant ou ne modifie le contrat initial sans le consentement du cessionnaire. UN وهو يكفل أيضا أن المدين لا يستطيع، حالما ينشأ المستحق، أن يجمع حقوق مقاصة من عقود مع المحيل غير ذات صلة فيما بينها أو يعدل العقد الأصلي بدون موافقة المحال اليه.
    b) Sauf convention contraire entre le cédant et le cessionnaire, le cédant ne garantit pas que le débiteur de la créance peut ou pourra payer. UN (ب) ما لم يتفق المحيل والمحال إليه على خلاف ذلك، لا يقر المحيل بأن لدى المدين بالمستحق، أو ستكون لديه، القدرة المالية على السداد.
    La Cour suprême de l'État de Victoria (au civil) a infirmé la décision rendue en première instance, les juges ayant adopté deux approches différentes fondées sur l'idée que le débiteur de la sentence n'était pas partie à la convention d'arbitrage. UN وقد ألغت محكمة الاستئناف في ولاية فيكتوريا هذا القرار باستخدام نهجين مختلفين، استناداً إلى أنَّ المدين لم يكن طرفاً في اتفاق التحكيم.
    Les deux alinéas prévoiraient la possibilité de fixer un délai, durant lequel le débiteur devait coopérer avec le représentant de l'insolvabilité, la décharge prenant effet à l'expiration de ce délai, à condition que le débiteur ait coopéré et n'ait pas agi frauduleusement. UN وذكر أن الفقرتين الفرعيتين ستنصان على أنه يمكن تحديد فترة زمنية يتعين على المدين خلالها أن يتعاون مع ممثل الإعسار، وعندما تكون تلك الفترة قد انقضت يصبح إبراء الذمة نافذا، شريطة أن يكون المدين قد تعاون ولم يتصرف على نحو تدليسي.
    < < 1. Sauf disposition contraire de la Convention et à moins que le débiteur n'y consente, une cession de créances est sans incidences sur ses droits et obligations, y compris sur les conditions de paiement énoncées dans le contrat initial. UN " 1- باستثناء ما ينص عليه خلافا لذلك في هذه الاتفاقية، ليس من شأن الإحالة أن تمس بحقوق وواجبات المدين، بما فيها شروط السداد الواردة في العقد الأصلي، دون موافقة المدين.
    Il a aussi été suggéré de remplacer les mots " soit d'office " par un texte indiquant que le débiteur pourrait toujours être entendu par le tribunal et que la décision de modifier les mesures devait être notifiée. UN واقترح أيضا أن يستعاض عن العبارة " أو بمبادرة ذاتية منها " بعبارة تفيد بأن المدين يمكنه دائما الإدلاء بأقواله أمام المحكمة وبأنه لا بد من الإخطار بقرار التعديل.
    Toutefois, c'est aller trop loin que de préciser que le débiteur n'a pas la possibilité d'annuler un contrat lorsqu'une clause d'incessibilité a été violée. UN بيد أنه من قبيل الغلوّ في الأمر النصّ بالتحديد على أن المدين لديه إمكانية إبطال عقد عند الإخلال بشرط عدم الإحالة.
    Le tribunal des faillites a considéré que le débiteur n'avait pas, comme il l'aurait dû, établi que la fonte faisait partie de son patrimoine. UN وارتأت محكمة الإفلاس أن المدين لم يكلف نفسه عناء إثبات أن الحديد الخام يشكل جزءا من ممتلكات المفلس.
    Dans un certain nombre de réclamations, les éléments fournis montrent que le débiteur existait encore après la libération du Koweït. UN وفي عدد من المطالبات، تشير الأدلة إلى أن المدين ظل موجوداً بعد تحرير الكويت.
    Cette règle peut être utile dans les systèmes juridiques dans lesquels l’ouverture d’une procédure d’insolvabilité exige qu’il soit prouvé que le débiteur est effectivement insolvable. UN وهذه القاعدة تكون مفيدة في النظم القانونية التي يتطلب فيها بدء اجراء الاعسار برهانا على أن المدين معسر حقا .
    Essentiellement, cela signifie que le débiteur de la créance supporte le risque d'insolvabilité de son partenaire contractuel. UN وهذا يعني في جوهره أن المدين بالمستحق عرضةٌ لخطر إعسار شريكه التعاقدي.
    Une telle disposition empiéterait incontestablement sur le droit interne, mais il pourrait être nécessaire d'aller plus loin encore et d'indiquer que le débiteur n'aurait pas d'autres droits monétaires que ceux qui découlent de la relation contractuelle. UN فمثل هذا النص سوف يصطدم دون شك بالقانون المحلي؛ بيد أنه قد يكون من الضروري المضي خطوة أخرى ووضع نص مفاده أن المدين ليس له حقوق مالية غير تلك الناشئة من العلاقة التعاقدية.
    Le projet d'article 11 devrait soit être maintenu tel quel, soit étoffé pour préciser que le débiteur ne peut pas déclarer le contrat initial résolu au seul motif que le cessionnaire a violé une clause de non-cession. UN فإما أن يترك مشروع المادة 11 كما هو وإما أن تضاف إليه عبارة تحدد أن المدين لا يستطيع إعلان العقد الأصلي لاغياً لمجرد أن المحال إليه أخل بشرط عدم الإحالة.
    b) Sauf convention contraire entre le cédant et le cessionnaire, le cédant ne garantit pas que le débiteur de la créance peut ou pourra payer. UN (ب) ما لم يتفق المحيل والمحال إليه على خلاف ذلك، لا يقر المحيل بأن لدى المدين بالمستحق، أو ستكون لديه، القدرة المالية على السداد.
    Le jury a décidé que le débiteur avait manqué à ses obligations de garantie envers l'acheteur américain et que ce dernier était tenu de restituer au débiteur une partie de la somme retenue au titre de la garantie. UN ووجدت هيئة المحلّفين أنَّ المدين قد أخلَّ بالتزاماته بالضمان تجاه المشتري في الولايات المتحدة وأنَّ المشتري في الولايات المتحدة أُجبر على أن يعيد إلى المدين جزءاً من مبلغ الضمان المستبقى.
    66. Il peut, bien sûr, se trouver des situations dans lesquelles le cédant et le cessionnaire (ou l'un des deux seulement) ne souhaitent pas que le débiteur de la créance ait connaissance de la cession. UN 66- وطبعا قد تكون هناك أوضاع لا يرغب فيها المحيل والمحال إليه كلاهما (أو أحدهما فقط) أن يكون المدين بالمستحق على علم بالإحالة.
    1. Sauf disposition contraire de la présente Convention et à moins que le débiteur n'y consente, une cession de créances est sans incidences sur les droits et obligations de ce dernier, y compris sur les conditions de paiement énoncées dans le contrat initial. UN 1 - باستثناء ما يُنص عليه خلافا لذلك في هذه الاتفاقية، ليس من شأن الإحالة أن تمس بحقوق وواجبات المدين، بما فيها شروط السداد الواردة في العقد الأصلي، دون موافقة المدين.
    Après de longues délibérations sur le moment où devait commencer l'arrêt des poursuites, le Groupe de travail a décidé que cette mesure devait se déclencher automatiquement dès l'ouverture de la procédure, une fois déterminé le fait que le débiteur répondait aux critères d'ouverture. UN 8- واتفق الفريق العامل، بعد مناقشات مستفيضة حول توقيت تطبيق الوقف، على أنه ينبغي أن ينطبق تلقائيا عند بدء الاجراءات حالما يتخذ قرار بأن المدين يستوفي معايير البدء.
    Par ailleurs, à moins d'une mention expresse contraire de sa part, le cédant est présumé ne pas garantir que le débiteur de la créance peut effectivement payer. UN ومن ناحية أخرى يفترض أن المحيل لا يقرّ بقدرة المدين بالمستحق الفعلية على السداد، ما لم يقرّ المحيل بالتحديد خلافا لذلك.
    Il explique que le débiteur est décédé après l'invasion et l'occupation et que ses héritiers ont vendu la maison afin de rembourser le prêt, mais que la vente n'a rapporté que 657 439 dollars É.—U. La somme réclamée représente apparemment la différence entre le montant du prêt et la somme remboursée majorée des intérêts. UN ويقول المطالب إن المدين قد توفي بعد الغزو والاحتلال وأن ورثته قد قاموا ببيع المنزل المرهون لتسديد القرض لكنهم لم يحصلوا إلا على مبلغ قدره ٩٣٤ ٧٥٦ دولاراً. ويبدو أن المبلغ المطالب به يمثل الفارق بين مبلغ القرض والمبلغ الذي تلقاه باﻹضافة إلى الفوائد المستحقة.
    En dépit de cette difficulté, que l'on retrouvait également à l'article 3 concernant la détermination de l'internationalité d'une créance future, la Commission a décidé que le paragraphe 2 devrait être modifié afin de disposer que le débiteur doit être situé dans un État contractant ou que la créance doit être régie par la loi d'un État contractant au moment de la conclusion du contrat initial. UN ورغم هذه الصعوبة التي نشأت أيضا في المادة 3 المتعلقة بتحديد الطابع الدولي لمستحق آجل، فإن اللجنة قررت تنقيح الفقرة 2 لتنص على أن يكون مقر المدين واقعا في دولة متعاقدة أو يكون المستحق محكوما بقانون دولة متعاقدة عند إبرام العقد الأصلي.
    Il n'a pas pour but de modifier les exceptions ou droits à compensation que le débiteur peut invoquer en vertu du contrat initial et ne devrait pas non plus avoir pour effet d'augmenter les frais de paiement. UN ولا يقصد من مشروع الاتفاقية أن يغير الدفوع أو حقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها بموجب العقد الأصلي أو أن يزيد النفقات المتعلقة بالسداد.
    29. L'article 23 a principalement pour objet de protéger le cessionnaire contre le risque que le débiteur demande la restitution des sommes qu'il a payées avant l'exécution du contrat initial par le cédant. UN 29- الغرض الرئيسي من المادة 23 هو حماية المحال اليه من مطالبة المدين له برد ما دفعه قبل أداء المحيل للعقد الأصلي.
    Le Comité recommande qu'aucune indemnisation ne soit accordée au titre des pertes invoquées, étant donné que le débiteur est toujours en activité et que la dette en question n'est pas éteinte. UN ويوصي الفريق بعدم منح أي تعويض فيما يتعلق بالخسائر المطالب بها لأن المدين والدين موضع البحث ما زالا قائمين.
    Lorsque la mesure provisoire est demandée par une partie autre que le débiteur, celle-ci peut être tenue par le tribunal d'apporter la preuve que la mesure est nécessaire pour préserver la valeur ou éviter la dispersion des actifs du débiteur. UN وفي حال قيام طرف آخر غير المدين بطلب التدبير، يجوز أن تشترط المحكمة على مقدِّم الطلب تقديم دليل يثبت أنّ التدبير ضروري لصون قيمة موجودات المدين أو تفادي تبدّدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus