Les spécialistes qui ont procédé à l'examen ont conclu que le décès de M. Eshonov était dû à une hémorragie cérébrale causée par une crise hypertonique. | UN | واستُنتج من فحص الخبراء أن وفاة السيد إيشونوف نتجت عن نزيف في الدماغ من جراء حويضة حادة. |
Le Comité considère donc que le décès de Mme da Silva Pimentel Teixeira était une mort maternelle. | UN | لذلك ترى اللجنة أنه يجب اعتبار أن وفاة السيدة دا سيلفا بيمنتل تيكسيرا نفاسية. |
Les spécialistes qui ont procédé à l'examen ont conclu que le décès de M. Eshonov était dû à une hémorragie cérébrale causée par une crise hypertonique. | UN | واستُنتج من فحص الخبراء أن وفاة السيد إيشونوف نتجت عن نزيف في الدماغ من جراء أزمة فرط التوتر. |
Ces données démontrent que le décès est directement dû à des causes liées à la grossesse et aurait pu être empêché. | UN | وتبين الأدلة الطبية أن الوفاة نجمت مباشرة عن أسباب تتعلق بالحمل وكان بالإمكان تجنبها. |
S'il est établi que le décès résulte d'un acte illicite commis par un membre du personnel de l'administration pénitentiaire, son auteur est dûment sanctionné. | UN | وإذا تبين أن الوفاة قد نتجت عن عمل محرم اقترفه فرد من موظفي إدارة السجن، فإن المتسبب فيها يعاقب حسب الأصول. |
Dans les affaires de disparition, le dépôt d'un premier rapport d'information ne constitue pas un recours approprié car, en général, les autorités font valoir que le décès de la personne ne peut être établi en l'absence du corps. | UN | ولا يشكل تقديم المحاضر الأولى في حالات الاختفاء سبيل انتصاف فعالاً، حيث عادة ما تجادل السلطات بأن وفاة الشخص لا يمكن إثباتها في غياب الجثة. |
Enfin, compte tenu de tous les éléments rassemblés, les médecins légistes ont conclu que le décès était dû à une insuffisance cardiaque. | UN | وفي النهاية، ومراعاة لجميع الوقائع، استنتج اﻷطباء الذين أجروا الفحص أن سبب الوفاة يعود إلى تعطل وظائف القلب. |
549. L'Arabie saoudite a présenté un rapport établi par un vétérinaire qui a examiné 45 224 chameaux et effectué 4 autopsies et en a conclu que le décès de ces animaux n'avait pas été causé par une maladie infectieuse, mais par une intoxication au plomb et au soufre qui a diminué l'immunité des chameaux aux infections. | UN | 549- وقدمت المملكة العربية السعودية تقريراً من خبير بيطري فحص 224 45 جَمَلاً وشرَّح أربع جثث. وخلص الخبير إلى أن سبب وفاة الجمال لم يكن مرضاً معدياً وإنما التسمم بالرصاص والكبريت مما أدى إلى انخفاض مناعة الجمال من الالتهابات. |
Rouvrir une enquête dont la conclusion avait été que le décès était dû à un homicide involontaire causé par un accident de la circulation et ayant donné lieu à une action civile irait à l'encontre du principe de < < l'autorité de la chose jugée > > . | UN | لذا فإن إعادة فتح تحقيق أعلن فيه وقوع وفاة بسبب القتل الخطأ عقب حادث سير رُفعت بشأنه دعوى مدنية سيشكل أمراً منافياً لمبدأ " عدم جواز المحاكمة على نفس الجرم مرتين " . |
Enfin, bien que le décès du père du requérant ait été prouvé, la date de sa mort ne semble pas coïncider avec le déroulement du récit du requérant. | UN | وختاماً، فرغم أن وفاة والد صاحب البلاغ قد أُثبِتت، فإن تاريخ وقوعها لا يتوافق، على ما يبدو، وسير وقائع رواية صاحب البلاغ. |
Il semble que le décès d'au moins deux résidents, ainsi que cinq cas de sensation de vertige soient liés à la participation des personnes concernées au transport de ces déchets. | UN | ويبدو أن وفاة ما لا يقل عن اثنين من المقيمين وإصابة خمسة أشخاص بالدوار كانت متصلة باشتراكهم في نقل النفايات. |
En ce qui concerne l'article 6, elle n'a pas apporté d'éléments montrant que le décès accidentel de son fils était constitutif d'une violation de son droit à la vie. | UN | ففيما يتعلق بالمادة 6، لم تدعم بالأدلة أن وفاة ابنها في حادث نتج عن انتهاك لحقه في الحياة. |
La plainte signalait que le décès d'Harizat n'était pas totalement imprévisible car d'autres détenus s'étaient évanouis par le passé alors qu'on les secouait, ce qui prouvait bien que cette pratique avait des répercussions sur le cerveau. | UN | وأشار الالتماس إلى أن وفاة حريزات لا ينبغي أن تأتي كمفاجأة تامة، ﻷن سجناء آخرين أصيبوا من قبل باﻹغماء فعلا أثناء رجهم، وهذا دليل على تأثر المخ من جراء تلك الممارسة. |
Il précise également que rien ne permet de supposer que le décès de M. Fall est dû à des actes commis par une autre personne, notamment à l'usage de la force ou à des mauvais traitements. | UN | كما يوضح التقرير أن ما من شيء يسمح بافتراض أن وفاة السيد فال سببها أفعال ارتكبها شخص آخر، ولا سيما استخدام القوة أو سوء المعاملة. |
Bien que le décès en détention d'Abdelhamid Al Daquel ait été formellement consigné dans les registres de l'état civil, l'État partie n'a procédé à aucune enquête et n'a pas poursuivi les responsables. | UN | وعلى الرغم من أن وفاة عبد الحميد الداقل قد قُيّدت رسمياً في سجلات الأحوال المدنية، فلم تجر الدولة الطرف أي تحقيق ولم تشرع في ملاحقة الجناة. |
La documentation fournie par le gouvernement à ce sujet doit confirmer que le décès a été la conséquence d'une maladie ou d'une blessure imputable à l'exercice de fonctions officielles. | UN | وينبغي أن تؤكد الوثائق ذات الصلة المقدمة من الحكومة أن الوفاة كانت نتيجة للمرض أو اﻹصابة بسبب الخدمة. |
Cela aurait dû être suffisant pour conclure que le décès devait faire l'objet d'une enquête menée par un autre organe que la police. | UN | وكان يجب أن يكون ذلك كافياً لاستنتاج أن الوفاة يتعين التحقيق فيها من قبل جهة أخرى غير قوة الشرطة نفسها. |
Il a été trouvé mort. Il a été établi que le décès était dû aux blessures reçues lors de l'altercation avec Hamid Al-Moumini. Al-Moumini a été accusé de meurtre avec préméditation et ses parents de complicité. | UN | الأبحاث المنجزة أثبتت أن الوفاة ناتجة عن طعنات تعرض لها الضحية من طرف المسمى حميد المومني فتمت متابعته من أجل جناية القتل العمد كما تمت متابعة والده ووالدته من أجل المشاركة. |
Selon la requérante, il paraît raisonnable d'affirmer que ce rapport devait établir que le décès résultait des tortures subies par la victime. | UN | وترى صاحبة الشكوى أنه من المعقول التأكيد أن هذا التقرير يكون، على ما يبدو، قد أكد أن الوفاة نجمت عن التعذيب الذي تعرضت له الضحية. |
6.2 En ce qui concerne le grief tiré de l'article 6 du Pacte au motif que le décès de la victime serait directement imputable à l'État partie, le Comité rappelle que, d'après les informations qui lui ont été fournies et qui n'ont pas été contestées, la victime était en bonne santé avant d'être placée en garde à vue au poste de police, où des témoins ont vu peu après qu'elle souffrait de nombreuses blessures graves. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بالادعاء المستند إلى المادة 6 بأن وفاة الضحية تُعزى مباشرة إلى الدولة الطرف، تُذكِّر اللجنة بأنه وفقاً للمواد غير المعترض عليها، فقد كان الشخص الذي وقع ضحية يتمتع بصحة عادية قبل احتجاز الشرطة له، حيث رآه بعد فترة قصيرة من ذلك شهود عيان وهو يعاني من إصابة بجراح شديدة وبليغة. |
L'État partie fait observer que les archives du Ministère des anciens combattants ne contiennent aucun élément montrant que le décès de M. C. découle de faits de guerre et que l'auteur luimême ne dit pas qu'il s'agit d'un décès par fait de guerre. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن سجلات وزارة شؤون المحاربين القدماء لا تفيد بأن وفاة السيد ك. " ناجمة عن حرب " ، كما لا يدعي صاحب البلاغ أن تلك الوفاة " ناجمة عن حرب " . |
L'expert a conclu que le décès était consécutif à un traumatisme intracrânien. | UN | وذكر الخبير أن سبب الوفاة هو رضوض داخلية في الجمجمة والدماغ. |
Suite à l'autopsie pratiquée sur le cadavre, à l'examen pathologique et au résultat négatif de l'examen toxicologique, il apparaît que le décès de l'individu susmentionné est imputable à une maladie interne (maladie cardiorespiratoire et dilatation des vaisseaux sanguins suivie de complications). | UN | فيما يتعلق بفحص الجثة وتشريحها ونتيجة الفحص الباثولوجي والنتيجة السلبية للفحص التكسوكولوجي، تقرر أن سبب وفاة الشخص السالف الذكر هو مرض باطني )مرض في القلب والجهاز التنفسي وتمدد اﻷوعية الدموية ومضاعفاتها(. |
Rouvrir une enquête dont la conclusion avait été que le décès était dû à un homicide involontaire causé par un accident de la circulation et ayant donné lieu à une action civile irait à l'encontre du principe de < < l'autorité de la chose jugée > > . | UN | لذا فإن إعادة فتح تحقيق أعلن فيه وقوع وفاة بسبب القتل الخطأ عقب حادث سير رُفعت بشأنه دعوى مدنية سيشكل أمراً منافياً لمبدأ " عدم جواز المحاكمة على نفس الجرم مرتين " . |