Il est expressément indiqué que le décret doit respecter le droit international des droits de l'homme, ce que vérifie la Cour constitutionnelle ellemême. | UN | وينص الدستور صراحة على أن المرسوم يجب أن يتقيد بقانون حقوق الإنسان الدولي وهو شرط تتحقق المحكمة الدستورية من استيفائه. |
Toutefois, il faut remarquer que le décret ne spécifie pas le traitement égal des cadres hommes et femmes. | UN | بيد أنه ينبغي أن يشار إلى أن المرسوم لا ينص على معاملة كوادر الرجال والنساء على قدم المساواة. |
11. M. LALLAH a cru comprendre que le décret régissant les mesures de contrôle administratif n'était plus en vigueur. | UN | 11- السيد لالاه قال إنه فهم أن المرسوم الذي يحكم تدابير المراقبة الإدارية لم يعد ساري المفعول. |
Le Rapporteur spécial a été également informé que le décret d'amnistie promulgué après la chute du régime du Président Najibullah est entièrement respecté. | UN | وأبلغ المقرر الخاص أن مرسوم العفو الصادر عقب سقوط نظام نجيب الله يحترم احتراما تاما. |
Il a de plus indiqué que le décret législatif no 20 de 2013 avait érigé l'enlèvement par des terroristes en infraction pénale. | UN | وإضافة إلى ذلك، أفادت الجمهورية العربية السورية بأن المرسوم التشريعي رقم 20 لسنة 2013 قد أثَّم الغصب باعتباره جريمة إرهابية. |
Après avoir examiné l'annonce de la CBK, le Comité estime que le décret en question est en fait la seconde décision. | UN | وقد راجع الفريق الإعلان، وخلص من ذلك إلى أن المرسوم المشار إليه هو القرار الثاني. |
Les auteurs affirment que le décret est nul et non avenu d'un point de vue constitutionnel. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن المرسوم باطل من الناحية الدستورية. |
Il a noté que le décret de 2009 sur la Commission des droits de l'homme avait eu des incidences négatives sur l'indépendance de cet organe et son fonctionnement. | UN | ولاحظت أن المرسوم المتعلق باللجنة المعنية بحقوق الإنسان لعام 2009 يؤثر في استقلالية هذه اللجنة وفي سير عملها. |
Il relève avec préoccupation que le décret no 24423 n'offre pas de protection spécifique aux migrants dont l'enregistrement est en cours. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن المرسوم 24423 لا يوفر حماية محدّدة للمهاجرين أثناء اضطلاعهم بإجراءات التسجيل. |
Il relève avec préoccupation que le décret no 24423 n'offre pas de protection spécifique aux migrants dont l'enregistrement est en cours. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن المرسوم 24423 لا يوفر حماية محدّدة للمهاجرين أثناء اضطلاعهم بإجراءات التسجيل. |
À noter cependant que le décret Nº 81 du Conseil du commandement de la révolution concerne essentiellement les militaires portés déserteurs et les insoumis. | UN | على أن من الجدير بالذكر أن المرسوم ١٨ لمجلس قيادة الثورة ينطبق أساسا على العسكريين الذين فروا من الخدمة أو اﻷفراد الذين تهربوا منها. |
Il relève à ce propos que, dans certains cas, des squatters se sont vu infliger une condamnation pénale sur la base du décret présidentiel No 772 et que le décret présidentiel No 1818 restreint, dans le cas des personnes expulsées, les garanties prévues par la loi. | UN | وتشير في هذا الصدد إلى أن المرسوم الرئاسي رقم ٢٧٧ قد تم استخدامه في بعض الحالات كأساس لاصدار إدانة جنائية على المستقطنين وأن المرسوم الرئاسي رقم ٨١٨١ يقيد حق اللجوء إلى الاجراءات القانونية في حالة المطرودين. |
Par ailleurs, on rappellera que le décret relatif à la lutte contre certaines formes de discrimination s'applique à l'enseignement et interdit la discrimination des élèves sur la base des convictions religieuses, tant pour l'inscription à l'école que dans le déroulement du cursus scolaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يجدر بالذكر أن المرسوم المتعلق بمكافحة بعض أشكال التمييز ينطبق على التعليم ويحظر التمييز بين التلاميذ على أساس المعتقدات الدينية، سواء في القيد بالمدرسة أو في تلقي المناهج الدراسية. |
Dans la notification du 20 mai 2009 le Gouvernement indiquait aussi que le décret avait été abrogé le 12 mai 2009. | UN | وذكر الإشعار المؤرخ 20 أيار/مايو 2009 أيضاً أن المرسوم أبطل مفعوله بتاريخ 12 أيار/مايو 2009. |
Dans la notification du 20 mai 2009 le Gouvernement indiquait aussi que le décret avait été abrogé le 12 mai 2009. | UN | وذكر الإشعار المؤرخ 20 أيار/مايو 2009 أيضاً أن المرسوم أبطل مفعوله بتاريخ 12 أيار/مايو 2009. |
La Procureur a évoqué ces failles également devant le SPT ajoutant que le décret restreignant le droit à la liberté de circulation n'était pas conforme aux prescriptions de la Constitution, et que par conséquent les arrestations effectuées en application du décret étaient illégales. | UN | كما أطلع المدعي الخاص اللجنة الفرعية على هذه التجاوزات، وأشار إلى أن المرسوم المتعلق بتقييد حرية التنقل لا يتسق مع أحكام الدستور، وذلك يعني أن الاعتقالات بموجب المرسوم غير قانونية. |
Il est clair que le décret présidentiel américain vise à organiser et à financer des bandes de terroristes armés qui entendent recourir à la force ou à la menace du recours à la force pour porter atteinte à l'intégrité territoriale et à l'indépendance politique de l'Iraq. | UN | وواضح أن المرسوم الرئاسي الأمريكي يهدف إلى تنظيم وتمويل عصابات إرهابية مسلحة بهدف استعمال القوة والتهديد باستعمالها ضد سلامة أراضي العراق واستقلاله السياسي. |
Appliquant ces principes, l'État partie fait observer que le décret de 1974 a été abrogé ex nunc (pour l'avenir) par décret en 1989. | UN | وعملاً بهذه المبادئ، تلاحظ الدولة الطرف أن مرسوم عام 1974 أصبح لاغياً بموجب مرسوم صدر في عام 1989. |
Ce décret aurait été adopté pour tenir compte du fait que le décret 229, adopté l'année précédente, ne prévoyait le paiement de pensions qu'à compter de 2001, et dans la limite des fonds disponibles seulement. | UN | وقد تم هذا فيما يبدو اعترافا بأن المرسوم 229 الصادر في العام السابق لا يسمح بصرف المعاشات إلا اعتبارا من عام 2001 وذلك فقط عند توافر المبالغ اللازمة. |
Les auteurs ont fait valoir que le décret présidentiel ne contenait aucune disposition permettant de rejeter une demande de ce type au motif qu'une réunion sur le même thème avait déjà eu lieu. | UN | وحاجّ أصحاب البلاغ بالقول إن المرسوم الرئاسي لا يتضمن أي حكم يسمح برفض طلبٍ يحتوي على التماس الترخيص بعقد تجمع لأن تجمعاً عن موضوع مماثل كان قد عُقد في وقت سابق. |
Il est particulièrement préoccupé par le fait que le décret exécutif no 1247 d'août 2012 ait été promulgué sans que les peuples et nationalités autochtones aient été consultés, et qu'il assujettisse les accords qui peuvent être conclus aux dispositions préétablies dans les politiques publiques. | UN | وتعرب عن قلقها الخاص لصدور المرسوم التنفيذي رقم 1247 المؤرخ آب/ أغسطس 2012 دون استشارة الشعوب والقوميات الأصلية ولأنه ينص على أن أي اتفاق قد يُبرم لا بد أن يقوم على تدابير سياسة عامة موجودة مسبقاً. |
Ensuite, si M. Klein s'est félicité d'entendre que le Conseil fédéral jugeait dépassé le décret de 1948 limitant les droits des étrangers, il serait encore plus rassuré d'entendre, quand le prochain rapport périodique sera examiné, que le décret a été purement et simplement abrogé. | UN | وثانياً، إذا كان من المفرح الاستماع إلى أن المجلس الاتحادي أقر بأن مرسوم عام ٨٤٩١ الذي يقيد حقوق اﻷجانب قد أضحى بالياً، فقد يكون أكثر تهدئة للمخاطر الاستماع، عند النظر في التقرير الدوري المقبل، إلى أن المرسوم ألغي دون قيد أو شرط. |
Dans sa décision, elle a donné tort à l'État au motif que le décret d'application constituait un excès de pouvoir en ce qu'il ne permettait aucun recours contentieux. | UN | وحكمت المحكمة ضد الحكومة على أساس أن الأمر التنفيذي يتجاوز حدود السلطة لأنه لا يكفل الانتصاف القضائي. |
119. Les congrégations religieuses ne peuvent être reconnues légalement qu'une fois que le décret pertinent a été rendu en Conseil des ministres, et après avis conforme du tribunal administratif. | UN | 119- ولا يمكن الاعتراف قانوناً بالجمعيات الدينية إلا بعد صدور المرسوم ذي الصلة عن مجلس الوزراء، وبعد صدور رأي موات من المحكمة الإدارية. |
Ce fait est d'autant plus préoccupant que le décret portant proclamation de l'état d'urgence laisse à la discrétion des autorités locales, militaires et autres, | UN | وهذا أمر مثير جداً للقلق لا سيما وأن المرسوم المتعلق بإعلان حالة الطوارئ يترك لتقدير السلطات المحلية والعسكرية وغيرها سلطة اعتماد ما تريده من تدابير. |