Les demandeurs ont fait valoir que le défaut de prestation de soins de santé maternelle par le Brésil violait plusieurs de ses obligations internationales. | UN | وزعم مقدمو الطلب أن عدم تزويد البرازيل للأمهات بالرعاية الصحية انتهاك للعديد من التزاماتها الدولية. |
Contrairement aux affirmations de l'appelant, il n'est pas nécessaire pour que le délai de plainte commence à courir, que l'appelant sache ou soit censé savoir que le défaut de conformité mènerait ou pourrait mener aux détériorations alléguées. | UN | وعلى النقيض من حجة المستأنف فإنه ليس من الضروري لبدء فترة تقديم الشكوى أن يكون المستأنف يعلم، أو كان ينبغي له أن يعلم، أن عدم المطابقة سيؤدي أو يمكن أن يؤدي إلى إحداث الضرر المزعوم. |
Il suffit que l'on sache ou que l'on soit censé savoir que le défaut de conformité existe pour que naisse l'obligation d'en aviser le vendeur. | UN | ويكفي أن يكون المرء يعرف، أو ينبغي له أن يعرف، أن عدم المطابقة موجود، لكي ينشأ التزام بإشعار البائع بوجود عدم المطابقة. |
La Conférence peut néanmoins autoriser ce membre à voter, si elle constate que le défaut de paiement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. > > | UN | ومع ذلك يجوز للمؤتمر أن يسمح لهذه الدولة العضو بالتصويت إذا اقتنع بأن عدم الدفع يرجع لظروف خارجة عن إرادتها " . |
En outre, si le Procureur établit que le défaut de signification de l'acte d'accusation est imputable au défaut ou au refus de coopération d'un État avec le Tribunal, la Chambre en dresse constat. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجوز للدائرة أن تقر، بناء على دليل يقدمه المدعي العام، بأن عدم تبليغ المتهم ناتج عن عدم تعاون الدولة مع المحكمة أو رفضها التعاون معها. |
3. Aux termes du paragraphe 2 de l'Article 5 de l'Acte constitutif de l'ONUDI, tout organe peut autoriser un Membre qui est en retard dans le paiement de sa contribution à voter en son sein s'il constate que le défaut de paiement est dû à des circonstances indépendantes de la volonté dudit Membre. | UN | 3- تنصّ المادة 5-2 من دستور اليونيدو على أنه يجوز لأيِّ هيئة أن تسمح لعضو عليه متأخّرات بأن يصوّت في تلك الهيئة إذا اقتنعت بأنَّ عدم الدفع راجع إلى ظروف خارجة عن إرادته. |
312. Le Comité a décidé que les requérants devaient apporter la preuve concrète que le défaut de paiement d'un débiteur non iraquien résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 312- وقد خلص الفريق إلى أنه يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة محددة تثبت أن تخلف مدين غير عراقي عن الدفع كان نتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Bangladesh Consortium n'a pas fourni de renseignements ou d'éléments de preuve suffisants pour établir que le défaut de paiement d'AlBelhan résultait directement de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. | UN | ولم يقدم كونسورتيوم بنغلاديش معلومات أو أدلة كافية لإثبات أن عجز البلهان عن الدفع جاء نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il a indiqué en outre que le défaut de pièces justificatives avait été noté et que des mesures correctives avaient été prises. | UN | وذكر أيضا مكتب الصندوق في نيجيريا أن عدم وجود وثائق الإثبات قد لوحظ واتُخذت التدابير التصحيحية اللازمة. |
Il a insisté sur le fait que le défaut de réaction immédiate était équivalent à une infraction au droit des enfants à la protection de leur santé et de leur intégrité physique. | UN | وشدد على أن عدم اتخاذ خطوات فورية يعد بمثابة انتهاك لحق الأطفال المتأثرين بحماية صحتهم وسلامتهم البدنية. |
Enfin, il a fait valoir que le défaut de voies de recours effectives devant les tribunaux slovaques révélait une violation de l'article 6 de la Convention. | UN | وأخيراً، ذهبت اللجنة إلى أن عدم إتاحة المحاكم السلوفاكية سبيل انتصاف فعال يكشف عن انتهاك للمادة 6 من الاتفاقية. |
204. Bien que le défaut de paiement de la pension alimentaire soit une infraction pénale, les décisions de justice dans ce domaine sont lentes à obtenir et souvent inopérantes. | UN | ٢٠٤ - ورغم أن عدم دفع النفقة يعتبر عملا جنائيا إلا أن قرارات المحاكم في هذا المجال بطيئة وغالبا ما تكون غير فعالة. |
L’acheteur a donc refusé de payer les marchandises livrées, en prétendant que le défaut de livraison du reliquat de marchandises prévues au contrat lui avait causé un préjudice supérieur à la valeur des marchandises qu’il avait reçues. | UN | ونفى المشتري اعطاءه مثل هذه الموافقة ولم يدفع ثمن البضائع المسلّمة. وادعى المشتري أن عدم تسليم البضائع المتبقية بمقتضى العقد سببت له ضررا يفوق قيمة البضائع التي تلقاها. |
C'est ainsi que le défaut de publication périodique et régulière des lois, décrets et actes du gouvernement constitue toujours une source de grave insécurité juridique. | UN | كما أن عدم نشر القوانين والمراسيم واﻹجراءات الحكومية بشكل دوري ومنتظم ما زال عاملاً من عوامل انعدام اﻷمن القضائي بشكل بالغ. |
La Cour a jugé que le défaut de protection des victimes et des témoins entravait l'accès effectif à la justice prévu aux articles 1.1, 8 et 25, tant dans les procédures pénales que civiles. | UN | وحكمت المحكمة بأن عدم إتاحة الحماية للضحايا والشهود يعيق إمكانية الوصول الفعال إلى العدالة بموجب المواد 1-1 و8 و25 في إطار كل من الإجراءات الجنائية والمدنية. |
3. Aux termes du paragraphe 2 de l'article 5 de l'Acte constitutif de l'ONUDI, tout organe peut autoriser un Membre qui est en retard dans le paiement de sa contribution à voter en son sein s'il constate que le défaut de paiement est dû à des circonstances indépendantes de la volonté dudit Membre. | UN | 3- تنص المادة 5-2 من دستور اليونيدو على أنه يجوز لأي هيئة أن تسمح لعضو عليه متأخرات بأن يصوّت في تلك الهيئة إذا اقتنعت بأن عدم الدفع راجع إلى ظروف خارجة عن إرادته. |
3. Aux termes du paragraphe 2 de l'Article 5 de l'Acte constitutif de l'ONUDI, tout organe peut autoriser un Membre qui est en retard dans le paiement de sa contribution à voter en son sein s'il constate que le défaut de paiement est dû à des circonstances indépendantes de la volonté dudit Membre. | UN | 3- تنص المادة 5-2 من دستور اليونيدو على أنه يجوز لأي هيئة أن تسمح لعضو عليه متأخرات بأن يصوّت في تلك الهيئة إذا اقتنعت بأن عدم الدفع راجع إلى ظروف خارجة عن إرادته. |
Alors même que l'intimé faisait valoir que le défaut de conformité des marchandises aurait seulement pu être décelé après l'expiration de ce délai de six jours, cet argument ne pouvait être accepté que s'il était étayé par les preuves, lesquelles ne pouvaient pas être produites par l'intimé étant donné que celui-ci n'avait pas comparu devant la Cour. | UN | ومع أن المدعى عليه قد احتج بأن عدم مطابقة الأشجار لم يكن يمكن اكتشافه إلا بعد مضي فترة الستة أيام، فإن هذه الحجة إنما كان يمكن قبولها لو اعتضدت بدليل، وهو دليل لم يستطع المدعى عليه تقديمه لعدم حضوره أمام المحكمة. |
3. Aux termes du paragraphe 2 de l'Article 5 de l'Acte constitutif de l'ONUDI, tout organe peut autoriser un Membre qui est en retard dans le paiement de sa contribution à voter en son sein s'il constate que le défaut de paiement est dû à des circonstances indépendantes de la volonté dudit Membre. | UN | 3- تنصُّ المادة 5-2 من دستور اليونيدو على أنه يجوز لأيِّ هيئة أن تسمح لعضو عليه متأخّرات بأن يصوّت في تلك الهيئة إذا اقتنعت بأنَّ عدم الدفع راجع إلى ظروف خارجة عن إرادته. |
3. Aux termes du paragraphe 2 de l'Article 5 de l'Acte constitutif de l'ONUDI, tout organe peut autoriser un Membre qui est en retard dans le paiement de sa contribution à voter en son sein s'il constate que le défaut de paiement est dû à des circonstances indépendantes de la volonté dudit Membre. | UN | 3- تنصّ المادة 5-2 من دستور اليونيدو على أنه يجوز لأيِّ هيئة أن تسمح لعضو عليه متأخّرات بأن يصوّت في تلك الهيئة إذا اقتنعت بأنَّ عدم الدفع راجع إلى ظروف خارجة عن إرادته. |
313. Le Comité considère que Hyder n'a pas apporté la preuve que le défaut de paiement du Ministère des travaux publics résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 313- ويرى الفريق أن شركة هايدر لم تثبت أن تخلف وزارة الأشغال العامة عن الدفع كان نتيجة مباشرة لقيام العراق بغز واحتلال الكويت. |
80. Dans ses rapports précédents, le Comité a estimé que, s'agissant des contrats auxquels l'Iraq n'était pas partie, les requérants devaient fournir expressément la preuve de ce que le défaut de paiement d'un débiteur résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 80- وجد الفريق في تقاريره السابقة أنه في حالة العقود التي لا يكون العراق طرفاً فيها، يجب على أصحاب المطالبات تقديم دليل محدد على أن عجز المدين عن الدفع كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |