"que le défendeur" - Traduction Français en Arabe

    • أن المدعى عليه
        
    • بأن المدعى عليه
        
    • أنَّ المدَّعَى عليه
        
    • بأن المدّعى عليه
        
    • أن المتهم
        
    • أن المدّعى عليه
        
    • أن المدعى عليها
        
    • أنَّ المدّعى عليه
        
    • بأن المدعى عليها
        
    • أن يكون المدعى عليه
        
    • أن يتقاضى المدعى عليه
        
    • والمدعى عليه
        
    • كان المدعى عليه
        
    • أنه للمدعى عليه
        
    Le tribunal a noté que le défendeur avait assisté à la procédure d'arbitrage à l'étranger. UN ولاحظت المحكمة أن المدعى عليه لم يحضر اجراءات التحكيم الأجنبية.
    Le tribunal a également noté que le défendeur n'avait pas soulevé cet argument, ou tout autre argument pour sa défense, lors de la procédure arbitrale. UN وأشارت المحكمة أيضا إلى أن المدعى عليه لم يقدم ذلك الدفع، أو أي دفع، في اجراءات التحكيم.
    Le demandeur a allégué que la correspondance entre les parties montrait que le défendeur avait accepté de porter l'affaire devant la Cour. UN واحتج المشتكي بأن الرسائل المتبادلة بين الطرفين تبين أن المدعى عليه وافق على أن تعالج المسألة في المحكمة.
    Le premier demandeur avait fait valoir que le défendeur avait résilié la clause compromissoire conformément à l'accord intervenu dans la correspondance échangée entre les avocats des parties. UN جادل المدعي الأول بأن المدعى عليه قد فسخ شرط التحكيم باتفاق في مكاتبات بين محاميي الطرفين.
    La Cour a considéré que le défendeur avait comparu devant le tribunal arbitral et présenté des arguments à l'appui de ses affirmations, à savoir que le contrat n'avait pas été respecté. UN ورأت المحكمة أنَّ المدَّعَى عليه قد مَثل أمام هيئة التحكيم وعَرَض حججاً ومزاعم مفادها أنه لم يجر الامتثال للعقد.
    Le demandeur soutenait, pour sa part, que le défendeur avait, en se soumettant à la procédure d'arbitrage et conformément à l'article 4 de la Loi type, renoncé à son droit de faire objection à un prétendu élargissement de la compétence. UN وردًّا على ذلك، احتج المدّعي بأن المدّعى عليه كان قد تنازل، بحكم استمراره في إجراءات التحكيم، عن حقه في الاعتراض على التجاوز المزعوم للاختصاص، عملاً بالمادة 4 من القانون النموذجي.
    Le fait que le défendeur a commis un acte illicite n'est pas une raison pour surindemniser. UN وحقيقة أن المدعى عليه قد فعل فعلاً غير مشروع ليس سبباً للمبالغة في التعويض.
    Le demandeur avait demandé à la Chambre de rendre une ordonnance l'autorisant à avoir recours à l'arbitrage alors même que le défendeur faisait l'objet d'une procédure de liquidation judiciaire. UN تقدَّم المدعي بطلب بأمر بأنه يجوز له أن يمضي في تحكيم رغم أن المدعى عليه في حالة تصفية.
    La Cour a rejeté cette demande et est parvenue à la conclusion que le défendeur demeurait lié par la convention d'arbitrage. UN ورفضت المحكمة طلب المدعى، وخلصت إلى نتيجة مؤداها أن المدعى عليه لا يزال ملزما باتفاق التحكيم.
    Bien que le défendeur n'ait pas entamé d'action en annulation, le délai de trois mois n'avait pas expiré étant donné qu'une procédure visant à obtenir l'exécution de la sentence avait été entamée par le requérant. UN ومع أن المدعى عليه لم يبدأ أي إجراءات إلغاء فإن فترة الشهور الثلاثة لم تكن قد انقضت عندما استهل المدعي إجراءات التنفيذ.
    Il va sans dire que le défendeur ou son héritier ne vont pas présenter un recours en révision s'il y a eu acquittement. UN وغني عن البيان أن المدعى عليه أو ورثته لن يطلبوا مراجعة حكم ما إذا كان الحكم بالبراءة.
    De plus, rien ne montrait que le défendeur avait été informé du non respect du demandeur quant à la formulation du prix, lorsqu'il avait fait ces remarques. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن هناك ما يفيد أن المدعى عليه كان واعيا بعدم امتثال المدعي لصيغة التسعير عندما أبدى تلك الملاحظات.
    Enfin, il avait affirmé que le défendeur avait renoncé à son droit à ce que le litige soit soumis à l'arbitrage en entamant une action tendant à faire reconnaître son privilège d'entrepreneur. UN وذكّر المدعي أخيرا بأن المدعى عليه تنازل عن حقه في التحكيم بمجرد شروعه في اتخاذ إجراءات حجة الدائن على مدينه.
    Le demandeur soutenait que le défendeur avait présenté de telles admissions. UN واحتجّ المدعي بأن المدعى عليه قدّم هذه الإقرارات.
    Il était par conséquent permis de conclure que le défendeur n'avait pas été privé de la possibilité de présenter sa thèse, droit qui était garanti par la Constitution. UN ومن ثمَّ، يمكن الخلوص إلى أنَّ المدَّعَى عليه لم يُحرَم من إمكانية عرض قضيته، وهذا حق يكفله الدستور.
    Il n'a pas été présenté de preuve attestant que le défendeur aurait observé la procédure énoncée à l'article 39 de la CVIM. UN ولكن لم يُقدَّم أيُّ دليل على أنَّ المدَّعَى عليه راعى التدبير الوارد في المادة 39 من اتفاقية البيع.
    Enfin, l'appelant n'avait soumis aucun fait concret ni circonstance qui mènerait à la conclusion que le défendeur doit être privé de la possibilité de se fonder sur l'article 39 de la CVIM pour des raisons tenant au caractère raisonnable ou équitable de certains éléments. UN وأخيرا، فإن المستأنف لم يلفت الانتباه إلى أي حقائق أو ظروف ملموسة تتيح الاستنتاج بأن المدّعى عليه يجب أن يُحرم من إمكانية التعويل على المادة 39 من اتفاقية البيع على أساس المعقولية والإنصاف.
    Le commissaire de police Avi Cohen, qui témoignait pour la défense, a déclaré que le défendeur avait besoin de ce couteau pour se défendre parce que sa vie avait été menacée par des extrémistes palestiniens. UN وأعلن قائد الشرطة، آفي كوهين، الذي أدلى بشهادة لصالح الدفاع، أن المتهم كان بحاجة إلى السكين للدفاع عن نفسه بعد أن تعرض للتهديد من جانب متطرفين فلسطينيين.
    Bien que le défendeur ne se soit pas exécuté, les marchandises ont été livrées. UN ومع أن المدّعى عليه أُخفق في الامتثال لذلك، فقد سُلمت البضائع.
    La Cour a estimé que, bien que le défendeur ait été conscient ou aurait dû normalement être conscient du risque sérieux de génocide à Srebrenica, il n'avait pas démontré qu'il avait utilisé tous les moyens dont il disposait raisonnablement pour empêcher les atrocités qui ont été commises. UN ووجدت المحكمة أنه رغم حقيقة أن المدعى عليها كانت مدركة، أو كان ينبغي لها عادة أن تكون مدركة للخطر الجاد بإمكانية وقوع الإبادة الجماعية في سريبرنيتسه، فإنها لم تستطع أن تبرهن على أنها استخدمت كل الوسائل المتاحة لها بصورة مسؤولة لمنع ارتكاب الفظائع.
    Se conformant aux instructions reçues, le Tribunal départemental a examiné les éléments produits et jugé que le défendeur/acheteur ne pouvait prouver que les marchandises présentées par le défendeur/acheteur venaient de la livraison litigieuse. UN وفقا للتعليمات، فحصت محكمة المقاطعة الأدلة ورأت أنَّ المدّعى عليه/المشتري لم يتمكّن من إثبات أنَّ السلع التي قدّمها المدّعى عليه/المشتري جاءت من الكميات المسلَّمة المتنازع عليها.
    Le demandeur avait prévu plusieurs phases et prétend que le défendeur a, sans raison, refusé de continuer de traiter avec lui tout en se servant des résultats obtenus par le demandeur pour établir la ligne de ferry sans le dédommager. UN فقد عمل المدعي الترتيبات المتعلقة بجميع المراحل ويدعي بأن المدعى عليها رفضت دون وجه حق الاستمرار في الصفقة مع المدعي وما زالت تستفيد من النتائج التي حققها المدعي بانشاء خط مراكب العبور دون التعويض عليه.
    On s'est opposé à l'inclusion d'une telle disposition dans le paragraphe 1 au motif que la décision de considérer la notification d'arbitrage comme une requête ne devrait être exigée qu'une fois que le défendeur aurait présenté sa réponse. UN وقد عورض اقتراح إدراج ذلك الحكم في الفقرة (1) على أساس أن القرار المتعلق باعتبار الإخطار بالتحكيم بيانا بالدعوى لا ينبغي أن يُشترط اتخاذه إلا بعد أن يكون المدعى عليه قد قدّم رده.
    Mme J. s'était déclarée effarée à l'idée que le défendeur recevait 9 000 couronnes norvégiennes par mois, sans avoir à travailler en échange, et elle avait aussi dit qu'on devrait le renvoyer là d'où il venait. UN عن جزعها من أن يتقاضى المدعى عليه مبلغ ٠٠٠ ٩ كرون نرويجي شهريا بدون أن يتعين عليه العمــل لكسبها، وقالــت أيضا إنه ينبــغي أن يُعاد إلى المكان الذي جاء منه.
    En matière civile, le demandeur ainsi que le défendeur peuvent faire entendre des témoins. UN ويجوز للمدعي والمدعى عليه أن يستدعيا الشهود في القضايا المدنية.
    En vertu du décret-loi No 25659, les affaires de trahison relèvent des tribunaux militaires, que le défendeur soit un civil ou un membre de l'armée ou des forces de sécurité. UN وبموجب المرسوم بقانون رقم 659 25 فإن قضايا الخيانة تخضع للمحاكم العسكرية سواء كان المدعى عليه مدنيا أو عسكريا أو من قوات الأمن.
    L'article 199 stipule en outre que le défendeur peut former une demande reconventionnelle d'indemnisation du préjudice subi du fait de l'action intentée ou d'une procédure engagée dans ce cadre. UN كما بينت المادة 199 أنه للمدعى عليه أن يطلب الحكم له بالتعويضات عن ضرر لحقه من الدعوى أو من أي إجراء فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus