"que le délai de" - Traduction Français en Arabe

    • أن فترة
        
    • أن مهلة
        
    • والمهلة المحددة
        
    • أن مدة
        
    • أن المهلة المحددة
        
    • أن فجوة اﻟ
        
    • أنّ فترة
        
    • أنَّ فترة
        
    • انقضاء مهلة
        
    • بأن الوقت الذي
        
    • بأن فترة
        
    • أن الفترة المقررة
        
    • أن التأخير في
        
    • أن التأخير لمدة
        
    • إلا بعد انقضاء فترة
        
    Il convient que le délai de neuf mois prévu pour permettre aux ONG de rédiger et de soumettre leurs rapports doit être respecté. UN ووافق على أن فترة تسعة أشهر لتمكين المنظمات غير الحكومية من وضع وتقديم تقاريرها ينبغي احترامها.
    Il en a conclu que le délai de 18 mois était approprié compte tenu de son modèle d'activité. UN وقد خَلُص إلى أن فترة الإقفال وطولها 18 شهراً تلائم نموذج الأعمال الذي يتبعه المكتب.
    Le jugement ne lui ayant jamais été signifié, l'auteur estime que le délai de 10 jours n'a jamais commencé à courir. UN وحيث إن صاحب البلاغ لم يُبلغ قط بالحكم فإنه يرى أن مهلة الأيام العشرة لم يبدأ سريانها أصلاً.
    Le jugement ne lui ayant jamais été signifié, l'auteur estime que le délai de dix jours n'a jamais commencé à courir. UN وحيث إن صاحب البلاغ لم يُبلغ قط بالحكم فإنه يرى أن مهلة الأيام العشرة لم يبدأ سريانها أصلاً.
    d) Le mode et le lieu de soumission des demandes de présélection ainsi que le délai de soumission, consistant en une date et une heure précises et laissant suffisamment de temps aux soumissionnaires pour préparer et soumettre leurs demandes; et UN " (د) كيفية ومكان تقديم الطلبات للاختيار الأولي والمهلة المحددة لتقديمها، معبرا عنها بتاريخ ووقت معينين، بما يتيح وقتا كافيا لمقدمي العروض لاعداد وتقديم طلباتهم؛
    On sait d'ailleurs que le délai de trois ans pour la < < Durée des études > > qui est prévu par le principe no 3 des directives peut être assoupli en fonction des circonstances: UN ومن جهة أخرى، من المعروف أن " مدة إنجاز الدراسات " التي يحددها المبدأ التوجيهي رقم 3 بثلاث سنوات، هي مدة قابلة للتعديل بحسب الظروف:
    Considérant la gravité des accusations et le souhait exprimé par l'un des membres de donner à un représentant de l'organisation le temps de se présenter devant le Comité, une délégation a estimé que le délai de 48 heures était insuffisant. UN وفي ضوء خطورة الادعاءات ورغبة أحد الأعضاء في إتاحة وقت لممثل المنظمة بالمثول أمام اللجنة، رأى أحد المندوبين أن المهلة المحددة وقدرها 48 ساعة غير كافية.
    Le Comité a en outre été informé que le délai de résiliation du contrat sera de 30 jours. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية أيضا أن فترة انتهاء العقد ستكون 30 يوما.
    On a néanmoins fait valoir que le délai de 21 jours dans lequel la personne dont la responsabilité était invoquée devait être avisée pourrait causer des difficultés au destinataire. UN بيد أنه أشير إلى أن فترة الـ 21 يوما المحددة لتوجيه الإخطار إلى الشخص الذي تؤكد مسؤوليته ستكون عبئا ثقيلا بالنسبة للمرسل إليه.
    On a estimé que le délai de 15 jours pouvait être trop long dans certains cas. UN وذكر أن فترة الـ15 يوما قد تكون مفرطة الطول في بعض الحالات.
    Le Bureau a fait observer que le délai de 20 ans fixé pour réaliser pleinement le Programme d'action adopté à la Conférence viendrait à échéance en 2014. UN 13 - وقد لاحظ المكتب أن فترة السنوات العشرين التي حددت لتنفيذ كامل برنامج العمل الذي أقرّه المؤتمر سوف تنتهي في عام 2014.
    L'une des questions essentielles concerne les délais dont est assortie l'application de l'Article 19, et à cet égard, les délégations au nom desquelles parle M. Fox estiment que le délai de 30 jours devrait être appliqué de façon constante aux fins de l'Article 19. UN ومن القضايا الرئيسية في هذا المجال توقيت تطبيق المادة 19، وبهذا الخصوص ترى الوفود التي يتكلم باسمها أن مهلة الثلاثين يوما ينبغي تطبيقها بصورة منتظمة فيما يتعلق بالمادة 19.
    Il est donc évident que le délai de 30 jours fixé par la loi 85/1990 pour l'exercice du droit de pétitions n'a pas été respecté. UN ويتضح من هذا أن مهلة ال30 يوما المنصوص عليها في القانون 85/1990 فيما يتعلق بالحق في الطعن لم تحترم.
    Il a été indiqué que le délai de présentation de la première série de données aux fins de l'enquête avait été prorogé au 28 février 2011. UN ولوحظ أن مهلة تقديم المجموعة الأولى من البيانات لغرض الاستقصاء قد مُددت حتى 28 شباط/فبراير 2011.
    d) Le mode et le lieu de soumission des demandes de présélection ainsi que le délai de soumission, consistant en une date et une heure précises et laissant suffisamment de temps aux soumissionnaires pour préparer et soumettre leurs demandes; UN (د) كيفية ومكان تقديم الطلبات للاختيار الأولي والمهلة المحددة لتقديمها، معبرا عنها بتاريخ ووقت معينين، بما يتيح وقتا كافيا لمقدمي العروض لاعداد وتقديم طلباتهم؛
    Le représentant du pays hôte a rappelé que le délai de traitement des demandes de visa était passé à 20 jours après les événements du 11 septembre 2001, mais a assuré qu'il se pencherait sur le cas évoqué par l'observateur du Zimbabwe lorsque celui-ci lui aurait communiqué le nom de la personne concernée. UN وأشار ممثل البلد المضيف إلى أن مدة تجهيز الطلب أصبحت 20 يوم عمل بعد 11 أيلول/سبتمبر 2001، وأضاف أنه سيتابع هذه الحالة الخاصة التي أثارها المراقب عن زمبابوي عندما يتاح له اسم الشخص المعني.
    8. Le Comité rappelle que le délai de présentation des réclamations de la catégorie " E " a expiré le 1er janvier 1996. UN 8- يلاحظ الفريق أن المهلة المحددة لتقديم مطالبات الفئة " هاء " قد انقضت في 1 كانون الثاني/يناير 1996.
    132. Les membres du Conseil d'administration, lors de l'examen du rapport, ont estimé que le délai de neuf mois pour sa présentation était excessif et qu'il devrait être évité pour l'examen des rapports d'inspections ultérieures. UN ٢٣١ - ورأى أعضاء المجلس التنفيذي، عند مناقشة التقرير، أن فجوة اﻟ ٩ أشهر التي تمر عند عرضه مفرطة في طولها وينبغي تجنبها عند النظر في تقارير الزيارات الميدانية المقبلة.
    59. Il a été fait observer que le délai de 30 jours pour la communication de la réponse à la notification risquait d'être trop court dans certains cas et ne semblait pas correspondre aux autres délais, comme celui de 15 jours prévu à l'article 11 pour récuser un arbitre. UN 59- لوحظ أنّ فترة الثلاثين يوما اللازمة لإبلاغ إخطار التحكيم قد تكون قصيرة جدا في بعض الحالات وأنها لا تبدو متزامنة مع فترات زمنية أخرى مثل فترة الخمسة عشر يوما اللازمة لردّ محكّم والتي هي منصوص عليها في المادة 11 من القواعد.
    Il a affirmé que le délai de prescription avait commencé le jour où il était devenu possible de demander l'exécution de l'obligation. UN وأكّد أنَّ فترة التقادم بدأت اعتباراً من التاريخ الذي كان يُمكن فيه المطالبة بأداء الالتزام.
    La pratique étatique montre en outre que les États formulent des objections bien que le délai de douze mois prescrit par l'article 20, paragraphe 5, soit écoulé. UN وتوضح ممارسة الدول أيضاً أن الدول تصوغ اعتراضات حتى بعد انقضاء مهلة الإثني عشر شهراً المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 20.
    Le 30 avril 1997, le Médiateur adjoint a répondu que le délai de prise en charge médicale de l'auteure n'avait pas été déraisonnable et que la proposition tendant à ce que le sergent C. et l'agent J. aient à répondre d'infractions disciplinaires était appropriée en l'espèce. UN وفي 30 نيسان/أبريل 1997 ردّ نائب أمين المظالم بأن الوقت الذي استغرقه الترتيب لتوفير العلاج الطبي لصاحبة البلاغ كان معقولاً وأن مقترح متابعة الرقيب " س. " والعريف " ج. " بتهمة ارتكاب مخالفات تأديبية مقترح ملائم في هذه الظروف.
    Il considère que le délai de quatre mois demandé à cette fin par le Royaume-Uni est raisonnable, et il appuie par conséquent la proposition. UN وهو يؤمن بأن فترة الشهور اﻷربعة التي طلبتها المملكة المتحدة لهذا الغرض معقولة، لذلك يؤيد الاقتراح.
    Par décision du 23 décembre 2002, la CRA déclara irrecevable cette demande, au motif que le délai de restitution prévu est de 10 jours à compter de la cessation de l'empêchement à l'origine de l'inobservation du délai. UN وأعلنت اللجنة عدم قبول هذا الطلب بموجب القرار المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2002، بدعوى أن الفترة المقررة للتمديد هي 10 أيام اعتباراً من تاريخ انتفاء المانع الذي حال دون التقيد بالأجل المحدد.
    Le Comité note que cette requête reste sans réponse et par conséquent considère que le délai de réponse à la requête présentée par l'auteur à la Cour suprême en 1997 est déraisonnable. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا الالتماس لم يلق رداً بعد، وبذلك ترى أن التأخير في الرد على الالتماس الذي قدمه صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا في عام 1997 يتجاوز الحدود المعقولة.
    Il réaffirme que le délai de 29 jours qui s'est écoulé avant l'inculpation de l'auteur constitue une violation des paragraphes 2 et 3 de l'article 9. UN وتعيد التأكيد على أن التأخير لمدة ٢٩ يوما في توجيه الاتهام للشاكي يشكل انتهاكا للفقرتين ٢ و ٣ من المادة ٩.
    Ainsi, tant que le délai de grâce continue à courir, la date d'inscription n'est pas une indication fiable de rang de priorité d'un créancier, et il y a une grande incertitude qui n'existe pas dans les systèmes juridiques ne connaissant pas le délai de grâce. UN وعليه، فلا يصبح تاريخ التسجيل مقياسا يعول عليه في تحديد مرتبة أولوية الدائن إلا بعد انقضاء فترة السماح، وينطوي هذا النظام على قدر كبير من عدم اليقين لا تعرفه النظم القانونية التي تخلو من فترات سماح من هذا القبيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus