En 2012, le Gouvernement confirme que le déminage humanitaire fait partie du Plan national de développement. | UN | وفي 2012، أكدت الحكومة أن إزالة الألغام للأغراض الإنسانية جزء من الخطة الوطنية للتنمية. |
L'expérience a prouvé que le déminage est difficile et délicat et prend du temps. | UN | وأثبتت التجربة الماضية أن إزالة الألغام عمل يتسم بالصعوبة والحساسية ويتطلب وقتاً. |
Il souligne que le déminage joue un rôle important à cet égard. | UN | وشدد على أن إزالة الألغام أدت دوراً هاماً في تخفيض أعداد الضحايا من الأطفال. |
Il fallait bien dire cependant que le déminage restait un processus très lent et onéreux. | UN | ولكن لوحظ أيضاً أن عملية إزالة الألغام ما زالت بطيئة للغاية وباهظة التكلفة. |
Ils sont ouverts à une coopération permanente sur la base d'une reconnaissance a priori du fait que le déminage est la tâche formidable à laquelle nous devons tous nous atteler. | UN | وهي مفتوحة للتعاون الجاري على أساس التسليم المسبق بأن إزالة الألغام هي المهمة الكبرى لنا جميعا. |
L'expérience a montré que le déminage en tant que seul outil n'est pas suffisant. | UN | وقد ثبت من التجربة مع ذلك أن إزالة الألغام وحدها لا تكفي. |
L'Érythrée a également indiqué que, malgré cela, elle ferait tout son possible pour atteindre les objectifs dans les délais impartis et que le déminage constituait une priorité absolue pour le pays. | UN | وأشارت إريتريا أيضاً إلى أنها، رغم ذلك، ستبذل قصارى جهدها لتحقيق أهدافها خلال الإطار الزمني المطلوب وإلى أن إزالة الألغام تمثل أولوية قصوى للبلد. |
Alors que le déminage et l'aide aux victimes exigent notre attention la plus immédiate, nous devons aussi, dans l'intérêt de la Convention, accorder un rang de priorité élevé au respect des délais de destruction. | UN | وفي حين أن إزالة الألغام ومساعدة الضحايا تتطلب منا أقصى العناية، يجب علينا كذلك حفاظاً على الاتفاقية أن نولي أولية قصوى للوفاء بالآجال المحددة لتدمير المخزونات. |
Nous savons d'expérience que le déminage et les activités connexes sont coûteux. Toutefois, il s'agit là d'une entreprise fondamentalement humanitaire et nécessaire pour garantir et préserver l'intégrité physique des personnes qui vivent dans les zones de risque. | UN | ونحن نعلم، وانطلاقاً من خبرتنا، أن إزالة الألغام والأعمال الأخرى ذات الصلة مكلفة، غير أنها إنسانية أساساً وبالتالي ضرورية لحماية السلامة البدنية للأفراد الذين يعيشون في تلك المناطق المعرضة للخطر. |
La mission a souligné que le déminage était une condition préalable essentielle de l'abornement de la frontière. | UN | 21 - وأكدت البعثة على أن إزالة الألغام شرط لا غنى عنه لرسم الحدود. |
89. Le Comité estime que le déminage et l'élimination du matériel de guerre dans les zones contaminées constituent des mesures de sécurité raisonnables. | UN | 89- ويرى الفريق، أن إزالة الألغام وغيرها من الذخائر من المناطق الملوَثة هي تدبير معقول لتحقيق السلامة. |
Or, le Pakistan sait d'expérience que le déminage humanitaire n'exige pas que les mines antivéhicule soient détectables ou équipées de mécanismes d'autodestruction, d'autoneutralisation ou d'autodésactivation. | UN | وتعلم باكستان من الخبرة أن إزالة الألغام لأغراض إنسانية لا تتطلب أن تكون الألغام المضادة للمركبات قابلة للكشف أو مجهزة بآليات التدمير الذاتي أو الإبطال الذاتي أو التعطيل الذاتي. |
Le déminage militaire à essentiellement pour but d'ouvrir des passages sûrs à travers les champs de mines aux fins de la conduite des opérations militaires, alors que le déminage humanitaire sert à déminer les terres agricoles et d'autres zones utilisées par la population locale et le personnel de maintien de la paix. | UN | فنزع الألغام للأغراض العسكرية يكون أساسا لجعل المرور عبر حقول الألغام مأمونا للقيام بأنشطة عسكرية، في حين أن إزالة الألغام لأغراض إنسانية تجري لتطهير المناطق الزراعية وغير الزراعية من الألغام كيما يمكن استعمالها من جانب السكان المحليين والأفراد العاملين في حفظ السلام. |
L'expérience montre que la participation des communautés concernées au processus de marquage réduit le risque que les dispositifs de marquage soient endommagés ou enlevés; il reste que le déminage est la seule mesure de protection absolue. | UN | وقد بينت التجربة أن إشراك المجتمعات المتضررة في عملية وضع العلامات يقلل بدرجة ملحوظة من احتمالات إتلاف العلامات أو إزالتها. غير أن إزالة الألغام هي الضمان الوحيد بنسبة 100 في المائة لعدم وقوع مزيد من الحوادث. |
Il fallait bien dire cependant que le déminage restait un processus très lent et onéreux. | UN | ولكن لوحظ أيضاً أن عملية إزالة الألغام ما زالت بطيئة للغاية وباهظة التكلفة. |
Déplorant que les parties bloquent l'accès aux champs de mines encore existants dans la zone tampon, et estimant que le déminage de Chypre doit se poursuivre, notant le danger que continuent de poser les mines à Chypre, et plaidant pour un accord rapide concernant la facilitation de la reprise des opérations de déminage des champs de mines restants, | UN | وإذ يلاحظ مع الأسف أن الجانبين يمنعان الوصول إلى حقول الألغام المتبقية في المنطقة العازلة، وإذ يلاحظ أن عملية إزالة الألغام يجب أن تستمر، وأن الألغام لا تزال تشكل خطرا في قبرص، وإذ يحث على التعجيل بالتوصل إلى اتفاق بشأن تيسير استئناف عمليات إزالة الألغام وتطهير حقول الألغام المتبقية، |
Déplorant que les parties bloquent l'accès aux champs de mines encore existants dans la zone tampon, et estimant que le déminage de Chypre doit se poursuivre, notant le danger que continuent de poser les mines à Chypre, et plaidant pour un accord rapide concernant la facilitation de la reprise des opérations de déminage des champs de mines restants, | UN | وإذ يلاحظ مع الأسف أن الجانبين يمنعان الوصول إلى حقول الألغام المتبقية في المنطقة العازلة، وإذ يلاحظ أن عملية إزالة الألغام يجب أن تستمر، وأن الألغام لا تزال تشكل خطرا في قبرص، وإذ يحث على التعجيل بالتوصل إلى اتفاق بشأن تيسير استئناف عمليات إزالة الألغام وتطهير حقول الألغام المتبقية، |
Le Tadjikistan a indiqué que le déminage était effectué conformément à la demande de prolongation au titre de l'article 5, prolongation qui lui avait été accordée en 2009, et qu'il préparait des plans de travail annuels détaillant les tâches à effectuer pendant l'année. | UN | وأفادت طاجيكستان بأن إزالة الألغام تجري وفقاً لطلب التمديد الذي قدمته في إطار المادة 5 والذي لُبي في عام 2009، وبأن خطط العمل السنوية تتضمن مهام للسنة. |
Il note que le déminage est d'une importance fondamentale pour la reconstruction économique et la réinstallation de la population et qu'il est urgent de mettre en route un vaste programme dans ce domaine. | UN | ويلاحظ المجلس اﻷهمية الكبيرة التي تتسم بها عملية إزالة اﻷلغام بالنسبة ﻹعادة التعمير الاقتصادي وإعادة توطين السكان والحاجة الماسة للبدء ببرنامج واسع النطاق. |
Déplorant que les parties bloquent l'accès aux champs de mines encore existants dans la zone tampon, et estimant que le déminage de Chypre doit se poursuivre, notant le danger que continuent de poser les mines à Chypre, et plaidant pour un accord rapide concernant la facilitation de la reprise des opérations de déminage des champs de mines restants, | UN | وإذ يلاحظ مع الأسف أن الجانبين يمنعان الوصول إلى حقول الألغام المتبقية في المنطقة العازلة، وأن عملية إزالة الألغام يجب أن تستمر، وإذ يلاحظ أن الألغام لا تزال تشكل خطرا في قبرص، وإذ يحث على التعجيل بالتوصل إلى اتفاق بشأن تيسير استئناف عمليات إزالة الألغام وتطهير حقول الألغام المتبقية، |
Dans sa demande de prolongation, le Yémen a indiqué qu'il avait achevé en 2008 le déminage de 213 054 566,8 m2 sur les 923 332 281 prévus au départ, que 133 146 458,1 m2 avaient été déclarés sûrs, que le déminage de 363 902 887 m2 était en cours et qu'il restait encore 213 228 369 m2 à traiter. | UN | وأشار في طلبه إلى أنه أكمل في عام 2008 التعامل مع 566.8 054 213 متراً مربعاً من المساحة الأصلية البالغة 281 332 923 متراً مربعاً التي كان عليه تطهيرها، حيث تم إلغاء 458.1 146 133 متراً مربعاً ويجري العمل في منطقة مساحتها 887.0 902 363 متراً مربعاً وتبلغ المساحة المتبقية 369.0 228 213 متراً مربعاً. |
Elle a en outre fait savoir que le déminage le long de la frontière sud, en particulier le long de la frontière avec la Syrie, était une priorité et que c'était là qu'à peu près les deux tiers des mines avaient été posées. | UN | كما أشارت تركيا إلى أن عمليات إزالة الألغام الحالية على حدودها الجنوبية، وبخاصة مع سوريا، تعتبر من الأولويات وأن حوالي ثلثي الألغام المزروعة توجد في هذه المنطقة. |