"que le devoir" - Traduction Français en Arabe

    • أن واجب
        
    • بأن واجب
        
    • وأن واجب
        
    Toutes les autorités de l'ensemble de l'ex-Yougoslavie doivent maintenant comprendre que le devoir de coopérer avec le Tribunal, conformément aux décisions contraignantes du Conseil de sécurité, est non négociable. UN ويجب الآن على السلطات كافة في جميع أنحاء يوغوسلافيا السابقة أن تدرك أن واجب التعاون مع المحكمة وفقا لقرارت مجلس الأمن الملزمة أمر لا يقبل التفاوض.
    525. Le Comité considère que le devoir de remplir les obligations imposées par le Pacte doit être inscrit dans la législation interne. UN 525- وتعتقد اللجنة أن واجب الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد، ينبغي تضمينه في القانون المحلي.
    Le Comité tient à souligner que le devoir, pour le fonctionnaire international, d’observer des normes élevées dans sa conduite et son comportement est une obligation positive et active et non pas simplement une obligation négative et passive. UN ٩ - ويود المجلس أن يشدد على أن واجب الموظف المدني الدولي المتمثل في الالتزام بمعايير عالية في سلوكه ومواقفه هو التزام إيجابي وفعلي وليس مجرد التزام سلبي أو مجرد.
    Le Gouvernement souligne qu'en cas d'acte de racisme, ce n'est pas seulement à la direction et aux cadres supérieurs d'agir mais que le devoir d'intervenir s'impose à tout membre d'une communauté de travail. UN وشددت الحكومة، ضمن جملة أمور أخرى، على أن واجب اتخاذ إجراء في حالات العنصرية لا يقع على عاتق القيادات والموظفين الإشرافيين فحسب، وإنما ينبغي أن يكون بمقدور كل فرد في مجتمع عامل القيام بذلك.
    On peut admettre que le devoir de coopérer s'impose d'autant plus que les États sont à même d'apporter un concours d'une certaine importance à la réalisation du but poursuivi, et aussi que beaucoup d'États membres sont dans ce cas. UN ولعل المرء يقر بأن واجب التعاون يكتسي أهمية بالغة عندما تكون الدول في وضع يتيح لها أن تساهم مساهمة ذات شأن في تحقيق الغاية المقصودة وأن الدول الأعضاء يمكن وصفها في العديد الحالات أيضا بأنها تكون في ذلك الوضع.
    D'autre part, si elle admet que le devoir de prévention est une obligation de moyen, elle rappellera que la violation de cette obligation peut néanmoins avoir des conséquences dans le cadre normal de la responsabilité des Etats. UN وفضلا عن ذلك، ففي حين أنه يتفق على أن واجب المنع هو التزام بسلوك، إلا أن من المهم أن نتذكر بأنه داخل اﻹطار العادي لمسؤولية الدول، يمكن أن تنشأ مع ذلك نتائج عن اﻹخلال بهذا الالتزام.
    Considérant que le devoir qu'a tout Etat de respecter et de faire respecter les droits de l'homme exige que soient prises des mesures efficaces pour lutter contre l'impunité, UN وإذ ترى أن واجب كل دولة، بموجب القانون الدولي، القاضي باحترام وفرض احترام حقوق اﻹنسان يملي اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة مسألة اﻹفلات من العقاب،
    Une délégation a fait observer que le devoir de réglementer les SMSP découlait de l'obligation qu'avaient les États d'assurer une protection contre les violations des droits de l'homme commises par des tiers. UN وأشار أحد الوفود إلى أن واجب تنظيم الشركات العسكرية والأمنية الخاصة مستمد من التزام الدول بتوفير الحماية من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها أطراف ثالثة.
    Les Principes directeurs affirment que le devoir qui incombe à l'État de protéger les individus contre des violations commises par des entreprises exige qu'il prenne des mesures législatives et des mesures politiques. UN تؤكد المبادئ التوجيهية أن واجب الدولة في حماية الأفراد من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها مؤسسات الأعمال يقتضي من الدولة اتخاذ تدابير تشريعية وسياساتية.
    Le rapport note également que le devoir de protéger inclut l'obligation des États de protéger la population contre les atteintes aux droits de l'homme commises par des acteurs privés, tels que des sociétés. UN كما يشير التقرير إلى أن واجب الحماية يشمل التزام الدول بالحماية من تعدي الجهات الخاصة الفاعلة، من قبيل الشركات، على حقوق الإنسان.
    Il a été rappelé en même temps que le devoir de coopération des États doit s'entendre dans un contexte où l'État touché reste responsable au premier chef de la protection des personnes et de l'acheminement de l'aide humanitaire sur son territoire. UN وفي الوقت نفسه، أُشير إلى أن واجب الدول أن تتعاون يجب أن يُفهم في سياق احتفاظ الدولة المتأثرة بالمسؤولية الأوّلية عن حماية الأشخاص وتقديم المساعدات الإنسانية على أرضها.
    Il considère que le devoir de défense nationale constitue une limitation valide à l'exercice de droits fondamentaux comme la liberté de conscience et la liberté de religion. UN وتعتبر الحكومة أن واجب الدفاع الوطني يشكل قيداً وجيهاً على ممارسة الحقوق الأساسية مثل الحق في حرية الضمير وإظهار المعتقدات الدينية.
    Il est vrai que le devoir premier d'un gouvernement est de protéger ceux qui vivent sous sa juridiction du génocide, des tueries massives et des violations des droits de l'homme. UN وصحيح أن واجب الحكومة الأول ينبغي أن يكون حماية الذين يعيشون في مجال اختصاصها من الإبادة العنصرية والقتل الجماعي وانتهاكات حقوق الإنسان.
    Cette expression traduit en outre l'idée que le devoir de rechercher de l'assistance n'implique pas l'obligation de s'adresser à chacune des sources énumérées au projet d'article 10. UN كما يعكس هذا المصطلح حقيقة أن واجب التماس المساعدة لا يعني أن الدولة ملزمة بالتماس المساعدة من كل مصدر من المصادر التي يشير إليها مشروع المادة 10.
    Il est naturel que le devoir de ces volontaires soit de protéger les citoyens et non de les tuer ou de les blesser et ils s'acquittent de leur tâche dans le cadre de règlements précis, sous le contrôle du district et non sans restriction comme le dit le Rapporteur spécial. En outre, on recourt à une telle procédure dans de nombreux pays qui sont dans des situations difficiles ou exceptionnelles. UN ومن الطبيعي أن واجب هؤلاء المتطوعين هو حماية المواطنين وليس قتلهم أو إصابتهم بأذى وأن أداءهم لعملهم يتم ضمن ضوابط محددة خاضعة لرقابة القضاء وليست مطلقة كما يصورها المقرر الخاص، فضلا عن أن مثل هذا اﻹجراء معمول به في العديد من الدول في ظل الظروف الصعبة والاستثنائية التي تمر بها.
    3. Quant à l’article 11, la délégation égyptienne souligne que le devoir des États de garantir que les victimes ou leurs représentants qui présentent des communications au Comité ne fassent pas de ce fait l’objet de mauvais traitements ou d’intimidation doit s’inscrire dans les limites définies par leur législation nationale. UN " ٣ - بالنسبة للمادة ١١، يؤكد وفد جمهورية مصر العربية أن واجب الدولة في عدم تعريض من يقدمون الرسائل من الضحايا أو من ينوبون عنهم للمعاملة السيئة أو التهديد يكون في حدود ما تنص عليه التشريعات الوطنية.
    9. Le Comité tient à souligner que le devoir, pour le fonctionnaire international, d'observer des normes élevées dans sa conduite et son comportement est une obligation positive et active et non pas simplement une obligation négative et passive. UN ٩ - ويود المجلس أن يشدد على أن واجب الموظف المدني الدولي المتمثل في المحافظة على معايير سلوك ومواقف عالية هو التزام إيجابي وعملي وليس فقط التزاماً سلبياً مجرداً.
    Il faut ajouter que le devoir de concourir à la lutte contre l'impunité est déjà considéré par certains États et par la doctrine comme une règle coutumière, qui crée pour les États une indubitable obligation. UN 37 - ويجب الإشارة إضافة إلى ذلك إلى أن واجب التعاون على مكافحة الإفلات من العقاب يعتبر فعلا من قبل بعض الدول وفي الفقه القانوني بمثابة قاعدة عرفية ينشأ عنها التزام الدول بوضوح.
    Au moment où un nombre important de personnes continuent d'emprunter la voie maritime pour immigrer clandestinement, souvent au péril de leur vie, ma délégation voudrait rappeler que le devoir d'assistance aux personnes en détresse en mer est une obligation fondamentale au regard du droit international quels que soient la nationalité ou le statut des personnes ou les circonstances dans lesquelles elles sont trouvées. UN ويود وفدي أن يذكّر بأن واجب مساعدة هؤلاء الأشخاص الذين يتعرضون للخطر في عرض البحر التزام أساسي بموجب القانون الدولي، بغض النظر عن جنسية أو مركز الأشخاص أو الظروف التي عثر عليهم فيها.
    Les débats en 2010 et les observations faites par les délégations à la Sixième Commission ont convaincu le Rapporteur spécial que le devoir de coopérer dans la lutte contre l'impunité est bien établi en tant que principe du droit international et est consacré dans de nombreux instruments internationaux, notamment aux articles 86 et 87 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN وقد أدت المناقشات التي جرت في عام 2010 وتعليقات أعضاء اللجنة إلى اقتناع المقررة الخاصة بأن واجب التعاون في مكافحة الإفلات من العقاب راسخ كمبدأ من مبادئ القانون الدولي ويمكن العثور عليه في العديد من الصكوك الدولية، بما في ذلك المادتان 86 و 87 من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Elle met en lumière le fait que la non-prolifération nucléaire et le désarmement nucléaire ne sont pas réservés exclusivement à ceux qui possèdent des armes nucléaires et que le devoir de faire face à ces problèmes nous incombe à tous. UN ويؤكد قرار كوبا أن عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي لا يقتصران على الأطراف الحائزة للأسلحة النووية، وأن واجب معالجة تلك القضايا يقع على عاتقنا جميعا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus