"que le différend" - Traduction Français en Arabe

    • أن النزاع
        
    • بأن النزاع
        
    • أن الخلاف
        
    • بوجود نزاع
        
    • أن نزاع
        
    • أن المنازعة
        
    • إن المشكلة هي
        
    • إن الخلاف
        
    • بأنَّ المنازعة
        
    • في المنازعة
        
    • على عرض النزاع
        
    Toutefois, le Tribunal a jugé que le différend portait uniquement sur l'interprétation et l'application des dispositions de la Convention. UN ولكن محكمة قانون البحار ارتأت أن النزاع لا يتعلق إلا بتفسير وتطبيق اتفاقية قانون البحار.
    Le représentant de l'Indonésie s'est dit persuadé que le différend serait réglé à l'amiable à la satisfaction de toutes les parties concernées. UN وأعرب ممثل إندونيسيا عن ثقته في أن النزاع سيجري تسويته في نهاية المطاف بطريقة ودية ترضي الطرفين المعنيين.
    Nonobstant, le Royaume-Uni a aussi indiqué que le différend en matière de souveraineté avec l'Espagne est encore négociable en vertu du Traité d'Utrecht. UN وبرغم ذلك، أشارت المملكة المتحدة أيضا إلى أن النزاع على السيادة مع إسبانيا لا يزال قابلا للتفاوض بموجب اتفاقية أوترخت.
    Après cinq années de répression brutale, l'Inde, qui s'est enfoncée dans un véritable bourbier, devra finir par admettre ─ et le plus tôt sera le mieux ─ que le différend du Cachemire ne peut être résolu par la force. UN وفي أعقاب ٥ سنوات من القمع الوحشي العنيف يتعين على الهند اﻵن إزاء هذه المشكلة المعقدة الاعتراف في أقرب وقت ممكن بأن النزاع المتعلق بكشمير لا يمكن أن يحل بالقوة.
    Mais nous pensons que le différend qui existe entre nous et les États occidentaux concernés se limite au lieu du jugement. UN ولكنها ترى أن الخلاف بينها وبين الدول الغربية المعنية ينحصر في مكان إجراء المحاكمة.
    Dans leurs résolutions, l'Assemblée générale et le Comité spécial de la décolonisation avaient demandé que le différend qui opposait l'Argentine et le Royaume-Uni sur la souveraineté du Territoire soit réglé par voie de négociations bilatérales, en tenant compte des intérêts de la population locale. UN ونوَّه إلى أن قرارات الجمعية العامة واللجنة الخاصة أقرّت بوجود نزاع على السيادة على ذلك الإقليم بين الأرجنتين والمملكة المتحدة ينبغي تسويته عن طريق المفاوضات الثنائية، مع مراعاة مصالح سكان الجزر.
    Le Japon a fait valoir que le différend résultait uniquement de l'application de la Convention de 1993 et qu'en conséquence le Tribunal ne pouvait être saisi pour rendre une décision sur le fond au regard de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN فقد ذكرت اليابان أن النزاع نشأ في إطار اتفاقية عام 1993 فقط ولهذا لا يمكن إجبارها على التحكيم في حيثيات النزاع في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Cette proposition était conforme aux principes de l'OUA, à savoir qu'elle affirmait clairement que le différend frontalier ne devait en aucun cas être réglé par la force. UN وكان الاقتراح متسقا مع مبادئ منظمة الوحدة اﻷفريقية، حيث أنه أشار إلى أن النزاع الحدودي، لا يمكن بل ويجب ألا يحل عن طريق القوة.
    Le Ministre érythréen des affaires étrangères a indiqué dans sa déclaration d’hier que le différend porte uniquement sur les frontières et la violation de ces frontières par l’Éthiopie. UN وقد ذكر في عرض الموقف الذي قدمه وزير خارجية بلدي أمس أن النزاع مع إثيوبيا يتعلق بالحدود وانتهاك إثيوبيا لهذه الحدود وأن اﻷمر لا يزيد على ذلك.
    Tout en partageant l'avis du Secrétaire général selon lequel la tension croissante entre l'Inde et le Pakistan est source de vive préoccupation, nous estimons que le différend sur le Jammu-et-Cachemire aurait mérité d'être abordé de façon plus détaillée dans son rapport. UN ولئن كنا نشاطر اﻷمين العام قلقه ومؤداه أن تزايد التوتر بين الهند وباكستان هو مصدر قلق عميق، فإننا نرى أن النزاع حول جامو وكشمير كان يستحق إشارة أكثر تفصيلا في تقريره.
    Les représentants de Cuba et de la Bolivie ont donné une nouvelle fois à l’Argentine l’assurance de leur appui et de leur solidarité et se sont associés au représentant du Venezuela en déclarant que le différend relatif à la souveraineté devrait être réglé de manière pacifique conformément aux résolutions de l'Assemblée générale et du Comité spécial. UN وأعادت كوبا وبوليفيا تأكيد دعمهما لﻷرجنتين وتضامنهما معها وانضمت إليهما فنزويلا في الرأي أن النزاع حول السيادة ينبغي أن يُحل بالوسائل السلمية طبقا لقرارات الجمعية العامة واللجنة الخاصة.
    Bien que le différend avec la Grèce au sujet du nom du pays n'ait pas encore été réglé, les deux parties poursuivent leurs négociations sous les auspices de mon Envoyé spécial, M. Cyrus Vance. UN وبالرغم من أن النزاع المتعلق باسمها مع اليونان لا يزال بدون حل، فإن البلدين يواصلان المفاوضات تحت رعاية مبعوثي الشخصي، السيد سايروس فانس.
    La Fédération de Russie pense que le différend que la Géorgie tente de soumettre à la Cour n'a de toute évidence rien à voir avec la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN ويرى الاتحاد الروسي من الواضح أن النزاع الذي تحاول جورجيا عرضه على المحكمة لا يدخل في إطار الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Le plus important est la reconnaissance que le différend frontalier n'a pas commencé en mai 1998 mais remonte au moins à juillet 1997. UN وأهم هذه العناصر هو الاعتراف بأن النزاع حول الحدود لم يبدأ في أيار/ مايو ١٩٩٨، وإنما يعود على اﻷقل إلى تموز/يوليه ١٩٩٧.
    Le tribunal d'arbitrage a fait valoir qu'un différend pouvait naître de l'application de traités successifs, ce qui était effectivement le cas en l'espèce, conformément au paragraphe 3 de l'article 30 de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, et a donc rejeté l'argument avancé par le Japon, à savoir que le différend concernait uniquement la Convention de 1993. UN 451 - وارتأت هيئة التحكيم أن النزاع يمكن أن ينشأ بموجب أكثر من معاهدة واحدة وقد نشأ هكذا بالفعل في هذه القضية، طبقا للمادة 30 (3) من معاهدة فيينا لقانون المعاهدات لعام 1996، وبذلك رفضت دعوى اليابان بأن النزاع يتعلق فقط باتفاقية عام 1993.
    Il est clair que le différend essentiel réside dans la détermination de la nature du litige, la question étant de savoir s'il s'agit d'un différend portant sur la démarcation des frontières maritimes ou sur la détermination de la propriété des îles et de la souveraineté sur celles-ci. UN وكان من الواضح أن الخلاف الجوهري يكمن في تحديد طبيعة النزاع، وما إذا كان خلافا حول ترسيم الحدود البحرية، أو حول ملكية الجزر والسيادة عليها.
    Dans leurs résolutions, l'Assemblée générale et le Comité spécial de la décolonisation avaient demandé que le différend qui opposait l'Argentine et le Royaume-Uni sur la souveraineté du Territoire soit réglé par voie de négociations bilatérales, en tenant compte des intérêts de la population locale. UN ونوَّه إلى أن قرارات الجمعية العامة واللجنة الخاصة أقرّت بوجود نزاع على السيادة على ذلك الإقليم بين الأرجنتين والمملكة المتحدة ينبغي تسويته عن طريق المفاوضات الثنائية، مع مراعاة مصالح سكان الجزر.
    Réaffirmant également que le différend sur le Jammu-et-Cachemire est la cause principale des conflits et des tensions en Asie du Sud, UN وإذ نكرر التأكيد على أن نزاع جامو وكشمير هو السبب الجذري للصراع والتوتر في جنوب آسيا؛
    L'Organisation des Nations Unies a indiqué à maintes reprises que le différend existant entre l'Argentine et le Royaume-Uni au sujet de ces territoires devait être réglé au moyen de négociations pacifiques. * A/55/150. UN وقد أشارت الأمم المتحدة في أكثر من مناسبة إلى أن المنازعة الاستيطانية القائمة بين الأرجنتين والمملكة المتحدة بشأن الإقليم المذكور ينبغي أن تسوى عن طريق المفاوضات السلمية.
    — Il a été réaffirmé pendant les dernières négociations d'examen des sanctions qu'il n'existe aucun différend entre mon pays et le Conseil de sécurité et que le différend oppose mon pays aux États-Unis d'Amérique et au Royaume-Uni, comme nous l'avons déjà déclaré à maintes reprises. UN - لقد تأكد مجددا من خلال مداولات المراجعة اﻷخيرة بأن لا مشكلة بين بلادي ومجلس اﻷمن، بل إن المشكلة هي بين بلادي والولايات المتحدة والمملكة المتحدة، كما سبق وأن أعلنا مرارا.
    M. Bennouna (Maroc) rappelle que le différend régional sur le Sahara oppose deux pays voisins, le Maroc et l'Algérie, pays qui ont pourtant tissé des liens de fraternité tout au cours de l'histoire. UN 50 - السيد بنونة (المغرب): قال إن الخلاف الإقليمى حول الصحراء الغربية هو بين دولتين جارتين ، المغرب والجزائر ، وهما دولتان ترتبطان بعلاقات أخوية عميقة ضاربة فى القدم.
    Alstom a contesté la compétence du tribunal local, arguant que le différend entrait dans le cadre de la convention d'arbitrage qui figurait dans le contrat de construction. UN واعترضت ألستوم على ولاية المحكمة المحلية، محتجةً بأنَّ المنازعة تقع ضمن نطاق اتفاق التحكيم الوارد في عقد الإنشاءات.
    Le droit italien s'appliquait au contrat, ce qui signifiait que le différend devait être réglé par référence à la CVIM. UN وكان القانون الإيطالي منطبقا على العقد، ممّا يعني أنه يجب البت في المنازعة بالإحالة إلى اتفاقية البيع الدولي.
    À défaut, ils doivent accepter que le différend soit renvoyé à la Cour internationale de Justice. " UN فإن لم تستطع ذلك، وجبت عليها الموافقة على عرض النزاع على محكمة العدل الدولية ... " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus