Le Comité relève que le droit au travail ne fait pas partie des droits et libertés protégés par le Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحق في العمل ليس من بين الحقوق أو الحريات المحمية بموجب العهد. |
En outre, elle observe que le droit au travail est un idéal qui n'est pas pleinement garanti même dans les pays les plus industrialisés. | UN | وفضلا عن ذلك لاحظت المتكلمة أن الحق في العمل هو أمر مثالي لم يتحقق كاملا حتى في أكثر البلدان تصنيعا. |
Il a souligné que le droit au travail s'est développé et enrichi, bénéficiant de l'absorption d'éléments reflétant les réalités du travail dans le monde d'aujourd'hui. | UN | وأشار إلى أن الحق في العمل قد تطور وتعزز، بفضل ما استمده من عناصر تعكس واقع العمل في عالم اليوم. |
Il a été suggéré d'indiquer clairement que le droit au travail comprend le droit à un travail indépendant et celui de travailler à son compte, y compris après la retraite. | UN | واقتُرح أن يبيّن بوضوح أن الحق في العمل يشمل الحق في العمل المستقل، والعمل للحساب الخاص، وكذلك العمل بعد سن التقاعد. |
92. Les Philippines ont indiqué que le droit au travail doit être complété par une référence au droit à des moyens de subsistance, la totalité de la population active ne pouvant intégrer le marché du travail. | UN | 92- وقالت حكومة الفلبين إن الحق في العمل ينبغي تكملته بالإشارة إلى الحق في كسب الرزق لأنه لا يمكن استيعاب كل اليد العاملة في سوق العمل. |
Il allègue également une violation de l'article 5, attendu que le droit au travail et le droit à la protection contre le chômage ont été illégalement restreints. | UN | ويدّعي كذلك انتهاك المادة 5 من العهد لأن حقه في العمل والحماية من البطالة قد قُيّد على نحو مخالف للقانون. |
Les droits économiques et sociaux, tels que le droit au travail et le droit à l'alimentation ont été gravement affectés. | UN | وتأثرت بشدة بسبب ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، كالحق في العمل والحق في الغذاء. |
Soulignant que le droit au travail est déterminant pour assurer pleinement et effectivement la participation des personnes handicapées à la vie de la société et leur intégration sociale et pour garantir à ces personnes l'égalité des chances, | UN | وإذ يؤكد أن الحق في العمل عامل أساسي لضمان مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في المجتمع والاندماج فيه بشكل تام وفعال فضلاً عن تكافؤ الفرص المتاحة لهم، |
408. L'article 326 de la Constitution dispose que le droit au travail est fondé sur les principes suivants: < < 7. | UN | 408- تتطرق المادة 326 من الدستور إلى المقتضى الذي ينص على أن الحق في العمل يقوم على المبادئ التالية: " 7. |
Soulignant que le droit au travail est déterminant pour assurer pleinement et effectivement la participation des personnes handicapées à la vie de la société et leur intégration sociale et pour garantir à ces personnes l'égalité des chances, | UN | وإذ يؤكد أن الحق في العمل عامل أساسي لضمان مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في المجتمع واندماجهم فيه بشكل تام وفعال فضلاً عن إتاحة تكافؤ الفرص لهم، |
59. La Coalición por las Migraciones y el Refugio (CMR) relève que le droit au travail est un des droits que les étrangers ont le plus de mal à exercer. | UN | 59- وأشار ائتلاف المهاجرين واللاجئين إلى أن الحق في العمل هو من أكثر الحقوق التي يتعذر على الأشخاص المنتمين إلى أصول وطنية أخرى ممارستها. |
Le Comité a relevé que le droit au travail ne faisait pas partie de ceux protégés par le Pacte et a déclaré la communication irrecevable ratione materiae en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن الحق في العمل ليس من بين الحقوق المحمية بموجب العهد، وأعلنت أن الدعوى غير مقبولة من حيث الموضوع بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
La loi relative au travail en vigueur dans l'État partie ne contenant pas de disposition ayant trait à une éventuelle réadmission dans l'entreprise ou réintégration de l'auteur à son poste, j'aimerais souligner que le droit au travail est un droit humain fondamental, fortement ancré dans le droit international et profondément enraciné dans les fondements des droits de l'homme universels. | UN | وحيث لا يتضمن قانون العمل في الدولة الطرف أي أحكام عن أي إمكانية لإعادة إدماج صاحبة البلاغ أو إعادتها إلى الوضع السابق في عملها، أود أن أشدد على أن الحق في العمل هو حق أساسي من حقوق الإنسان، مكرس بقوة في القانون الدولي وراسخ الجذور في أسس حقوق الإنسان العالمية. |
47. Il ressort clairement de ce qui précède que le droit au travail est garanti à tous de même que la liberté de choisir son emploi puisque chacun et libre de conclure un contrat de travail dont les conditions sont conformes aux normes internationales applicables en la matière. | UN | 47- يتبين مما سبق أن الحق في العمل مكفول للجميع، وكذلك الحرية في اختيار نوع العمل من خلال حرية التعاقد بموجب عقد توظيف تتماشى شروطه مع معايير العمل الدولية. |
178. Tel que révisé, l'article 41 de la Constitution stipule que le droit au travail ne peut être restreint et que chacun est libre de choisir sa profession et son lieu de travail. | UN | 178- وتنص المادة 41 من دستور رومانيا بصيغته المنقحة على أن الحق في العمل لا يمكن تقييده وكذلك اختيار المهنة أو مكان العمل بحرية. |
27. Toujours dans son Observation générale no 18, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels souligne que < < le droit au travail requiert l'élaboration et la mise en œuvre par l'État partie d'une politique de l'emploi en vue de stimuler la croissance et le développement économiques, d'élever les niveaux de vie, de répondre aux besoins de maind'œuvre et de résoudre le problème du chômage et du sous-emploi. | UN | 27- وتؤكد اللجنة، في التعليق العام رقم 18 أيضاً، أن " الحق في العمل يتطلب قيام الدول الأطراف بوضع وتنفيذ سياسة عمالة تهدف إلى تنشيط النمو الاقتصادي والتنمية، ورفع مستويات المعيشة وتلبية المتطلبات من القوى العاملة والتغلب على البطالة والبطالة الجزئية. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels estime que le droit au travail est un droit fondamental indispensable à l'exercice d'autres droits de l'homme et qu'il est inséparable et fait partie intégrante de la dignité humaine. | UN | وتعتبر لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن الحق في العمل حق أساسي لا غنى عنه في إعمال حقوق الإنسان الأخرى، وهو جزء لا يتجزأ من كرامة الإنسان ومتأصل فيها(). |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels estime que le droit au travail est un droit fondamental indispensable à l'exercice d'autres droits de l'homme et qu'il est inséparable et fait partie intégrante de la dignité humaine. | UN | وتعتبر لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن الحق في العمل هو حق أساسي لا غنى عنه في إعمال حقوق الإنسان الأخرى، وهو جزء لا يتجزأ من كرامة الإنسان ومتأصل فيها(). |
Comme l'a indiqué notre dernier rapport, le principe général de la non discrimination est énoncé dans le décret loi n° 392/79 du 20 septembre 1979 qui stipule que le droit au travail implique l'absence de toute discrimination sexuelle, directe ou indirecte ou fondée sur l'état civil ou la situation de famille. | UN | 169- وكما ذكر في تقريرنا الأخير فإن المبدأ العام لعدم التمييز وارد في المرسوم بقانون رقم 392/79 الصادر في 20 أيلول/سبتمبر، والذي ينص على أن الحق في العمل يعني عدم وجود أي تمييز على أساس الجنس، مباشرة أو غير مباشرة، أو مستند إلى الوضع الاجتماعي أو الوضع الأسري. |
Bien que le droit au travail ne soit pas protégé par la Constitution, la Cour suprême < < a confirmé le principe de l'égalité des chances d'avancement dans la fonction publique, quelles que soient la race, la caste, la religion, etc. > > . | UN | وبالرغم من أن الحق في العمل لا يحظى بالحماية الدستورية، أيدت المحكمة العليا " مبدأ تكافؤ الفرص في الترقي في مجال الخدمة المدنية دون اعتبار للعرق أو الطبقة الاجتماعية أو الدين أو ما شابه ذلك " (2). |
516. Répondant à la question posée au sujet du taux élevé de chômage parmi les femmes russes, la représentante de la Fédération de Russie a déclaré que le droit au travail et le droit à un traitement non discriminatoire sur le marché du travail constituaient les problèmes les plus ardus et les plus complexes à résoudre dans la nouvelle économie de marché. | UN | ٥١٦ - وردا على سؤال عن ارتفاع معدل البطالة بين النساء الروسيات، قالت الممثلة إن الحق في العمل والحق في معاملة غير تمييزية في سوق العمل هما أصعب المسائل التي يتعين مواجهتها في ظل ظروف الاقتصاد السوقي الناشئ وأكثرها إثارة للخلافات. |
3.2 L'auteur considère que le droit au travail a également été violé puisqu'en quittant la Colombie il a été obligé d'abandonner ses affaires. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً انتهاك حقه في العمل بسبب مغادرته كولومبيا تاركاً تجارته. |
Au cours du premier semestre de 2006, la Commissaire aux droits de l'homme a reçu 1 401 recours et 1 203 plaintes de femmes concernant différentes questions telles que le droit au travail (214), la propriété (149), la protection sociale (58) et la santé (18) ainsi que l'inexécution de décisions de justice (45) et le non-paiement de pensions alimentaires (12). | UN | وتلقت أمينة المظالم خلال فترة الستة أشهر الأولى من عام 2006 نحو 400 1 نداء و 200 1 شكوى من النساء تتعلق بقضايا متفاوتة كالحق في العمل (214) والملكية (149) والحماية الاجتماعية (58) والصحة (18) فضلا عن عدم تنفيذ قرارات المحاكم (45) وعدم دفع النفقة (12) وما إلى ذلك. |