Dans ces circonstances, le Comité conclut que le droit de l'auteur à la sécurité personnelle garanti au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte a été violé. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن حق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه، بموجب الفقرة 1من المادة 9 من العهد، قد انتهك. |
Dans ces circonstances, le Comité conclut que le droit de l'auteur à la sécurité personnelle garanti au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte a été violé. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن حق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه، بموجب الفقرة 1من المادة 9 من العهد، قد انتهك. |
Il conclut que le droit de l'auteur, en vertu du paragraphe 1 de l'article 14, d'être entendu par un tribunal impartial a été violé. | UN | وتستنتج أن حق صاحب البلاغ بمقتضى الفقرة 1 من المادة 14 في محاكمة نزيهة قد انتهك. |
Il en résulte que le droit de l'auteur à une réparation pour elle-même et au nom de son fils a été sérieusement compromis. | UN | وبالتالي، فإن حق صاحبة البلاغ في الجبر بالأصالة عن نفسها وباسم ابنها قد تأثَّر بشدة. |
4.2 L'État partie affirme que le droit de l'auteur à être jugé équitablement sans retard excessif et son droit à être entendu par un tribunal qui décidera du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre lui sont garantis à l'article 20 1) de la Constitution jamaïquaine. | UN | ٤ - ٢ وتؤكد الدولة الطرف أن حق مقدم الادعاء في الحصول على محاكمة عادلة دون تأخير لا موجب له، والحق في المثول أمام محكمة لتحديد التهم الجنائية الموجهة ضده، تكفله الفقرة ٢٠ )١( من دستور جامايكـا. |
De 1991 à 1997, les autorités n'ont pas délivré de nouveaux documents d'identité et les anciens documents n'étaient pas valables pour le retour, ce qui fait que le droit de l'auteur et de sa famille d'entrer dans leur propre pays a été violé (par. 4 de l'article 12 du Pacte). | UN | وفي الفترة من عام 1991 حتى عام 1997، لم تصدر السلطات وثائق هوية جديدة بينما لم تعد الوثائق القديمة صالحة للعودة، وهكذا فقد انتُهك حقه وحق أسرته في الدخول إلى بلدهم (الفقرة 4 من المادة 12 من العهد). |
Le Comité a donc estimé que le droit de l'auteur à la sécurité de la personne, prévu au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, avait été violé. | UN | ووفقاً لذلك، تعتبر اللجنة أن حق صاحب البلاغ في الأمان على نفسه، وفقاًَ للفقرة 1 من المادة 9، قد انتُهِك. |
En l'absence de réponse de la part de l'État partie, le Comité a estimé que le droit de l'auteur d'obtenir qu'un tribunal statue sur la légalité de sa détention avait été violé. | UN | وفي غياب أي معلومات من الدولة الطرف، تَبَيَّن للجنة أن حق صاحب البلاغ في بت هيئة قضائية في مشروعية احتجازه قد انتُهِك. |
L'État partie conclut que le droit de l'auteur à la présomption d'innocence n'a pas été enfreint. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن حق صاحب البلاغ في افتراض براءته لم يُنتهك. |
L'État partie conclut que le droit de l'auteur à la présomption d'innocence n'a pas été enfreint. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن حق صاحب البلاغ في افتراض براءته لم يُنتهك. |
En conséquence, il conclut que le droit de l'auteur à l'égalité devant la loi et à l'égale protection de la loi a été violé. | UN | وبناء على ذلك، تخلص اللجنة إلى أن حق صاحب البلاغ بموجب المادة 26 في المساواة أمام القانون والحماية المتساوية للقانون قد انتهك. |
En conséquence, il conclut que le droit de l'auteur à l'égalité devant la loi et à l'égale protection de la loi a été violé. | UN | وبناء على ذلك، تخلص اللجنة إلى أن حق صاحب البلاغ بموجب المادة 26 في المساواة أمام القانون والحماية المتساوية للقانون قد انتهك. |
Dans ces circonstances, le Comité conclut que les faits dont il dispose ne montrent pas que le droit de l'auteur de bénéficier de suffisamment de temps et de moyens pour préparer sa défense et son droit de contre-interroger les témoins à charge ont été violés. | UN | وفي هذه الظروف ترى اللجنة أن الوقائع المطروحة أمامها لا تبين أن حق صاحب البلاغ في الوقت والتسهيلات الكافية ﻹعداد دفاعه وحقه في مناقشة الشاهدة قد انتهكا. |
À notre avis, en l'absence d'une telle explication par l'État partie, le Comité aurait dû considérer que le droit de l'auteur à l'égalité devant la loi en vertu de l'article 26 du Pacte avait été violé. | UN | ونحن نرى أنه في غياب هذا التوضيح من جانب الدولة الطرف، كان يتعين على اللجنة أن تعتبر أن حق صاحب البلاغ في المساواة أمام القانون بموجب المادة 26 من العهد قد انتهك. |
Dans ces circonstances, le Comité conclut que le droit de l'auteur à la sécurité personnelle garanti au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte a été violé > > (annexe X, sect. K, par. 5.3). | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن حق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه، بموجب الفقرة 1من المادة 9 من العهد، قد انتهك " (المرفق العاشر، الفرع كاف، الفقرة 5-3). |
572. Le Comité a conclu que le droit de l'auteur à la sécurité de sa personne, tel qu'il est énoncé au paragraphe 1 de l'article 9, avait été violé. | UN | 572- وخلصت اللجنة إلى أن حق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه بموجب المادة 9(1) قد انتُهك. |
Dans ces circonstances, le Comité estime que le droit de l'auteur garanti au paragraphe 3 d) de l'article 14 n'a pas été violé. | UN | وفي هذه اﻷحوال، تقرر اللجنة أن حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة ٣ )د( من المادة ١٤ لم ينتهك. |
Il en résulte que le droit de l'auteur à une réparation pour elle-même et au nom de son fils a été sérieusement compromis. | UN | وبالتالي، فإن حق صاحبة البلاغ في الجبر بالأصالة عن نفسها وباسم ابنها قد تأثَّر بشدة. |
Il en résulte que le droit de l'auteur à une réparation pour elle-même et au nom de son fils a été sérieusement compromis. | UN | وبالتالي، فإن حق صاحبة البلاغ في الجبر بالأصالة عن نفسها وباسم ابنها قد تأثَّر بشدة. |
4.2 L'État partie affirme que le droit de l'auteur à être jugé équitablement sans retard excessif et son droit à être entendu par un tribunal qui décidera du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre lui sont garantis à l'article 20 1) de la Constitution jamaïcaine. | UN | ٤-٢ وتؤكد الدولة الطرف أن حق مقدم الادعاء في الحصول على محاكمة عادلة دون تأخير لا موجب له، والحق في المثول أمام محكمة لتحديد التهم الجنائية الموجهة ضده، تكفلهما الفقرة ٢٠ )١( من دستور جامايكا. |
De 1991 à 1997, les autorités n'ont pas délivré de nouveaux documents d'identité et les anciens documents n'étaient pas valables pour le retour, ce qui fait que le droit de l'auteur et de sa famille d'entrer dans leur propre pays a été violé (par. 4 de l'article 12 du Pacte). | UN | وفي الفترة من عام 1991 حتى عام 1997، لم تصدر السلطات وثائق هوية جديدة بينما لم تعد الوثائق القديمة صالحة للعودة، وهكذا فقد انتُهك حقه وحق أسرته في الدخول إلى بلدهم (الفقرة 4 من المادة 12 من العهد). |