L'un d'entre eux a déclaré que le fils de l'auteur ne lui avait pas rendu un couteau qu'il lui avait emprunté à l'automne 2000. | UN | وذكر أحد الزملاء في الصف أن ابن صاحبة البلاغ لم يرد إليه سكيناً كان قد استعارها منه في خريف عام 2000. |
L'État partie relève que le fils de l'auteur parle grec et n'avait donc pas besoin d'un interprète. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن ابن صاحبة البلاغ يتكلم اللغة اليونانية ولم يكن بالتالي في حاجة إلى خدمات مترجم فوري. |
Le Comité constate également que le fils de l'auteur ayant la nationalité néozélandaise depuis la naissance, il n'a pas à obtenir une autorisation d'immigrer. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن ابن صاحبة البلاغ الذي يحمل الجنسية النيوزيلندية منذ ولادته، لا يحتاج إلى تصريح هجرة. |
Par exemple, les deux autres coïnculpés ont répété plusieurs fois que le fils de l'auteur n'était pas présent au moment du meurtre et qu'il n'avait pas participé au passage à tabac du gardien. | UN | وعلى سبيل المثال كرر المتهمان الآخران أن ابن صاحب البلاغ لم يكن موجوداً أثناء القتل وأنه لم يشارك في ضرب الحارس. |
Aucun nouvel élément n'avait été recueilli à l'heure où l'État partie a envoyé sa communication; à défaut de plus amples renseignements, il conclut que le fils de l'auteur est probablement mort. | UN | وبالنظر إلى عدم توفر معلومات جديدة، ترى الدولة الطرف أن ابن صاحب البلاغ ربما يكون قد توفي. |
Le conseil a informé le Comité qu'une des personnes arrêtées en même temps que le fils de l'auteur, en détention avec lui puis remis en liberté, a témoigné au sujet de leur détention et du traitement qu'ils ont subi. | UN | وقد أعلمت المحامية اللجنة أن أحد من ألقي القبض عليهم مع ابن صاحبة البلاغ واحتُجزوا معه ثم أُفرِج عنهم أدلى بشهادة بخصوص احتجازهم والمعاملة التي تعرضوا لها. |
Le 6 octobre 2005, le tribunal a rejeté l'appel, jugeant que pour acquérir la citoyenneté russe, il fallait présenter des preuves établissant l'identité, comme un passeport ou un permis de résidence, condition que le fils de l'auteur n'avait pas remplie. | UN | وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 2005 رفضت المحكمة هذا الطعن. ورأت المحكمة أنه ينبغي أن يقدم من يطلب الحصول على الجنسية الروسية وثائق كافية لإثبات هويته، مثل جواز سفر أو تصريح للإقامة، وأن ابن صاحب البلاغ لم يستوفي الشروط المذكورة. |
En l'absence de renseignements plus détaillés, en particulier au sujet des démarches que le fils de l'auteur, ses représentants ou sa famille auraient pu entreprendre pour porter ces questions à l'attention des autorités compétentes pendant l'enquête et au procès, le Comité a considéré que cette partie de la communication était irrecevable, faute d'être suffisamment étayée. | UN | ونظراً لعدم تقديم أي معلومات إضافية، ولا سيما عن الخطوات المتخذة من جانب الضحية المزعوم أو ممثليه أو أسرته لعرض هذه القضايا على السلطات المختصة أثناء التحقيقات والمحاكمة، فإن اللجنة اعتبرت أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم استناده إلى أدلة كافية. |
Le Comité constate également que le fils de l'auteur ayant la nationalité néozélandaise depuis la naissance, il n'a pas à obtenir une autorisation d'immigrer. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن ابن صاحبة البلاغ الذي يحمل الجنسية النيوزيلندية منذ ولادته، لا يحتاج إلى تصريح هجرة. |
L'État partie a ajouté que le fils de l'auteur aurait des problèmes psychiatriques et se serait simplement enfui du domicile familial. | UN | وأضافت الدولة الطرف أن ابن صاحبة البلاغ يعاني من مشاكل نفسانية وأنه هرب ببساطة من منزل الأسرة. |
L'État partie a ajouté que le fils de l'auteur aurait des problèmes psychiatriques et se serait simplement enfui du domicile familial. | UN | وأضافت الدولة الطرف أن ابن صاحبة البلاغ يعاني من مشاكل نفسانية وأنه هرب ببساطة من منزل الأسرة. |
4.2 L'État partie affirme que le fils de l'auteur avait l'intention criminelle directe de tuer Dzhamalov. | UN | 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أن ابن صاحبة البلاغ كان يُبيّت نية إجرامية مباشرة لقتل السيد جمالوف. |
4.2 L'État partie affirme que le fils de l'auteur avait l'intention criminelle directe de tuer Dzhamalov. | UN | 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أن ابن صاحبة البلاغ كان يُبيّت نية إجرامية مباشرة لقتل السيد جمالوف. |
Le Comité a noté que l'État partie s'était limité à répondre, sans donner d'autres explications, que le fils de l'auteur n'avait pas été torturé et que lui-même ni son avocat ne s'était jamais plaint de torture ou de mauvais traitements. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قدمت رداً، دون تقديم مزيد من التوضيحات، مفاده أن ابن صاحبة البلاغ لم يتعرض للتعذيب، وأنه لم يتقدم هو أو محاميه بشكوى بشأن حدوث تعذيب أو إساءة معاملة. |
Le Comité a noté que l'État partie s'était limité à répondre, sans donner d'autres explications, que le fils de l'auteur n'avait pas été torturé et que lui-même ni son avocat ne s'était jamais plaint de torture ou de mauvais traitements. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قدمت رداً، دون تقديم مزيد من التوضيحات، مفاده أن ابن صاحبة البلاغ لم يتعرض للتعذيب، وأنه لم يتقدم هو أو محاميه بشكوى بشأن حدوث تعذيب أو إساءة معاملة. |
Le conseil indique enfin que le fils de l'auteur continu à faire l'objet de menaces de la part des autorités algériennes pour retirer sa communication, et qu'il est sommé de désister pour espérer être jugé. | UN | وأخيراً يبين المحامي أن ابن صاحب البلاغ ما زال يتعرض للتهديد من طرف السلطات الجزائرية التي تطلب إليه سحب بلاغه، وأنه أُنذر بالتنازل إذا كان يأمل في أن تجرى محاكمته. |
Il note que le fils de l'auteur a expressément indiqué qu'il souhaitait poursuivre la procédure devant le Comité et a fourni la preuve de son lien de filiation avec l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ابن صاحب البلاغ قد أوضح صراحة أنه يرغب في مواصلة الإجراءات أمام اللجنة وقدّم الدليل على صلة البنوة بصاحب البلاغ. |
Alors que le fils de l'auteur avait fait appel aux services d'un avocat privé, cet avocat n'avait été autorisé à agir que deux mois plus tard, une fois l'enquête préliminaire terminée. | UN | وفي حين أن ابن صاحب البلاغ قد لجأ إلى محام خاص، لـم يؤذن لهذا المحامي بأداء عمله إلا بعد مرور شهرين، أي بعد انتهاء التحقيق الابتدائي. |
Alors que le fils de l'auteur avait fait appel aux services d'un avocat privé, cet avocat n'avait été autorisé à agir que deux mois plus tard, une fois l'enquête préliminaire terminée. | UN | وفي حين أن ابن صاحب البلاغ قد لجأ إلى محام خاص، لـم يؤذن لهذا المحامي بأداء عمله إلا بعد مرور شهرين، أي بعد انتهاء التحقيق الابتدائي. |
Le certificat médical indique que le fils de l'auteur ne s'était pas rendu dans ce service pour y être soigné et n'y était pas inscrit pour effectuer des bilans médicaux périodiques de quelque nature que ce soit. | UN | وجاء في الشهادة الطبية أن ابن صاحب البلاغ لم يستشر إدارة المرضى الخارجيين الكبار بمدينة يانجيول طلباً للعلاج وأنه لم يكن مسجلاً لأية فحوص طبية منتظمة. |
2.10 En 1999, le beau-frère de Menouar Madoui apprend d'une personne qui venait d'être relâchée après cinq ans de détention au secret qu'elle avait partagé la même cellule no 6 que le fils de l'auteur à la prison de Serkadji. | UN | 2-10 وفي عام 1999، علم صهر منوّر ماضوي من أحد المفرج عنهم مؤخراًً بعد قضائه خمس سنوات في الحبس الانفرادي، أنه كان يتقاسم الزنزانة رقم 6 مع ابن صاحبة البلاغ في سجن سركاجي. |
Le 6 octobre 2005, le tribunal a rejeté l'appel, jugeant que pour acquérir la citoyenneté russe, il fallait présenter des preuves établissant l'identité, comme un passeport ou un permis de résidence, condition que le fils de l'auteur n'avait pas remplie. | UN | وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 2005 رفضت المحكمة هذا الطعن. ورأت المحكمة أنه ينبغي أن يقدم من يطلب الحصول على الجنسية الروسية وثائق كافية لإثبات هويته، مثل جواز سفر أو تصريح للإقامة، وأن ابن صاحب البلاغ لم يستوفِ الشروط المذكورة. |
En l'absence de renseignements plus détaillés, en particulier au sujet des démarches que le fils de l'auteur, ses représentants ou sa famille auraient pu entreprendre pour porter ces questions à l'attention des autorités compétentes pendant l'enquête et au procès, le Comité a considéré que cette partie de la communication était irrecevable, faute d'être suffisamment étayée. | UN | ونظراً لعدم تقديم أي معلومات إضافية، ولا سيما عن الخطوات المتخذة من جانب الضحية المزعوم أو ممثليه أو أسرته لعرض هذه القضايا على السلطات المختصة أثناء التحقيقات والمحاكمة، فإن اللجنة اعتبرت أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم استناده إلى أدلة كافية. |
Il ressortait des documents dont le Comité était saisi que le fils de l'auteur avait été condamné à mort en première instance par la Cour suprême. | UN | ويتبين من الوثائق المعروضة على اللجنة أن نجل صاحبة البلاغ صدر في حقه الحكم بالإعدام في المحاكمة الأولى من قبل المحكمة العليا. |