"que le gel" - Traduction Français en Arabe

    • أن تجميد
        
    • أن التجميد
        
    • بأن تجميد
        
    • أن تدابير تجميد
        
    • من تجميد
        
    • بأن تعليق
        
    • بأن التجميد الذي
        
    • سريان تجميد
        
    Si les indices sont maigres, le Groupe d’experts estime cependant que le gel des avoirs a l’effet escompté. UN وعلى الرغم من قلة الأدلة، يعتقد الفريق أن تجميد الأصول يحدث التأثير المتوخى منه.
    Elle a déclaré aussi que le gel des avoirs ne pouvait être décidé que par un tribunal et non par une instance administrative. UN وذكر القرار أيضا أن تجميد الأصول المملوكة لأي شخص لا ينبغي الشروع فيه إلا بناء على قرار محكمة، وليس بقرار إداري.
    Cela semble indiquer que le gel des avoirs se produit dans le contexte d'une enquête portant sur la perpétration d'un acte criminel. UN وكما يبدو فإن هذا يشير إلى أن تجميد الأصول يحدث في سياق التحقيق في ارتكاب عمل جنائي.
    À cet égard, la Commission des pêches de l'Atlantique Nord-Est souligne que le gel des efforts en ce qui concerne la pêche des espèces des grands fonds dans la zone relevant de sa compétence a eu un effet direct sur la capacité de pêche. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي أن التجميد المفروض على أنشطة صيد الأنواع التي تعيش في أعماق البحار في المنطقة الخاضعة لسلطتها التنظيمية، كان له أثر مباشر على قدرة الصيد.
    La Commission a été informée que le gel des traitements de la fonction publique de référence, initialement instauré avec effet du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2012, avait été prorogé jusqu'au 31 décembre 2013. UN 78 - وأُبلغت اللجنة بأن تجميد أجور الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة، الذي اعتُمد أول الأمر بحيث يسري مفعوله اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2011 حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2012، قد تم تمديده حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2013.
    Le Comité a en outre prié le Groupe de l'aider à établir, à l'intention des États Membres, une notice d'aide à l'application des résolutions précisant que le gel des avoirs ne s'appliquerait plus désormais aux entreprises subsidiaires des entités qui y étaient soumises. III. Méthodologie UN 8 - وطلبت اللجنة أيضا من الفريق المساعدة في صياغة مذكرة إلى الدول الأعضاء تتعلق بالمساعدة على تنفيذ القرارات وتوضِّح أن تدابير تجميد الأصول لن تُطبَّق بعد الآن على الشركات الفرعية التابعة للكيانات المدرجة في القائمة.
    L'embargo sur les armes s'avère donc moins pertinent que le gel des avoirs. UN فالحظر المفروض على الأسلحة، إذن، أقل أهمية بالنسبة لطالبان من تجميد الأصول.
    Bien que le gel du recrutement et le taux de vacances de poste ne permettent pas à l'Organisation d'accroître le nombre de postes occupés par les femmes, des efforts doivent se poursuivre en ce sens. UN وعلى الرغم من أن تجميد التعيين ومعدل الشغور قد حدا من قدرة المنظمة على زيادة عدد الوظائف التي تشغلها النساء، فإن ذلك الجهد ينبغي أن يستمر.
    Au paragraphe 3 de l'état des incidences, le Secrétaire général indique que le gel des traitements de la fonction publique de référence, initialement instauré avec effet à compter du 1er janvier 2011, a été prorogé jusqu'au 31 décembre 2013. UN 2 - يذكر الأمين العام، في الفقرة 3 من بيانه، أن تجميد أجور الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة، الذي أُخذ به أساسا اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2011، جرى تمديده حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2013.
    Dans l'affaire Urey/Shaw, la Cour suprême avait jugé que le gel des avoirs n'était pas illégal en soi mais que les moyens utilisés pour imposer ce gel ne se conformaient pas aux normes de procédure régulière en vigueur au Libéria. UN ففي تلك القضية، لم تجد المحكمة العليا أن تجميد الأصول، في حد ذاته، غير قانوني، ولكن الوسائل المستخدمة آنذاك لتنفيذ التجميد لا تتفق مع الإجراءات القانونية الواجب اتباعها في ليبريا.
    Il a insisté sur les moyens limités dont disposent les États de la région pour donner effet à l'interdiction de voyager et a fait valoir que le gel des avoirs n'est pas appliqué du tout au Libéria faute d'une législation nationale. UN وشدد على القدرات المحدودة لدول المنطقة في تنفيذ الحظر على السفر. وأشار رئيس اللجنة إلى أن تجميد الأرصدة غير منفّذ على الإطلاق في ليبريا نظراً لعدم وجود تشريع وطني.
    Le Conseil de sécurité a également constaté que le gel des avoirs des principaux responsables de groupes rebelles qui ne respectaient pas les accords de paix pouvait jouer un rôle de catalyseur dans le règlement des conflits. UN وقد أدرك مجلس الأمن أيضا أن تجميد الأصول المملوكة لكبار المسؤولين في الجماعات المتمردة التي تنتهك اتفاقات السلام، يؤدي دورا حفازا في تسوية النزاعات.
    La dernière raison invoquée par les Israéliens pour justifier la poursuite de la prolifération des colonies de peuplement est que le gel des colonies était subordonné au bon comportement des Palestiniens, à charge pour le Gouvernement israélien de juger ce comportement. UN إن آخر تبرير إسرائيلي للتوسع الاستيطاني المستمر هو أن تجميد المستوطنات كان مشروطا بالسلوك الطيب للفلسطينيين، وفقا لتقدير الحكومة الإسرائيلية.
    Il semble que le gel de ces avoirs ne soit pas très efficace. UN 188 - يبدو أن تجميد الأصول لم يكن فعالاً جداً.
    16. Le groupe de travail est convenu que le gel des avoirs financiers constituait un outil essentiel de la lutte contre le terrorisme. UN 16 - وافق الفريق العامل على أن تجميد الأصول المالية يشكل وسيلة لا غنى عنها لكبح الإرهاب.
    La Cour considère en outre que le gel des émoluments de ses membres actuellement en fonction entraîne une diminution de leur rémunération en termes réels. UN 58 - وتعتبر المحكمة أيضا أن تجميد مكافآت أعضاء المحكمة العاملين حاليا يؤدي إلى نقصان حقيقي في أجورهم.
    Les requérants ont allégué que le gel des avoirs prévu par l'ONU, qui s'applique automatiquement dans l'Union européenne en vertu des règles promulguées par la Commission européenne, violait certains principes fondamentaux, comme la subsidiarité, la proportionnalité et le respect des droits de l'homme. UN وقد ادعى كلاهما أن تجميد الأمم المتحدة للممتلكات والذي يطبق تلقائيا في الاتحاد الأوروبي عن طريق قواعد أقرتها المفوضية الأوروبية، ينتهك مبادئ أساسية معينة، مثل التبعية والتناسبية واحترام حقوق الإنسان.
    À cet égard, la CPANE fait valoir que le gel des efforts en ce qui concerne la pêche des espèces des grands fonds dans la zone relevant de sa compétence a eu un effet direct sur la capacité de pêche. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي أن التجميد المفروض على أنشطة صيد الأنواع التي تعيش في أعماق البحار في المنطقة الخاضعة لسلطتها التنظيمية، كان له أثر مباشر على قدرة الصيد.
    Si les mesures d'économie prises en 2004 ont eu des résultats, le Comité consultatif s'inquiète de l'effet négatif marqué que le gel actuel du recrutement pourrait avoir sur les stratégies d'achèvement des travaux des Tribunaux, en particulier si l'on tient compte de la gravité et de la persistance du taux de vacance de postes. UN ورغم أن تدابــير الاقتصاد التي تم العمل بها أثناء عام 2004 أدت إلى تحقيق وفورات، فإن اللجنة الاستشارية قلقة من أن التجميد الحالي للتعيين سيؤدي إلى تأثير سلبي كبير على الجداول الزمنية لاستراتيجية الإنجاز لدى كل من المحكمتين، ولا سيما في ضوء شدة واستمرار حالة الشواغر.
    S'agissant des différentes revendications, le Tribunal a jugé que le gel des avoirs ne violait pas les droits fondamentaux protégés par le jus cogens étant donné que les sanctions autorisaient des dérogations, à la demande des parties concernées, pour financer des dépenses de base. UN 6 - وفيما يتعلق بالادعاءات نفسها، حكمت المحكمة بأن تجميد الأصول لا يشكل انتهاكا للحقوق الأساسية التي تحميها قواعد آمرة، لأن الجزاءات تسمح ببعض الاستثناءات لتغطية النفقات الأساسية بناء على طلب من الأطراف المعنية.
    Les paragraphes 15 et 16 de la résolution 2009 (2011) ont été interprétés par le Comité comme voulant dire que le gel des avoirs ne s'appliquait à aucune des filiales des entités visées. UN 202 - وفسرت اللجنة الفقرتين 15 و 16 من القرار 2009 (2011) على أنهما تعنيان أن تدابير تجميد الأصول لا تنطبق على أي فرع من فروع الكيانات المدرجة في القائمة.
    Cependant, la crise financière, ainsi que le gel du recrutement et les coupes budgétaires qu’elle a entraînés, ont empêché le Service du droit commercial international d’établir certains rapports et d’organiser un colloque prévu en 1997. UN بيد أنه نتيجة لﻷزمة المالية وما نتج عنها من تجميد للتوظيــف ومن تخفيضات في الميزانية، لم يتمكن فرع القانون التجاري الدولي من إعداد بعض التقارير ولا من تنظيم ندوة كان مقررا عقدها في عام ١٩٩٧.
    Lors de son examen du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2006-2007, le Comité consultatif a estimé que le gel général du recrutement aux postes de la catégorie des services généraux avait peut-être été trop large. UN 8 - وخلال استعراضها للميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2006-2007، أعربت اللجنة عن وجهة نظرها التي تفيد بأن تعليق تعيين الموظفين من فئة الخدمات العامة بشكل شامل ربما كان تدبيرا أوسع مما يجب.
    Le Réseau Ressources humaines a noté que le gel des rémunérations dans la fonction publique de référence avait été levé et qu'une augmentation de 1 % avait été appliquée au 1er janvier 2014. UN 154 - أحاطت شبكة الموارد البشرية علما بأن التجميد الذي وقع في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة قد رُفع بمنح زيادة بنسبة 1 في المائة اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2014.
    Par ailleurs, le Conseil a décidé que le gel des avoirs et l'interdiction de voyager devraient s'appliquer aux individus et entités désignés par le Comité qui ordonnent, contrôlent ou dirigent de toute autre manière la commission de violations graves des droits de l'homme contre des personnes se trouvant en Jamahiriya arabe libyenne ou sont complices en la matière. UN كما قرر المجلس سريان تجميد الأصول وحظر السفر على الأفراد والكيانات الذين حددتهم اللجنة والذين تورطوا أو شاركوا في ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ضد أشخاص في ليبيا، أو أمروا بارتكابها أو تحكموا فيها أو وجّهوها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus