"que le gouvernement ait" - Traduction Français en Arabe

    • أن الحكومة قد
        
    • اتخاذ الحكومة
        
    • تأكيد الحكومة
        
    • لأن الحكومة لم
        
    Bien que le Gouvernement ait fixé des objectifs chiffrés pour accroître le nombre de femmes dans presque tous les secteurs de la fonction publique, aucune sanction n'était appliquée lorsque ces objectifs n'étaient pas réalisés. UN وعلى الرغم من أن الحكومة قد وضعت أرقاما مستهدفة لزيادة عدد النساء في كل مجال من مجالات الخدمة المدنية تقريبا، فإنه لا تسري أية جزاءات في حالة عدم بلوغ هذه اﻷرقام.
    Nous nous félicitons donc que le Gouvernement ait requis l'aide de la MONUC dans ce domaine. UN ولذلك يسعدنا أن الحكومة قد طلبت مساعدة البعثة في هذا المجال.
    La mission jugeait également encourageant que le Gouvernement ait volontairement décidé qu'un examen soit effectué par le Mécanisme africain d'évaluation par les pairs. UN وكان من بواعث أمل البعثة أيضا أن الحكومة قد اختارت طوعا الخضوع لاستعراض تقوم به الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران.
    Bien que le Gouvernement ait tenté, de bonne foi, d'enquêter sur les disparitions, plusieurs affaires restent non résolues. UN وعلى الرغم من أن الحكومة قد حاولت بحُسن نية التحقيق في حالات الاختفاء فلا يزال عدد من الحالات دون حسم.
    Le Bangladesh estimait qu'il était encourageant que le Gouvernement ait pris ces problèmes au sérieux. UN وقالت بنغلاديش إن من الأمور المطَمئنة أن الحكومة قد أخذت هذه التحدّيات على محمل الجد.
    Le Bangladesh estimait qu'il était encourageant que le Gouvernement ait pris ces problèmes au sérieux. UN وقالت بنغلاديش إن من الأمور المطَمئنة أن الحكومة قد أخذت هذه التحدّيات على محمل الجد.
    Bien que le Gouvernement ait rappelé que le rôle de ces brigades était de coopérer avec les forces de sécurité et de respecter les droits des citoyens, certains membres des brigades ont été impliqués dans des meurtres ou des agressions dirigés contre des délinquants présumés. UN ومع أن الحكومة قد أعلنت أن على هذه الفرق أن تتعاون مع قوات اﻷمن وأن تحترم حقوق المواطنين، إلا أن أعضاء في هذه الفرق قد شاركوا، أحيانا، في حالات قتل أو اعتداء على مجرمين مزعومين.
    Bien que le Gouvernement ait déjà amorcé des programmes destinés à aider les réfugiés et les résidents de la zone affectée par le désastre, il n'a pas suffisamment de ressources et doit recourir à l'assistance des organisations internationales et de quelques pays. UN ورغم أن الحكومة قد بدأت برامج لمساعدة اللاجئين وسكان منطقة الكارثة، فهي لا تملك الموارد الكافية ومضطرة للاعتماد على المساعدة المقدمة من المنظمات الدولية وفرادى البلدان.
    Un surcroît d'efforts est nécessaire pour améliorer le recouvrement des recettes fiscales, notamment aux postes de la douane, et il semblerait que le Gouvernement ait pris des mesures en vue de mieux gérer l'administration douanière. UN ويتعين بذل مزيد من الجهود لتحسين زيادة اﻹيرادات، لا سيما في المواقع الجمركية، وهناك أدلة تشير إلى أن الحكومة قد اتخذت خطوات لتحسين إدارة مصلحة الجمارك.
    Le Rapporteur spécial a été informé qu'un grand nombre d'entre eux pourraient être condamnés à mort, bien que le Gouvernement ait apparemment fait savoir qu'il n'est partisan que d'un nombre limité d'exécutions, dans le cas des personnes coupables des crimes les plus sérieux. UN وقد أُبلغ المقرر الخاص بأن عقوبة اﻹعدام قد توقع على العديد من هؤلاء اﻷشخاص رغم أن الحكومة قد أعلنت كما ذكر أنها لا تؤيد تنفيذ سوى عدد محدود من اﻹعدامات فيما يتصل بأولئك المدانين بارتكاب أشنع الجرائم.
    La source prétend également qu'il est possible que le Gouvernement ait refusé à M. Kakabaev et à M. Ovezov tout accès à l'assistance d'un avocat pendant toute la durée de leur détention. UN ويدّعي المصدر أيضاً أن الحكومة قد تكون احتجزت السيدين كاكاباييف وأوفيزوف دون حصولهما على أي تمثيل قانوني أثناء فترة احتجازهما. المناقشة
    Cependant, il était encourageant que le Gouvernement ait réformé de fond en comble le système de justice pour mineurs, aidé dans ce domaine par l'UNICEF. UN على أنها أضافت أن مما يبعث على الأمل أن الحكومة قد سنت تشريعاً بإصلاح شامل لعدالة الأحداث وأن اليونيسيف سوف تقدم دعمها في هذا المجال.
    Bien que le Gouvernement ait pris des mesures pour donner effet au rapport du Sous-Comité pour la prévention de la torture sur sa visite au Cambodge en 2009, le rapport lui-même reste confidentiel. UN وعلى الرغم من أن الحكومة قد اتخذت الخطوات اللازمة لتنفيذ توصيات التقرير الذي قدمته اللجنة الفرعية المعنية بمنع التعذيب عن الزيارة التي قامت بها في عام 2009، يظل التقرير في حد ذاته سرياً.
    Rien n'indique non plus que le Gouvernement ait lancé un plan visant à recenser les victimes afin de les indemniser, comme l'a recommandé la Commission internationale d'enquête. UN كما لا يوجد أي دليل على أن الحكومة قد بدأت خطة لتحديد الضحايا بغرض تقديم التعويضات إليهم على نحو ما أوصت به لجنة التحقيق الدولية.
    60. Compte tenu de ces problèmes et de l’absence d’amélioration de la situation, il est regrettable que le Gouvernement ait montré peu d'empressement à autoriser des observateurs neutres et des rapporteurs spéciaux à visiter les prisons pour évaluer objectivement les conditions d'incarcération. UN ٠٦- ونظرا إلى هذه المشاكل وعدم التحسين فإن من المؤسف أن الحكومة قد مانعت في السماح لمراقبين محايدين ومقررين خاصين بزيارة السجون، للتحقق موضوعيا من الظروف.
    Des organisations paramilitaires telles que les Groupes unis autoproclamés d'autodéfense de Córdoba et d'Urabá continuaient leurs activités bien qu'elles aient été déclarées illégales en 1989 et que le Gouvernement ait expressément donné l'ordre aux forces armées de les combattre et de les neutraliser. UN وذُكر أن منظمات شبه عسكرية مثل ما يسمى بالجماعات المتحدة للدفاع عن النفس في قرطبة وأورابا لا تزال تمارس أنشطتها رغم الإعلان عن عدم شرعيتها في عام 1989 ورغم أن الحكومة قد أصدرت أوامر صريحة إلى القوات المسلحة لمكافحة هذه الجماعات وتعطيل نشاطها.
    Mme Ryel dit que, bien que le Gouvernement ait reconnu la nécessité de prendre des mesures positives afin de placer davantage de femmes à des postes de décision, il n'a encore adopté aucune loi à cet effet. UN 36 - السيدة رييل: قالت إنه رغم أن الحكومة قد أقرت بالحاجة إلى العمل الإيجابي لوضع المزيد من النساء في مناصب صنع القرار، إلا أنها لم تعتمد بعد أي تشريع لهذا الغرض.
    En ce qui concerne le retour des civils dans leurs villages d'origine, rien n'indique que le Gouvernement ait forcé des habitants du Darfour à rentrer chez eux depuis la signature du communiqué, mais certaines inquiétudes subsistent. UN 13 - وفي ما يتعلق بعودة المدنيين إلى أماكنهم الأصلية، لا يوجد دليل على أن الحكومة قد أعادت سكان دارفور قسراً إلى ديارهم منذ توقيع البيان إلا أن بعض الشواغل لا تزال قائمة.
    Aucun tribunal ou autre organe indépendant ne peut statuer sur des questions de sécurité nationale avant que le Gouvernement ait rendu sa décision. UN ولا تقضي أية محكمة أو أية هيئة مستقلة أخرى في قضية من قضايا الأمن القومي قبل اتخاذ الحكومة قراراها.
    Bien que le Gouvernement ait affirmé que la détention de M. Ramadan visait à assurer sa protection, son état de santé n'en est pas moins préoccupant. Les motifs invoqués par le Gouvernement soulèvent la question de la proportionnalité et, en particulier, de l'opportunité de la détention au regard de l'objectif de protection affiché. UN ثم إن تأكيد الحكومة على أن الغرض من احتجاز السيد رمضان هو حمايته، يخفّف من القلق إزاء صحته ويثير تساؤلات عن تناسب، ولا سيما ملاءمة الاحتجاز مع غرض الحماية المذكور.
    Les experts ont dit regretter que le Gouvernement ait laissé sans réponse un grand nombre de leurs appels, et qu'il n'ait donné pour ainsi dire aucune information sur le sort des personnes détenues dans des lieux inconnus. UN وأعرب الخبراء عن أسفهم لأن الحكومة لم تستجب للعديد من نداءاتهم ولم تقدم عملياً أية معلومات عن مصير الأشخاص المحتجزين في أماكن مجهولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus