Il ne fait aucun doute que le Hamas et les autres terroristes de Gaza qui commettent ces attaques prennent délibérément pour cible des civils israéliens. | UN | ولا يوجد ثمة شك في أن حماس والإرهابيين الآخرين في غزة الذين ينفذون تلك الهجمات يستهدفون عمدا المدنيين الإسرائيليين. |
Selon les mêmes sources, cette situation était illustrée de façon inquiétante par le fait que le Hamas avait, au cours des derniers mois, recruté un grand nombre d’étudiantes en faculté de chimie. | UN | وذكرت تلك المصادر، أن المؤشر المثير للقلق لهذا التطور، يتمثل في أن حماس جندت العديد من الطالبات الجامعيات المتخصصات في الكيمياء في صفوفها خلال اﻷشهر الماضية. |
Dans ce discours, Mechaal a dit encore une fois que le Hamas cherchait à rayer Israël de la carte en recourant au terrorisme et à la violence. | UN | وفي هذا الخطاب، قال مشعل مرة أخرى أن حماس تسعى إلى محو إسرائيل من على وجه الخريطة باستخدام الإرهاب والعنف. |
À cet égard, il a été souligné que le Hamas n'avait pas accepté ces obligations. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التشديد على أن حركة حماس لم تقبل هذه الالتزامات. |
Celle-ci a toutefois été incapable d'exercer un contrôle effectif sur Gaza depuis que le Hamas y a pris le pouvoir. | UN | بيد أن السلطة الوطنية الفلسطينية لم تستطع ممارسة السيطرة الفعلية على غزة منذ استيلاء حماس على السلطة. |
Mechaal a indiqué clairement que le Hamas ne reconnaissait pas le droit à l'existence d'Israël. | UN | وأوضح مشعل أن حماس لا تعترف بحق إسرائيل في الوجود. |
Elle ne précise pas que le Hamas et ses amis terroristes ont lancé des milliers de roquettes et de mortiers sur un million de civils israéliens. | UN | وهو لم يذكر أن حماس وأعوانها الإرهابيين أطلقوا آلاف الصواريخ وقذائف الهاون على مليون مدني إسرائيلي. |
Il ne fait aucun doute que le Hamas a choisi délibérément de perpétrer ces attaques aujourd'hui où nous célébrons l'événement historique que représente la création d'Israël. | UN | ولا شك أن حماس اختارت ارتكاب هذه الهجمات اليوم بالتحديد، لأنه اليوم الذي تحتفل فيه إسرائيل بإنشائها التاريخي. |
Les faits sur le terrain montrent que le Hamas porte l'entière responsabilité de la détérioration de la situation dans la bande de Gaza. | UN | والوقائع تبين بوضوح أن حماس هي وحدها المسؤولة عن تدهور الوضع في قطاع غزة. |
Ces membres du Mouvement ont fait savoir qu'ils estimaient que le Hamas était responsable de ses actions et qu'Israël avait le droit naturel de se défendre contre les attaques subies. | UN | ولقد ذكر أعضاء حركة عدم الانحياز هؤلاء أنهم يدركون أن حماس مسؤولة عن تصرفاتها وأن من صميم حقوق إسرائيل أن تدافع عن نفسها في مواجهة تلك الهجمات. |
Le 21 février, une source proche des services de sécurité a averti que le Hamas projetait de perpétrer de nouvelles attaques contre des colonies juives et d’enlever des soldats. | UN | ٩٧ - وفي ٢١ شباط/فبراير، حذر مصدر في أجهزة اﻷمن أن حماس ستخطط لشن هجمات جديدة ضد المستوطنين اليهود وستحاول خطف جنود. |
Le succès du Bloc islamique dans une université non islamique qui compte de nombreux chrétiens parmi ses trois mille étudiants montrait que le Hamas jouissait d'un grand respect non seulement parmi les déshérités mais aussi dans les couches instruites et relativement aisées. | UN | وقد دل نجاح الكتلة المؤيدة لحماس في جامعة غير إسلامية تضم بين طلابها البالغ عددهم ٠٠٠ ٣، كثيرا من المسيحيين، على أن حماس تحظى باحترام كبير بين السكان اﻷثرياء نسبيا والمثقفين وليس في صفوف الفقراء فحسب. |
Il semble que le Hamas et d'autres organisations radicales recourent à ces actes de violence pour faire échouer les négociations de paix directes entre Israéliens et Palestiniens qui ont pour but de forger un accord permanent et durable. | UN | والظاهر أن حماس وغيرها من المنظمات المتطرفة تستخدم العنف لتعطيل مفاوضات السلام المباشرة بين الإسرائيليين والفلسطينيين الذين يسعون إلى التوصل لاتفاق قار ودائم. |
Nous croyons savoir que le Hamas envisage la création d'une commission qui présentera ses arguments concernant le tir de roquettes qui ne peuvent avoir une précision suffisante sur des zones habitées par des civils dans le sud d'Israël. | UN | ونفهم أن حماس تدرس إمكانية تشكيل لجنة لعرض قضيتها فيما يتعلق بإطلاق الصواريخ غير الموجهة على المناطق المدنية في جنوب إسرائيل. |
Il est de notoriété publique que le Hamas a confisqué des convois de ravitaillement destinés à l'UNRWA et a essayé d'intervenir dans ce qui était enseigné dans les écoles de l'UNRWA. | UN | ومن المعروف جيدا أن حماس قد صادرت شحنات الأغذية التي كانت مقصودةً للأونروا وأنها حاولت التدخّلَ فيما يجري تعليمه في مدارس الأونروا. |
478. La Mission, tout en jugeant cette déclaration moralement répugnante, ne considère pas qu'elle constitue une preuve que le Hamas ait forcé des civils palestiniens à servir de boucliers pour protéger des objectifs militaires contre des attaques. | UN | 478- ورغم أن البعثة تجد هذا البيان منفراً من الناحية الأخلاقية، فهي لا تعتبره يشكل دليلا على أن حماس أجبرت مدنيين فلسطينيين على أن يكونوا دروعا لحماية أهداف عسكرية من الهجمات. |
Elle a estimé que le Hamas ou un autre acteur palestinien était par conséquent, du fait de son action, responsable des dégâts causés à l'entrepôt du PAM à Karni et aux marchandises qui y étaient stockées. | UN | وخلص المجلس إلــى أن حركة حماس أو جهة فلسطينية أخرى هي بالتالي المسؤولة، بسب ما ارتكبته من أفعال، عن الأضرار التي لحقت بالمستودع التابع لبرنامج الأغذية العالمي في كارني وبالبضائع المخزّنة داخله. |
Toutefois, il a été déclaré que le Hamas contrôlait 40 % de la population de la Palestine et, qu'en conséquence, on ne pouvait considérer que l'Autorité palestinienne exerçait un contrôle effectif sur le territoire qu'elle revendiquait. | UN | غير أنه ذُكر أن حركة حماس تسيطر على نسبة 40 في المائة من سكان فلسطين؛ وبالتالي لا يمكن اعتبار أن حكومة السلطة الفلسطينية تسيطر سيطرة فعلية على الأرض التي تطالب بها. |
28. Le 4 octobre, il a été rapporté que le Hamas avait appelé les Palestiniens à " un affrontement total " avec les militaires et les colons. | UN | ٨٢ - وفي ٤ تشرين اﻷول/أكتوبر، ورد خبر مفاده أن حركة حماس دعت الفلسطينيين الى الدخول في " مواجهة كاملة " مع الجنود والمستوطنين. |
Depuis que le Hamas a pris le contrôle de Gaza, les terroristes se servent de la région pour lancer des roquettes, chercher à enlever des civils israéliens et s'en prendre à eux. | UN | ومنذ استيلاء حماس على غزة، أصبحت المنطقة قاعدة يستخدمها الإرهابيون لإطلاق الصواريخ والقيام بمحاولات اختطاف والهجوم على المواطنين الإسرائيليين. |
La zone est isolée depuis que le Hamas a pris le pouvoir à la mi-juin. | UN | وقد ظلت المنطقة معزولة منذ تولي حماس السلطة في منتصف حزيران/يونيه. |
Le seul aérodrome de Gaza a été fermé et le projet de reconstruction du petit aéroport a été suspendu après que le Hamas a pris le pouvoir. | UN | وأغلق المهبط الوحيد للطائرات في غزة، وعلق مشروع لإعادة بناء المطار الصغير بعد تولي حماس زمام السلطة. |
En effet, sa popularité n’est pas seulement due à son idéologie fondamentaliste et à sa détermination à détruire Israël. La haute estime dans laquelle les Palestiniens tiennent le Hamas vient aussi de ce que le Hamas a effectivement réalisé pour eux tandis que l’Autorité palestinienne a gaspillé ses ressources. | News-Commentary | وعلى هذا فقد سارعت حماس إلى شغل الفراغ الذي خلفته السلطة الفلسطينية في الجوانب الأخرى، بما في ذلك مجالات النشاط الاجتماعي. والحقيقة أن الشعبية التي تتمتع بها حركة حماس لا ترجع فقط إلى إيديولوجيتها الإسلامية المتشددة وتعهدها بتدمير إسرائيلي. فالتقدير الذي يكنه الفلسطينيون لحركة حماس يرجع أيضاً إلى الأعمال التي قامت بها حماس من أجلهم بينما كانت السلطة الفلسطينية تبدد مواردها. |
Tant la droite religieuse israélienne que le Hamas à Gaza estiment que la croissance démographique joue en leur faveur, ceci malgré la rareté des différentes ressources. Aucun de ces deux groupes n'a la notion de la négociation et du compromis. | News-Commentary | من الواضح أن اليمين الديني في إسرائيل وحماس في غزة يتصوران أن تضخم أعداد المنتمين إليهما يشكل مصدراً للقوة، رغم ندرة الموارد الأخرى. ويفتقد أفراد الجانبين إلى حس التفاوض والتسوية. |
Cependant du fait que le Hamas contrôle l'Autorité palestinienne, la situation des femmes palestiniennes ne s'est pas améliorée. | UN | على أنه ذكر أن سوء حال المرأة الفلسطينية لم يتحسن مع سيطرة حماس على السلطة الفلسطينية. |
Il faut y voir une nouvelle preuve que le calme est loin d'être établi dans la région, et que le Hamas n'est pas près de changer ses méthodes. | UN | بل ينبغي أخْذ الأمر على أنه تذكير واضح بأن الهدوء السائد في غزة لا يمكن الاطمئنان إليه، وأن حماس أبعد ما تكون عن تغيير سلوكها. |