Enfin, il a souligné que le Kosovo était indépendant et qu'il ne devait donc pas faire l'objet du présent examen. | UN | وفي الختام، أشار ممثل المملكة المتحدة إلى أن كوسوفو إقليم مستقل، وبالتالي لا يمكن أن يكون مشمولاً بالاستعراض الحالي. |
La vérité est que le Kosovo n'a que faire de ce processus. | UN | والحقيقة أن كوسوفو ليست ملتزمة بتلك العملية أبدا. |
L'an dernier j'ai dit de cette tribune que le Kosovo serait le critère du succès des institutions internationales. | UN | وفي العام الماضي، أعلنت من على هذه المنصة أن كوسوفو ستكون مرجعا لقياس مدى النجاح الذي حققته المؤسسات الدولية. |
Je voudrais dans ce contexte rappeler que le Kosovo, où vivent plus de 2 millions d'Albanais de souche, est de plus en plus menacé par l'explosion du conflit. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أذكر بأن كوسوفو التي يعيش بها أكثر من مليونين من ذوي اﻷصل اﻷلباني، مهددة على نحو متزايد باندلاع صراع فيها. |
Mais la vérité, c'est que cela revient à dire que le Kosovo est une exception au droit international, que le Kosovo doit échapper aux règles qui régissent le comportement de la communauté internationale. | UN | ولكن الحقيقة أن ذلك يرقى إلى القول بأن كوسوفو استثناء من القانون الدولي، وأن كوسوفو ينبغي أن تتجاوز القواعد التي تحكم سلوك المجتمع الدولي. |
L'Union européenne réitère que le Kosovo ne retournera pas à la situation d'avant 1999. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي أن كوسوفو لن تعود إلى ما كانت عليه قبل عام 1999. |
Il a par ailleurs fait observer que le Kosovo connaissait toujours des pénuries d'énergie critiques et demandé instamment aux donateurs de fournir une assistance dans ce domaine. | UN | وأكد في نفس الوقت أن كوسوفو لا تزال تواجه نقصا شديدا في الطاقة وناشد الجهات المانحة المساعدة في هذا المجال. |
Les États-Unis pensent que le Kosovo est sur la bonne voie, mais qu'il doit encore faire un gros effort dans l'application des normes avant l'examen global. | UN | وترى الولايات المتحدة أنه رغم أن كوسوفو تسير على الطريق الصحيح، فما زال يجب عليها أن تبذل جهدا كبيرا لتطبيق المعايير قبل أن يجرى الاستعراض الشامل. |
Nous pensons que le Kosovo fait partie de la République fédérale de Yougoslavie, État souverain dont la souveraineté et l'intégrité territoriale devraient être respectées. | UN | ونحن نعتقـد أن كوسوفو جزء مــــن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وهي بلد ذو سيادة، وينبغي احترام سيادته وسلامة أراضيه. |
Certains membres ont dit que le Kosovo était un État indépendant qui avait le droit d'exercer son autorité sur l'ensemble de son territoire. | UN | وقال بعض الأعضاء أن كوسوفو بلد مستقل وله الحق في ممارسة سلطة الدولة في شتى أنحاء أراضيه. |
Nous entendons les États-Unis et l'Europe dire que le Kosovo est un cas particulier. | UN | نسمع باستمرار من الولايات المتحدة ومن أوروبا الغربية أن كوسوفو إنما هي حالة خاصة بعض الشيء. |
Enfin, les États-Unis ont estimé que le Kosovo était indépendant et que la Serbie n'exerçait aucune autorité administrative sur ce territoire qui devrait rester hors du centre d'intérêt des futurs rapports sur la Serbie. | UN | وأخيراً تعتقـد الولايات المتحـدة أن كوسوفو مستقلة وأن صربيا لا تمارس أي سلطة حكم على هذه الأراضي التي ينبغي أن تظل خارج تركيز تقارير الاستعراض الدوري الشامل المتعلقة بصربيا في المستقبل. |
Ceux qui sont intéressés par la vérité et la réalité peuvent bien se rendre compte que le Kosovo constitue un cas unique, tant du point de vue historique que contemporain. | UN | أما الذين تهمهم الحقيقة والواقع فإنهم يدركون دون مشقة أن كوسوفو حالة فريدة من وجهتي النظر التاريخية والمعاصرة. |
Le mandat du Représentant civil international se poursuivra jusqu'à ce que le Groupe de pilotage international établisse que le Kosovo a appliqué les dispositions du Règlement. | UN | وتستمر ولاية الممثل المدني الدولي إلى أن يقرر الفريق التوجيهي الدولي أن كوسوفو نفذت أحكام التسوية. |
Le Représentant spécial a noté que le Kosovo n'était pas encore véritablement multiethnique, mais que des mesures avaient été prises à cet effet, dont l'établissement de structures de nature à favoriser la multiethnicité. | UN | ونوه الممثل الخاص إلى أن كوسوفو لم تصبح بعد مجتمعا متعدد الأعراق بحق، لكنه يجري اتخاذ خطوات هامة في هذا الاتجاه، بما في ذلك إنشاء الهياكل اللازمة لتعدد الأعراق. |
Le Président a réaffirmé que le Kosovo était prêt à mettre en œuvre la proposition de règlement dans son intégralité, conformément à une résolution récente de l'Assemblée du Kosovo. | UN | وكرر الرئيس تأكيده على أن كوسوفو مستعدة لتنفيذ اقتراح التسوية برمته، وفقا لقرار اتخذته جمعية كوسوفو مؤخرا. |
Il a assuré la mission que le Kosovo appliquerait intégralement la proposition de règlement. | UN | وأكد للبعثة أن كوسوفو ستنفذ الاقتراح المتعلق بالتسوية تنفيذا كاملا. |
Quant aux Rapports les plus récents, publiés au moment de la déclaration d'indépendance du Kosovo et peu après, il est difficile de ne pas en retirer l'impression que le Kosovo y était d'ores et déjà considéré comme un État in statu nascendi. | UN | وفيما يتصل بالتقارير الأحدث عهدا، التي صدرت وقت إعلان استقلال كوسوفو، ثم صدرت بعد ذلك بفترة قصيرة، فمن الصعب تجنب الانطباع بأن كوسوفو قد أصبح يُنظر إليها حينذاك على أنها دولة في حالة نشوء. |
La déclaration affirmait également que le Kosovo s'engageait à souscrire à la résolution 1244 (1999) et à collaborer de manière constructive avec l'ONU. | UN | وتعهد " الإعلان " أيضا بأن كوسوفو ستتقيد بأحكام القرار 1244 (1999) وستلتزم بالعمل مع الأمم المتحدة بطريقة بناءة. |
Elle a ajouté qu'en application de l'article premier de son Statut, le Tribunal a compétence sur < < le territoire de l'exYougoslavie > > et que le Kosovo faisait partie, à l'époque des faits, de ce territoire. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المادة 1 من النظام الأساسي للمحكمة تمنحها الاختصاص في " يوغوسلافيا السابقة " وأن كوسوفو كانت جزءا من ذلك الإقليم في جميع الأوقات المهمة. |
D'autres ont dit que le Kosovo était leur patrie et qu'ils n'avaient aucune intention d'en partir. | UN | وقال آخرون إن كوسوفو هي موطنهم وإنهم لا ينوون الرحيل. |