L'article 69 dispose que le mariage n'exerce de plein droit aucun effet sur la nationalité; | UN | :: تنص المادة 69 على أن الزواج ليس له، بحكم القانون، أي أثر على الجنسية. |
Toutefois, au cours des années 90, on peut voir que le mariage perd progressivement sa popularité. | UN | غير أننا يمكننا أن نشاهد في التسعينات أن الزواج أخذ يفقد شعبيته بالتدريج. |
Ces faits montrent que le mariage, comme forme privilégiée de relation entre des partenaires, a perdu sa valeur exclusive pour les jeunes. | UN | وهذه الحقائق تدل على أن الزواج كشكل مفضل من العلاقة بين شريكين فقد دلالته الفريدة بالنسبة إلى الشباب. |
Evidemment, vous pensez que le mariage est une ruse élaborée. | Open Subtitles | لأنه، بالطبع، تظن بأن الزواج سوى خدعة للتواجد. |
Toutefois, l'Enquête sur la démographie et la santé de 1992 révèle que le mariage des jeunes filles régresse. | UN | غير أنه تبين من المسح الديموغرافي والصحي لعام ١٩٩٢ أن زواج الفتيات الصغيرات آخذ في الانخفاض. |
L'article 8 du Code dispose que le mariage est conclu par consentement mutuel des futurs époux devant le fonctionnaire compétent du bureau d'État civil. | UN | فالمادة 8 من هذا القانون تنص على أن الزواج يتم بالرضا المتبادل لزوجي المستقبل أمام موظف عام من موظفي مكتب السجل المدني. |
Tu sais, celle qui dit que le mariage est stupide. | Open Subtitles | أتعلم الصفحه التى توافق أن الزواج شئ غبى |
On dit que le mariage est comme un coup de fil dans la nuit. | Open Subtitles | يوجد مثل قديم يقول أن الزواج يشبه مكالمة تأتيك في الليل |
Immédiatement après, les deux parties ayant donné leur consentement, un fonctionnaire du Département de l'état civil déclare que le mariage est conclu conformément aux dispositions du Code civil. | UN | وبعد ذلك، يعلن موظف من ادارة اﻷحوال الشخصية أن الزواج أصبح نافذا برضى الزوجين وعملا بالقانون المدني. |
En cas de plainte, ou s'il s'avère que le mariage a été conclu à des fins de traite ou de prostitution, le mariage est annulé. | UN | وفي حالة الشكوى، أو إذا اتضح أن الزواج أُبرم لأغراض الاتجار أو البغاء، فإنه يُلغى. |
En effet, l'article 18 de la Constitution dispose que le mariage est l'union d'un homme et d'une femme. | UN | وتنص المادة 18 من الدستور بالفعل على أن الزواج اتحاد بين رجل وامرأة. |
Il convient de mentionner que le mariage d'adeptes d'autres religions que l'islam est conclu conformément aux règles de leur propre religion. | UN | والجدير بالذكر أن الزواج محظور من أتباع ديانات أخرى غير الإسلام لأسباب دينية. |
Il convient de noter que le mariage temporaire des chiites, prévu par la loi sur le statut personnel chiite, n'est pas toléré. | UN | والجدير بالذكر أن الزواج المؤقت لأفراد المذهب الشيعي طبقاً لقانون الأحوال الشخصية الشيعي ليس مقبولاً. |
Ainsi, l'article 17 du Code de la famille dispose que le mariage est valablement formé par le consentement des deux époux. | UN | وتنص المادة 17 من قانون الأسرة على أن الزواج يكون صحيحاً بموافقة الزوجين. |
Ainsi, l'article 7 stipule que le mariage n'est formé que par le consentement des deux époux. | UN | وهكذا فإن المادة 7 تنص على أن الزواج لا يحصل إلاّ بموافقة الزوجين. |
Aujourd'hui, on peut dire que le mariage est une institution d'intérêt général. | UN | واليوم، يمكن القول بأن الزواج مؤسسة تتعلق بالصالح العام. |
Pourtant l'Islam reconnaît que le mariage est un contrat liant deux partenaires également engagés. | UN | بيد أن الإسلام يقر بأن الزواج عقد يربط بين طرفين ملتزمين |
L'article 391 du Code du travail stipule que le mariage ou la grossesse d'une femme ne constituent pas des motifs valables de licenciement. | UN | تقرر المادة 391، المكونة من فقرة واحدة، من قانون العمل أن زواج المرأة أو حملها لا يشكل سبباً عادلاً لفصلها من العمل. |
Si l'on soupçonne qu'un mariage a été contracté dans le but d'obtenir la nationalité ghanéenne et s'il devient nécessaire que le demandeur établisse que le mariage a été contracté en toute bonne foi, c'est le droit civil et non le droit pénal qui sera appliqué. | UN | وأضافت أنه إذا اشتُبه في إتمام الزواج لأغراض تتعلق بالحصول على الجنسية وأصبح من الضروري أن تُثبت مقدمة الطلب أن الزواج قد تمّ بنية حسنة، فإن القانون المدني هو الذي يُطبـّق وليس القانون الجنائي. |
Personne ne sait par qui, mais l'archiduc pense que le mariage aura toujours lieu. | Open Subtitles | الارشدوق يعتقد ان الزواج مازال قيد التنفيذ |
Chéri, je sais c'est stressant et affreux, mais je suis presque sure que c'est ce que le mariage est supposé être. | Open Subtitles | حبيبي، أعلمأن هذامجهدومروع، لكنني متأكدة أن هكذا يفترض أن يكون الزواج. |
Elle a constaté l'étendue des discriminations et de la violence à l'égard des femmes et des filles, et a noté que le mariage précoce, les mutilations génitales féminines et la violence familiale demeuraient des pratiques courantes, auxquelles contribuait largement le taux très élevé d'analphabétisme des femmes. | UN | ولاحظت حجم التمييز والعنف ضد النساء والبنات وأن الزواج المبكر وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث والعنف المنزلي ما زالت ممارسات شائعة، تزيد من وطأتها نسبة الأمية العالية جدا عند النساء. |
Elle insiste sur la nécessité de combattre les pratiques traditionnelles néfastes telles que le mariage précoce, les interdits alimentaires et la mutilation génitale féminine. | UN | وشددت أيضا على أهمية مكافحة الممارسات التقليدية الضارة كالزواج المبكر، وتحريم بعض الأغذية وختان الإناث. |
Le fait que le mariage est conclu est immédiatement inscrit au registre du mariage par l'employé. | UN | ويدخل المسجل بيانات الزواج دون إبطاء في سجل الزيجات ويقرأ بصوت عال على الزوجين والشهود أن عقد الزواج قد تم ويدون في سجل الزيجات أن القراءة تمت. |
Comme ailleurs, les femmes et les enfants réfugiés au Liban sont de façon disproportionnée victimes de violences sexuelles et sexistes, notamment de phénomènes tels que le mariage précoce, le travail des enfants et la prostitution de survie. | UN | وعلى غرار ما يحدث في أماكن أخرى، يتعرض اللاجئون في لبنان من نساء وأطفال إلى العنف الجنسي والجنساني بنسب مفرطة، بما في ذلك الزواج المبكر، وعمل الأطفال، وممارسة الجنس مقابل لقمة العيش. |
Reconnaissant que le mariage forcé des femmes et des filles est une violation de leurs droits fondamentaux ou une atteinte à ces droits et les rend particulièrement vulnérables face à la violence, notamment sexuelle, | UN | وإذ يقر بأن زواج النساء والفتيات بالإكراه يشكل انتهاكاً أو إساءة لحقوقهن الإنسانية ويجعلهن عرضة بشكل خاص للعنف، بما في ذلك العنف الجنسي، |
De reconnaître que le mariage doit être librement consenti par les futurs époux et que nul ne doit être obligé à contracter mariage ; | UN | - الاعتراف بأن عقد الزواج لا يتم إلا برضى الطرفين ولا يجوز إجبار طرف على الزواج؛ |
216. L'union libre ou de fait, stable et exclusive, produit les mêmes effets que le mariage, tant dans les relations personnelles que patrimoniales des concubins. | UN | تنجم عن الاقتران الحر أو بحكم الواقع المستقر والحصري آثار مماثلة للآثار الناجمة عن الزواج فيما يتعلق بالعلاقات الشخصية والمالية للطرفين المتعايشين. |
L'employé lit à haute voix aux nouveaux mariés et à leurs témoins que le mariage est enregistré et note dans le registre que l'enregistrement a été proclamé. | UN | ويوقع الزوجان على عقد الزواج في سجل الزيجات باستخدام لقبيهما الجديدين. |
Je suppose que le mariage est annulé. Oui, que s'est-il passé ? | Open Subtitles | ـ إذًا، أظن أن الزفاف قد ألغي ـ أجل، ماذا حدث؟ |