Il est clair que le Maroc dit une chose et en fait une autre. | UN | وقال إنه من الواضح أن المغرب يقول شيئاً ويفعل شيئاً آخر. |
Le Front POLISARIO a protesté, déclarant que le Maroc agissait en contravention des accords de Houston concernant le parrainage des personnes non convoquées. | UN | واعترضت جبهة البوليساريو على ذلك على أساس أن المغرب ينتهك اتفاقات هيوستن من ناحية رعاية اﻷفراد غير المستدعين. |
Elle a toutefois déclaré que le Maroc continuerait de réfléchir à cette question, afin de parvenir à des arrangements acceptables pour l'exploitation du service. | UN | بيد أن الوفد المغربي ذكر، أن المغرب سيواصل التفكير في هذا الموضوع من أجل التوصل إلى ترتيبات مناسبة لتنفيذ هذه الخدمة. |
À ce sujet, il est à rappeler que le Maroc a été le premier à accepter les critères d'identification en 1991 en dépit de leur caractère restrictif. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر التذكير بأن المغرب كانت أول من قَبِل معايير تحديد الهوية في عام 1991 بالرغم من طابعها التقييدي. |
Il est annoncé que le Maroc n'est plus un coauteur du projet de résolution. | UN | وأعلن أن المغرب لم تعد من المشتركين في تقديم مشروع القرار. |
Il a constaté que le Maroc avait retiré ses réserves à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن المغرب تراجع عن تحفظاته على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Nul doute que le Maroc passait par un véritable processus de transition démocratique. | UN | والحق أن المغرب يمر بعملية انتقال ديمقراطي حقيقية. |
Il a souligné le fait que le Maroc aurait besoin d'un appui technique pour surmonter certaines difficultés. | UN | ولفتت الانتباه إلى أن المغرب سيحتاج إلى الدعم التقني لإقداره على التغلب على التحديات. |
Toutefois, les fait ont montré que le Maroc avait accepté le référendum dans l'espoir d'amener les Nations Unies à légitimer la fraude. | UN | غير أن الوقائع أظهرت أن المغرب وافق على إجراء الاستفتاء على أمل أن تضفي الأمم المتحدة طابع الشرعية على الغش. |
Il est à signaler également que le Maroc est lié à plusieurs pays par des conventions d'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن المغرب مرتبط مع عدة بلدان باتفاقيات للمساعدة القضائية في المجال الجنائي. |
- Le rapport indique que le Maroc a conclu plus d'une trentaine de conventions pertinentes avec 18 États. | UN | - يذكر التقرير أن المغرب أبرم أكثر من ثلاثين اتفاقية في هذا المجال مع 18 دولة. |
Il y a lieu de rappeler que le Maroc a toujours appliqué de facto de nombreuses dispositions de cette Convention. | UN | ونود أن نذكّر أن المغرب قد قام فعلا بتنفيذ عدد من أحكام الاتفاقية. |
L'établissement du Conseil royal consultatif pour les affaires sahariennes (CORCAS) montre que le Maroc est disposé à rechercher une solution politique. | UN | ويظهر إنشاء المجلس الاستشاري الملكي للشؤون الصحراوية أن المغرب مستعد للعمل نحو إيجاد حل سياسي. |
Il est encourageant de constater que le Maroc s'est dit disposé à entreprendre des négociations détaillées et constructives. | UN | ومن المشجع أن المغرب يُعرب عن استعداده للدخول في مفاوضات مفصلة وبناءة. |
Le représentant de la Norvège révise oralement le projet de résolution et annonce que le Maroc s'est joint aux auteurs du projet de résolution. | UN | ونقح ممثل النرويج مشروع القرار شفويا وأعلن أن المغرب قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
Le Comité convient que le Maroc est une société musulmane, mais en vue de protéger ses enfants, il devrait peut-être faire plus volontiers appel à l’aide extérieure. | UN | وقالت إن اللجنة توافق على أن المغرب مجتمع مسلم ولكن قد يلزم لحماية أطفاله أن يكون أكثر استعداداً لالتماس المساعدة من الخارج. |
Le Front POLISARIO avait protesté, déclarant que le Maroc agissait en contravention des accords de Houston concernant le parrainage des personnes non convoquées. | UN | واعترضت جبهة البوليساريو على ذلك على أساس أن المغرب ينتهك اتفاقات هيوستن حيث يرعى اﻷفراد غير المستدعين. |
Il y a lieu de rappeler une fois de plus que le Maroc a toujours appliqué de facto de nombreuses dispositions de la Convention d'Ottawa. | UN | وأود أن أذكّر مرة أخرى بأن المغرب نفذ دائما العديد من أحكام اتفاقية أوتاوا بحكم الواقع. |
Toutefois, le juriste indépendant a reçu l'assurance que le Maroc apporterait son concours pour régler ces questions conformément au Plan de règlement et de façon plus détaillée dans le cadre de la période de transition. | UN | إلا أنه تم التأكيد للخبير القانوني المستقل بأن المغرب ستتعاون في هذه المسائل وفقا لخطة التسوية، وبتفصيل أكبر في إطار الفترة الانتقالية. |
Il a déclaré que le Maroc soutenait pleinement ces pays dans les négociations en cours. | UN | وقال إن المغرب يدعم تماما أقل البلدان نموا في المفاوضات الجارية. |
A son retour à New York, M. Yaqub-Khan m'a fait savoir que le Maroc aussi bien que le Front Polisario avaient exprimé le souhait que le référendum ait lieu le plus tôt possible. | UN | وقد أبلغني السيد يعقوب خان عقب عودته الى نيويورك، أن كلا من المغرب وجبهة البوليساريو قد أبديا رغبتهما في التحرك نحو اجراء استفتاء مبكر. |
Pour terminer, Mme Karp souligne de nouveau que le Maroc doit reconsidérer le système d’administration de la justice pour mineurs et accorder une protection effective aux victimes des crimes de violence et de sévices sexuels. | UN | وفي الختام، شددت مرة أخرى على ضرورة قيام المغرب بإعادة النظر في نظام قضاء اﻷحداث وتوفير حماية ايجابية لضحايا جرائم العنف واﻹيذاء الجنسي. |
Cette mesure doit être saluée, d'autant plus que le Maroc est l'un des rares pays islamiques qui soient parties à cet instrument. | UN | وقالت إنه ينبغي الترحيب بهذا اﻹجراء، خاصة وأن المغرب من البلدان اﻹسلامية النادرة المنضمة إلى هذا الصك. |
Or, ce que le Maroc souhaitait en tant que pays membre de la Conférence du désarmement, c'était être consulté par la présidence. | UN | ومن ثم، فما يرغب فيه المغرب باعتباره عضواً في مؤتمر نزع السلاح هو أن تعمل الرئاسة على استشارته. |
Des mesures efficaces sont nécessaires pour garantir que le Maroc respecte la loi et le mandat de la MINURSO devrait être élargi de manière à inclure la protection des droits de l'homme dans la région. | UN | ويتعين اتخاذ إجراءات أكثر فعالية لكفالة احترام المغرب للقانون، وينبغي توسيع ولاية المينورسو لتشمل حماية حقوق الإنسان في المنطقة. |
Il était difficile d'imaginer que le Maroc puisse accepter que la proposition du Front POLISARIO soit retenue pour la mise en oeuvre du plan de règlement. | UN | ويصعب تصوُّر موافقة المغرب على اقتراح جبهة البوليساريو كطريقة لتنفيذ خطة التسوية. |
C'est pour cette raison que le Maroc s'oppose au référendum, or la tenue de celui-ci ne doit pas dépendre de la bonne volonté marocaine. | UN | ولهذا يعارض المغرب إجراء استفتاء. ويجب ألا يستمر تعليق إجراء الاستفتاء على موقف المغرب. |
Le Front POLISARIO et l'Algérie sont tous deux opposés à l'examen d'un aspect quelconque du Plan de paix, à moins que le Maroc n'accepte de le soutenir. | UN | فكل من جبهة البوليساريو والجزائر تعارضان مسألة مناقشة أي جانب من جوانب خطة العمل ما لم يوافق عليها المغرب. |
Toutefois, l'intervenant signale que le Maroc n'exerce aucune souveraineté sur son pays qu'il occupe illégalement. | UN | ومع ذلك فإن المغرب لا تملك أي سيادة على بلده إذ أنها تحتله بصفة غير شرعية. |