Nous estimons également que le message de paix mondial peut de fait être promu par le biais de la science. | UN | ونرى أيضا أن رسالة السلام العالمي يمكن بالفعل تعزيزها من خلال العلوم. |
L’Équipe spéciale, dans son rapport, a souligné que le message de l’Organisation des Nations Unies devait être plus spécifique et s’adapter aux différents pays. | UN | وتقرير فرقة العمل يشدد على أن رسالة اﻷمم المتحدة يجب أن تكون وثيقة الصلة بالناس على الصعيد القطري. |
L’Équipe spéciale, dans son rapport, a souligné que le message de l’Organisation des Nations Unies devait être plus spécifique et s’adapter aux différents pays. | UN | وتقرير فرقة العمل يشدد على أن رسالة اﻷمم المتحدة يجب أن تكون وثيقة الصلة بالناس على الصعيد القطري. |
Il ne devrait pas être nécessaire que l'expéditeur annonce que le message de données sera considéré comme n'ayant jamais été transmis parce qu'il a déjà subordonné son message à la réception d'un accusé de réception. | UN | ولا ينبغي أن يكون من الضروري أن يوجه المنشئ إشعارا بأن رسالة البيانات ستعامل وكأنها لم تبث أصلا ﻷنه قد جعل رسالته بالفعل مشروطة بتلقي إقرار. |
Il nous faut comprendre les obligations des médias d’aujourd’hui et en tenir dûment compte si nous voulons que le message de l’Organisation des Nations Unies puisse être entendu partout dans le monde. | UN | ٨ - إن اﻷمر يستلزم منا أن نتفهم متطلبات ثقافة اﻹعلام السائدة اليوم وأن تجيء استجابتنا على النحو المناسب من أجل نشر رسالة اﻷمم المتحدة في جميع أنحاء العالم. |
2. Si l'initiateur n'a pas demandé que l'accusé de réception prenne une forme particulière, la demande d'accusé de réception peut être satisfaite par toute communication ou tout acte du destinataire suffisant pour indiquer à l'initiateur que le message de données a été reçu. | UN | )٢( حيثما لا يكون المنشئ قد طلب أن يكون الاقرار في شكل معين، يجوز الوفاء بذلك الطلب بواسطة أي ابلاغ أو تصرف من جانب المرسل اليه يكون كافيا لاشعار المنشئ بأن سجل البيانات قد استلم. |
Cette présomption n'implique pas que le message de données correspond au message reçu. | UN | ولا ينطوي هذا الافتراض ضمنا على أن رسالة البيانات التي أرسلت تتطابق مع الرسالة التي وردت. |
Cette présomption n'implique pas que le message de données correspond au message reçu. | UN | ولا ينطوي هذا الافتراض ضمنا على أن رسالة البيانات التي ارسلت تتطابق مع الرسالة التي وردت. |
Cette présomption n'implique pas que le message de données correspond au message reçu. | UN | ولا ينطوي هذا الافتراض ضمنا على أن رسالة البيانات التي ارسلت تتطابق مع الرسالة التي وردت. |
Mais elle fait contraste avec le paragraphe 3, qui dit que le message de données est sans effet juridique tant que l'accusé de réception n'a pas été reçu. | UN | بيد أن هذا لا يتمشى مع الفقرة ٣ التي تنص على أن رسالة البيانات لا يكون لها أي مفعول قانوني إلى حين تلقي اﻹقرار. |
Cette présomption n'implique pas que le message de données correspond au message reçu. | UN | ولا ينطوي هذا الافتراض ضمنا على أن رسالة البيانات التي ارسلت تتطابق مع الرسالة التي وردت. |
Ils ont encouragé les États à participer à ces conférences à un niveau élevé et on souligné que le message de la Commission devrait se faire entendre lors de toutes ces conférences. | UN | وحث المشتركون الدول على المشاركة في هذه المؤتمرات على مستوى رفيع. وجرى التأكيد على أن رسالة اللجنة ينبغي أن تنفذ الى هذه المؤتمرات. |
Ils ont encouragé les États à participer à ces conférences à un niveau élevé et on souligné que le message de la Commission devrait se faire entendre lors de toutes ces conférences. | UN | وحث المشتركون الدول على المشاركة في هذه المؤتمرات على مستوى رفيع. وجرى التأكيد على أن رسالة اللجنة ينبغي أن تنفذ الى هذه المؤتمرات. |
a) après que le destinataire a été raisonnablement avisé par l'initiateur que le message de données n'émanait pas de l'initiateur; ou | UN | )أ( بعد أن يكون المرسل اليه قد تلقى اشعارا معقولا من المنشئ بأن رسالة البيانات ليست رسالة المنشئ؛ أو |
a) après que le destinataire a été avisé par l'initiateur dans un délai raisonnable que le message de données n'émanait pas de l'initiateur; ou | UN | )أ( بعد أن يكون المرسل اليه قد تلقى من المنشىء في مهلة معقولة اشعارا بأن رسالة البيانات ليست رسالة المنشىء؛ أو |
Le paragraphe 2 de cet article devrait se lire ainsi : «Mais si l'expéditeur n'a pas demandé que l'accusé de réception revête une forme particulière, il est entendu que toute communication émanant du destinataire, y compris les communications sous forme électronique, suffit à faire savoir à l'expéditeur que le message de données a été reçu...». | UN | وقال إنه ينبغي أن يكون نص الفقرة ٢ من المادة كما يلي: " وحيث لا يكون المنشئ قد طلب أن يكون اﻹقرار في شكل معين، يكون مفهوما أن أي إبلاغ من المرسل إليه، بما في ذلك الوارد في الشكل اﻹلكتروني، كاف للتوضيح للمنشئ بأن رسالة البيانات قد تم استلامها ... " |
Il nous faut comprendre les obligations des médias d’aujourd’hui et en tenir dûment compte si nous voulons que le message de l’Organisation des Nations Unies puisse être entendu partout dans le monde. | UN | ٨ - إن اﻷمر يستلزم منا أن نتفهم متطلبات ثقافة اﻹعلام السائدة اليوم وأن تجيء استجابتنا على النحو المناسب من أجل نشر رسالة اﻷمم المتحدة في جميع أنحاء العالم. |
2. Si l'initiateur n'a pas demandé que l'accusé de réception prenne une forme particulière, la demande d'accusé de réception peut être satisfaite par toute communication ou tout acte du destinataire suffisant pour indiquer à l'initiateur que le message de données a été reçu. | UN | " )٢( حيثما لا يكون المنشئ قد طلب أن يكون اﻹقرار في شكل معين، يجوز الوفاء بذلك الطلب بواسطة أي إبلاغ أو تصرف من جانب المرسل إليه يكون كافيا ﻹشعار المنشئ بأن سجل البيانات قد استلم. |
Cette présomption n'implique pas que le message de données correspond au message reçu.» | UN | ولا يستتبع هذا الافتراض أن تكون رسالة البيانات المرسلة متطابقة مع الرسالة المتلقاة " . |
Il importe que le message de l’ONU soit entendu au-delà des pays où les organismes des Nations Unies ont leur siège. | UN | ولا بد من توصيل رسالة اﻷمم المتحدة إلى ما يجــاوز البلدان التي توجد فيها مقار لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
28. En fait, l'article ne traite pas de la réception des messages de données : il ne fait que décrire deux situations où l'on peut considérer que le message de données n'a pas été transmis. | UN | ٢٨ - واستطرد قائلا إن المادة، في حقيقة اﻷمر، لا تتناول مسألة إثبات استلام رسالة البيانات، وإنما تصف فقط حالتين يمكن فيهما معاملة رسالة البيانات وكأنها لم تبث أصلا. |