Le Président a également signalé que le Ministre de l'intérieur avait rencontré récemment les nouveaux préfets à Bouaké, ancien quartier général des Forces nouvelles. | UN | وأشار أيضا الرئيس إلى أن وزير الداخلية اجتمع مؤخرا، في بواكي، المقر السابق للقوى الجديدة، مع المحافظين المعينين حديثاً. |
Le chef des opérations de la PNTL a déclaré à la Commission que le Ministre de l'intérieur lui avait donné l'ordre de faire venir les hommes de l'UIR postés à Taibessi au Palais du gouvernement. | UN | وذكر رئيس العمليات بالشرطة الوطنية للجنة أن وزير الداخلية أمره بتحريك وحدة شرطة الاحتياط من تاييسي إلى قصر الحكومة. |
Si vous lisez les journaux vous avez peut-être vu que le Ministre de l'intérieur est très attaché à la moralité. | Open Subtitles | ..إن قرأت الصحف , لربما رأيت أن وزير الداخلية ورطّ نفسه في عدة مشاكل أخلاقية |
Le communiqué indiquait aussi que le Ministre de l'intérieur avait adressé aux commissariats de police une circulaire les enjoignant de respecter strictement toutes les lois nationales pertinentes et tous les engagements internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما أشار البيان إلى أن وزارة الداخلية قد أصدرت تعميما تأمر به مخافر الشرطة بأن تمتثل بصورة صارمة لجميع القوانين الوطنية ذات الصلة وجميع الالتزامات الدولية في مجال حقوق اﻹنسان. |
Il s'est félicité que le Ministre de l'intérieur récemment élu ait exprimé son appui à cette réforme. | UN | وجرى الترحيب بالدعم المقدم من وزير الداخلية المنتخب حديثا لهذا الإصلاح. |
Les agents impliqués dans les incidents ont reçu un blâme et la MINUBH a insisté pour que le Ministre de l'intérieur de la Republika Srpska sévisse avec plus de rigueur et entame des poursuites judiciaires. | UN | وصدرت تقارير عدم امتثال للضباط المتورطين في الأحداث، وشددت بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك على اتخاذ وزير داخلية جمهورية صربسكا لإجراءات أقوى وملاحقة قضائية سليمة. |
Premièrement, la déclaration que le Ministre de l'intérieur aurait faite à la presse était en fait tirée d'une interview donnée à la radio par le Ministre sur diverses questions. | UN | فأولاً، وفيما يتعلق بالبيان الذي يُدعى أن وزير الداخلية قد أدلى به للصحافة، ذكرت الحكومة أن هذا البيان قد أُخذ في الواقع من مقابلة إذاعية أجراها الوزير حول مواضيع مختلفة. |
30. La Rapporteuse spéciale note que le Ministre de l'intérieur s'est rendu à Dungal peu après l'incident pour s'informer de la situation. | UN | 30- وتشير المقررة الخاصة إلى أن وزير الداخلية زار دونغال بعد وقوع هذه الحادثة بوقت قصير، وذلك للاطلاع على الوضع بنفسه. |
Ils avançaient notamment que le Ministre de l'intérieur avait fondé sa décision de les placer en détention sur la base de déclarations obtenues en torturant des personnes détenues par les États-Unis. | UN | وادعوا ضمن حجج أخرى أن وزير الداخلية أسس قراره المتعلق باحتجازهم على بيانات تم الحصول عليها عن طريق التعذيب من محتجزين لدى الولايات المتحدة. |
Elle estime également que le Ministre de l'intérieur n'a pas pris les mesures suffisantes, dans l'exercice de ses fonctions en sa qualité de dirigeant politique de la PNTL, pour remédier à la rupture de la chaîne de commandement au sein de la Police nationale. | UN | كما ترى اللجنة أن وزير الداخلية لم يتخذ خطوات كافية للتصدي للانهيار في التسلسل القيادي في ممارسة مهامه الوظيفية باعتباره الرئيس السياسي لقوات الشرطة. |
La Commission constate que le Ministre de l'intérieur et le commandant général ont passé outre les procédures institutionnelles en procédant à des transferts illicites d'armes au sein de l'institution; | UN | وخلصت اللجنة إلى أن وزير الداخلية والقائد العام تجاوزا الإجراءات المؤسسية من خلال النقل غير القانوني للأسلحة داخل المؤسسة؛ |
Il a annoncé qu'il tiendrait avec les partis politiques enregistrés des réunions trimestrielles et que le Ministre de l'intérieur en tiendrait tous les mois. | UN | وأعلن النائب الأول للرئيس أنه سيعقد اجتماعات كل ثلاث شهور مع الأحزاب السياسية المسجلة في حين أن وزير الداخلية سيعقد اجتماعات شهرية معها. |
C'est ainsi que le Ministre de l'intérieur aurait déclaré à la presse, le 9 mai 1997, qu'à son avis les membres de la direction de Herri Batasuna devraient être condamnés à des peines de prison supérieures à huit ans. | UN | ويدعي المصدر أن وزير الداخلية ذكر للصحافة في ٩ أيار/مايو ٧٩٩١ أنه ينبغي أن يُحكم على أعضاء المجلس التنفيذي لحزب هيري باتاسونا بالسجن مدة تزيد على ثماني سنوات. |
Enfin, alors que la délégation a beaucoup insisté sur le fait que les conditions de vie et les procédures à Lampedusa étaient conformes à la loi et aux obligations que les instruments du droit international humanitaire imposent à l'Italie, il relève que le Ministre de l'intérieur a déclaré à l'issue de sa visite à Lampedusa que les auteurs de violations seraient punis. | UN | وأخيراً، وفي حين أن الوفد قد شدد مراراً على أن ظروف الحياة وإجراءات لامبادوسا كانت مطابقة للقانون والالتزامات التي تفرضها صكوك القانون الدولي الإنساني على إيطاليا، فيبدو أن وزير الداخلية قد أعلن عقب زيارته للامبادوسا أن مرتكبي الانتهاكات سيعاقبون. |
Le Gouvernement a indiqué que le Ministre de l'intérieur avait porté plainte en son nom propre en raison des accusations dont il avait été l'objet et non pour des questions relatives à ses fonctions ministérielles ou aux politiques générales de son ministère. | UN | وذكرت الحكومة أن وزير الداخلية رفع قضية بصفته الشخصية بسبب ادعاءات استهدفته شخصياً، وليس لأسباب تتعلق بوظيفته الوزارية أو بسياسات وزارته(71). |
Le requérant ajoute que le Ministre de l'intérieur de l'époque, Abdallah Kallel, porte une responsabilité dans le traitement qu'il a subi dans la mesure où ce dignitaire l'avait désigné comme responsable d'une campagne de terreur lors d'une conférence de presse tenue le 22 mai 1991. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أن وزير الداخلية في ذلك العهد، عبد الله القلاّل، يتحمل مسؤولية في المعاملة التي تعرض لها نظراً إلى أن هذا المسؤول الكبير قد ذكر، خلال مؤتمر صحفي عقده في 22 أيار/مايو 1991، صاحب الشكوى بالاسم بصفته مسؤولا عن حملة إرهابية. |
Tout en déclarant que les autorités avaient le pouvoir de les expulser, la Cour a réaffirmé le principe de non-refoulement, qui impliquait non seulement que le Ministre de l'intérieur ne pouvait pas les expulser vers un pays où ils couraient un danger pour leur vie ou leur liberté, mais qu'il ne pouvait pas non plus le faire vers un autre pays qui ne pouvait pas garantir qu'ils ne seraient pas renvoyés en Iraq. | UN | ورغم أن المحكمة رأت أن السلطات لها تماما أن تبعد هؤلاء فإنها أعادت تأكيد مبدأ عدم جواز الطرد وفسرته بما يعني أن وزارة الداخلية لا تستطيع ترحيلهم إلى بلد تتعرض فيه حياتهم أو حريتهم للخطر بل أيضا إلى أي بلد آخر لا يستطيع أن يضمن لهم عدم إعادتهم إلى العراق. |
Une loi de la province chinoise de Taïwan dispose que le Ministre de l'intérieur délivre des permis de travail < < aux organisations civiles bénévoles qui fournissent une assistance aux services de prévention des catastrophes et d'intervention en cas de catastrophe > > . | UN | وينص قانون مقاطعة تايوان الصينية على أن وزارة الداخلية تقدم تراخيص العمل ' ' للمنظمات التطوعية المدنية للمساعدة في أعمال الوقاية من الكوارث والاستجابة لها``(). |
La Rapporteuse spéciale s'est donc félicitée que le Ministre de l'intérieur et le Ministère de la justice de la Serbie l'aient invitée à leur communiquer des renseignements sur d'éventuels cas de violations, ce qu'elle a fait à plusieurs reprises. | UN | لذلك رحبت المقررة الخاصة بالدعوات الموجهة من وزير الداخلية ووزارة العدل في صربيا بموافاتهما بمعلومات عما يمكن أن يكون قد حدث من انتهاكات، وقد فعلت هي ذلك في عدد من الحالات. |
Cet atelier a été important en ce sens que le Ministre de l'intérieur et le Procureur général y ont tous deux confirmé publiquement le rejet par le Cambodge de la torture et des mauvais traitements devant une assemblée de juges, de policiers et de membres du personnel pénitentiaire. | UN | وكانت حلقة العمل منبراً معتبراً أقرّ فيه كل من وزير الداخلية والنائب العام، علانيةً، رفض كمبوديا للتعذيب وسوء المعاملة، أمام جمع من وكلاء النيابة وضباط الشرطة وموظفي السجون. |
Bien que le Ministre de l'intérieur de la Republika Srpska ait donné l'ordre de ne pas appliquer les nouvelles mesures, la police de la Republika Srspka a évité la confrontation et les mesures en question ont même été appliquées dans quelques endroits isolés. | UN | ولقد أمر وزير داخلية جمهورية صربسكا سلطات الشرطة التابعة له بعدم التعاون في تنفيذ هذه السياسة ولكن شرطة جمهورية صربسكا تجنبت، بشكل عام، المواجهة باستثناء بعض الجيوب التي أذعنت للتوجيهات. |
Au cours de la période à l'étude, il a été affirmé à plusieurs reprises que le Ministre de l'intérieur du canton de Sarajevo exerçait des pressions sur la police, notamment pour contourner l'autorité du chef de la police cantonale sur le plan administratif et pour s'immiscer dans le fonctionnement administratif de cette dernière. | UN | 70 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كان ثمة اتهامات عديدة بأن وزير داخلية كانتون سراييفو قد مارس ضغوطا سياسية غير ملائمة على الشرطة، بما في ذلك محاولات للالتفاف على السلطة الإدارية لمفوض الشرطة في كانتون سراييفو وتدخلات أخرى في سير العمل الإداري للشرطة. |