"que le modèle de" - Traduction Français en Arabe

    • أن نموذج
        
    • أن النموذج
        
    • أنَّ نموذج
        
    • إن نموذج
        
    11. Le groupe de travail a noté que le modèle de représentation tripartite du BIT pourrait servir d'exemple pour la poursuite des travaux. UN 11- لاحظ الفريق العامل أن نموذج التمثيل الثلاثي لمنظمة العمل الدولية قد يوفر مثالاً للعمل المقبل.
    Ils ont également fait observer que le modèle de développement actuellement appliqué dans la plupart des pays ne générait pas un nombre suffisant d'emplois décents et que cela avait contribué à l'exclusion sociale. UN وأشاروا أيضاً إلى أن نموذج التنمية المطبق حالياً في معظم الاقتصادات لم يولد أعداداً كافية من الوظائف اللائقة وأن ذلك أسهم في الإقصاء الاجتماعي.
    Cette étude indique que le modèle de développement actuel a entraîné la dislocation de beaucoup de ces personnes et qu'au fur et à mesure de la construction des villes leurs liens avec leur terre et leur culture se sont rompus. UN وتشير هذه الدراسة إلى أن نموذج التنمية الحالي قد نجم عنه نقل كثير من هؤلاء السكان من مواطنهم، وقطع صلاتهم بأراضيهم وثقافتهم حيث تُبنى البلدات والمدن.
    Les progrès importants faits dans la région attestent que le modèle de développement que nous avons adopté est le bon et garantit une croissance saine et durable dans le cadre de nos économies. UN وتعتبر أوجه التقدم المهمة التي أحرزناها في المنطقة دليلا على أن النموذج اﻹنمائي الذي كنا نطبقه هو نموذج ناجح وعلى أنه يضمن نموا سليما ومطردا لاقتصاداتنا.
    Il avait indiqué que le modèle de développement actuel était déséquilibré et non viable, et que la crise mondiale avait renforcé les inégalités aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre eux. UN وذكرت المفوضية أن النموذج الإنمائي الحالي ليس متوازناً ولا مستداماً، وأن الأزمات العالمية قد أدت إلى تفاقم حالات التفاوت داخل البلدان وفيما بينها.
    Les participants sont convenus que le modèle de développement économique actuel faisait face à une pression sans précédent et que l'industrie mondiale devait de toute urgence réduire sa consommation de ressources et son impact négatif sur l'environnement. UN واتَّفق المشاركون على أنَّ نموذج التنمية الاقتصادية الراهن يقع تحت وطأة ضغط غير مسبوق وأنَّ ثمة حاجة ملحَّة لأن تسعى الصناعة العالمية إلى التقليل من استخدام الموارد ومن الآثار البيئية السلبية.
    L'empressement à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et à mettre en œuvre des plans de développement national a permis de constater que le modèle de développement dominant a souvent désavantagé les personnes, les familles et les communautés autochtones. UN وكان هناك درس مستفاد من التسارع إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتنفيذ خطط إنمائية وطنية، وهو أن نموذج التنمية السائد كثيرا ما ألحق الضرر بالأشخاص والأسر والمجتمعات المحلية من السكان الأصليين.
    Pour conclure, Mme Onoda a déclaré que le modèle de limitation des armements a gagné le droit de l'environnement et qu'il est maintenant temps pour le modèle environnemental de gagner le droit de l'espace. UN وفي الختام، أشارت السيدة أونودا إلى أن نموذج تحديد الأسلحة امتد إلى القانون البيئي، وقد حان الوقت ليمتد النموذج البيئي إلى قانون الفضاء.
    Cela a également permis d'établir que le modèle de réforme du Conseil de sécurité qui recueille la plus large adhésion des États Membres est celui qui appelle à l'élargissement des deux catégories de membres. UN وكان من الممكن أيضا التعرف على أن نموذج إصلاح مجلس الأمن الذي يحظى بأكبر تأييد من جانب الوفود هو النموذج الذي يتضمن زيادة الأعضاء في كلتا فئتي العضوية.
    Il n'a fallu que sept mois pour mettre ce système en place, et je suis convaincu que le modèle de Brcko pourra être appliqué ailleurs en Bosnie-Herzégovine, là où la volonté politique est présente. UN وقد استغرقت إقامة هذا النظام سبعة أشهر فقط، وأنا على قناعة أن نموذج برتشكو يمكن أن ينفذ في أي مكان من جمهورية البوسنة والهرسك عندما تتوافر الإرادة السياسية للقيام بذلك.
    La Hongrie estime que le modèle de Protocole additionnel, assorti d'un accord de garanties exhaustif, représente désormais la norme de vérification, et elle appuie pleinement l'idée de rendre le Protocole additionnel obligatoire en vertu de l'article III du Traité. UN وتعتقد هنغاريا أن نموذج البروتوكول الإضافي يشكل مع اتفاق ضمانات شاملة معيار التحقق، وتعرب عن دعمها الكامل لإضفاء الإلزامية على البروتوكول الإضافي بموجب المادة الثالثة من المعاهدة.
    La Hongrie estime que le modèle de Protocole additionnel, assorti d'un accord de garanties exhaustif, représente désormais la norme de vérification, et elle appuie pleinement l'idée de rendre le Protocole additionnel obligatoire en vertu de l'article III du Traité. UN وتعتقد هنغاريا أن نموذج البروتوكول الإضافي يشكل مع اتفاق ضمانات شاملة معيار التحقق، وتعرب عن دعمها الكامل لإضفاء الإلزامية على البروتوكول الإضافي بموجب المادة الثالثة من المعاهدة.
    Elle a fait savoir que le modèle de recouvrement des dépenses qu'appliquait le FNUAP ne faisait pas de distinction entre les contributions venant des pays de programme et celles venant d'autres pays. UN وأوضحت أن نموذج استرداد التكاليف الذي طبقه الصندوق لم يفرق بين المساهمات الواردة من البلدان المستفيدة من البرنامج وتلك الواردة من بلدان أخرى.
    146. Une autre oratrice a exprimé le point de vue que le modèle de financement de l'ONUDC ne fonctionnait pas et qu'un certain nombre de mandats restaient en attente. UN 146- ورأت متكلمة أخرى أن نموذج تمويل المكتب غير مجد وأن عددا من الولايات بقي دون تنفيذ.
    M. Alraouf a prévenu que le modèle de Dubaï était encore tout récent et qu'on ne connaissait donc pas encore les répercussions qu'il aurait sur la vie sociale et sur l'identité des collectivités locales. UN وحذّر الدكتور عبد الرؤوف من أن نموذج دبي لم يُختبر بعد، قائلا إن علينا أن نرقب نتائجه على الحياة الاجتماعية وعلى هويات المجتمعات المحلية.
    Elle a aussi noté que le modèle de gestion interne des investissements en actions présentait de faibles coûts, mais qu'au cours des cinq précédentes années les investissements dans les actions cotées ne fournissaient pas à eux seuls les rendements dont la Caisse avait besoin. UN وأفادت أن نموذج الإدارة الداخلية للأسهم منخفض التكلفة؛ بيد أن الاستثمارات في الأسهم العامة وحدها لم تحقق، على مدى السنوات الخمس السابقة، العائدات المطلوبة للصندوق.
    Il y a préconisé l'adoption d'une politique de développement libérée des contraintes imposées par les impératifs de sécurité et conclu que le modèle de développement appliqué jusqu'alors au Territoire avait atteint ses limites. UN ودعا التقرير إلى تحرير السياسات الإنمائية من القيود التي تفرضها الضرورات الأمنية، وخلص إلى أن النموذج الإنمائي المطبق في الإقليم في الماضي بلغ حده الأقصى.
    En 1987, le rapport Brundtland a établi que le modèle de développement économique en vigueur ne pouvait perdurer indéfiniment car il tendait à épuiser les ressources naturelles et à nuire à la société. UN ففي عام 1987، خلص تقرير بروتلاند إلى أن النموذج الحالي للتنمية الاقتصادية لا يمكن أن يدوم على المدى البعيد، حيث إنه يتسبب في نفاد الموارد الطبيعية وإيذاء المجتمع.
    Il ont également conclu que le modèle de financement du FENU n'était pas viable sous sa forme actuelle, compte tenu de l'évolution des tendances observées à l'échelon international en matière d'aide publique au développement. UN وخلص أيضا إلى أن النموذج المتبع في تمويل الصندوق غير قابل للاستمرار في شكله الحالي بالنظر إلى الاتجاهات المتغيرة التي تشهدها المساعدة الإنمائية الرسمية الدولية.
    Le Secrétaire général a lui-même indiqué que le modèle de gestion des ressources humaines des missions de maintien de la paix, fondé sur une approche ponctuelle des affectations et des mutations, n'est plus adapté à la situation actuelle; il lui faut donc mettre au point une solution de remplacement qu'il devra présenter à l'Assemblée générale pour examen. UN 28 - وواصلت حديثها قائلة إن الأمين العام أشار إلى أن النموذج الحالي لإدارة الموارد البشرية العاملة في مجال حفظ السلام، والذي يقوم على ذهاب الموظفين وعودتهم في كل بعثة على حدة لا يتلاءم والاحتياجات الراهنة. ولذلك فإنه الآن بحاجة إلى تقديم عرض واضح عن نهج بديل تنظر فيه الجمعية العامة.
    7. Plusieurs orateurs ont noté que le modèle de financement basé sur le recouvrement intégral des coûts permettait d'accroître la transparence et l'efficience et ont souligné l'importance de sa pleine mise en œuvre. UN ٧- لاحظ عدد من المتكلمين أنَّ نموذج التمويل القائم على الاسترداد الكامل للتكاليف هو أداةٌ لتعزيز الشفافية والكفاءة، وشدَّدوا على أهمية تنفيذه التام.
    On a fait valoir que le modèle de développement fondé sur une croissance sans limites constituait une atteinte à la dignité de l'être humain et détruisait la nature. UN وقيل إن نموذج التنمية القائم على أساس النمو غير المحدود يتعارض مع كرامة الإنسان ويؤدي إلى تدمير الطبيعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus