À la lumière de tels récits, il n'est pas surprenant que le nombre d'enfants souffrant de troubles post-traumatiques ait considérablement augmenté. | UN | وفي ضوء هذه الحوادث ليس غريباً أن عدد الأطفال الذين يعانون من القلق والاضطراب النفسي قد زاد كثيراً. |
Bien que le nombre d'enfants toxicomanes en Jordanie soit très faible, le Comité est préoccupé par la qualité et le nombre de services auxquels ils ont accès. | UN | ورغم أن عدد الأطفال المدمنين على المخدرات والمؤثرات العقلية في الأردن ضئيل جداً، فإن القلق يساور اللجنة بشأن الخدمات المتوفرة لهم كماً وكيفاً. |
À cette réunion, on a relevé que le nombre d'enfants ayant perdu leurs parents à cause du VIH/sida continue de croître. | UN | وفي ذلك الاجتماع لوحظ أن عدد الأطفال الذين أصبحوا أيتاما نتيجة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز آخذ في التزايد. |
Nous constatons avec satisfaction que le nombre d'enfants mourant avant leur cinquième anniversaire est tombé en dessous des 10 millions en 2006. | UN | ونلاحظ بارتياح الانخفاض في عدد الأطفال الذين يموتون قبل عيد ميلادهم الخامس، إلى مستوى أقل من 10 ملايين عام 2006. |
Il a également noté avec préoccupation que le nombre d'enfants placés en institution augmentait. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء تزايد عدد الأطفال المودعين مؤسسات الرعاية. |
On estime que le nombre d'enfants faisant partie de groupes armés illégaux est compris entre 8 000, selon le Ministère de la défense, et 11 000, selon des sources non gouvernementales. | UN | وتتراوح الأرقام التقديرية لعدد الأطفال المشاركين في جماعات مسلحة غير مشروعة بين 000 8 طفل حسب ما ذكرت وزارة الدفاع و 000 11 طفل حسب مصادر غير حكومية. |
Le Directeur régional a signalé que le nombre d'enfants placés dans des institutions baissait progressivement. À cet égard, les États-Unis avaient joué un rôle important. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن عدد اﻷطفال الموجودين في المؤسسات يهبط تدريجيا، وإن الولايات المتحدة بالذات قد حققت مساهمات هامة في هذه العملية. |
Elle a précisé que le nombre d'enfants abandonnant l'école dans le primaire et le secondaire avait considérablement diminué. | UN | وأشار الوفد إلى أن عدد الأطفال الذين يتسربون من المرحلتين الابتدائية والثانوية انخفض إلى حد بعيد. |
Il ressort de cette enquête que le nombre d'enfants handicapés âgés de moins de 14 ans est de l'ordre de 216 000, soit 2,7% des enfants de moins de 15 ans et 14,3% des personnes handicapées sur un total de 1 530 000. | UN | ويتبين من هذه الدراسة أن عدد الأطفال المعوقين دون سن 14 سنة يصل إلى 000 216، أي 2.7 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة عشرة و14.3 في المائة من الأشخاص المعوقين من مجموع 000 530 1. |
Bien que le nombre d'enfants toxicomanes en Jordanie soit très faible, le Comité est préoccupé par la qualité et le nombre de services auxquels ils ont accès. | UN | ورغم أن عدد الأطفال المدمنين على المخدرات والمؤثرات العقلية في الأردن ضئيل جداً، فإن القلق يساور اللجنة بشأن الخدمات المتوفرة لهم كماً وكيفاً. |
Il a fait observer que le nombre d'enfants de 12 à 17 ans qui travaillaient était passé de 11 % en 2006 à 6,9 % en 2008. | UN | وأشارت كوستاريكا إلى أن عدد الأطفال العاملين الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و17 سنة قد تراجع من 11 في المائة عام 2006 إلى 6.9 في المائة عام 2008. |
Les représentants de l'ONU estiment que le nombre d'enfants soldats dans les armées rebelles est bien plus élevé que celui indiqué par les administrations rebelles, et que 50 % des groupes locaux de défense et des groupes Maï Maï sont des enfants. | UN | وذكر مسؤولو الأمم المتحدة أن عدد الأطفال الجنود في جيوش المتمردين أعلى بكثير مما تُبلِّغ عنه إدارات المتمردين، وأن 50 في المائة من قوات الدفاع المحلية وجماعات الماي ماي هم من الأطفال. |
Entre 2001 et 2003, on estime que le nombre d'enfants orphelins du sida est passé de 11,5 millions à 15 millions. | UN | ويـُقدّر أن عدد الأطفال الذين تيتـَّموا بسبب الإيدز، في الفترة ما بين عامي 2001 و 2003، قد ارتفع من 5ر11 مليون إلى 15 مليونا. |
Il est évident que le nombre d'enfants jurant fidélité à l'état Islamique pourrait être un problème pour la ville progressiste. | Open Subtitles | لا شك أن عدد الأطفال الموالين لـ"داعش" في تزايد قد يكون مشكلة لبلدة متقدمة |
Le Comité est notamment préoccupé par le fait qu'un très petit nombre de ces enfants a accès aux services de santé et d'éducation et à d'autres services, que le nombre d'enfants vivant ou travaillant dans les rues continue d'augmenter, et par le fait que les fillettes qui se trouvent dans cette situation sont particulièrement vulnérables. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأمور من بينها، صعوبة استفادة هؤلاء الأطفال من الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها، وللتقارير التي تشير إلى أن عدد الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع يتزايد باطراد لشدة تأثر البنات على وجه الخصوص في هذه الأوضاع. |
16. Le Comité note aussi avec préoccupation que le nombre d'enfants mendiant dans les rues ne cesse d'augmenter et qu'ils sont de plus en plus nombreux à être enrôlés par des adultes dans divers types d'activités criminelles. | UN | 16- وكذلك تلاحظ اللجنة بقلق أن عدد الأطفال المتسولين في الشوارع ما انفك يزداد وأن أشخاصاً بالغين يجتذبون العديد منهم لتوريطهم في أنشطة إجرامية مختلفة. |
Avant même la propagation du virus, le taux de scolarisation avait commencé de diminuer en raison de la pauvreté, alors que le nombre d'enfants d'âge scolaire était en augmentation. | UN | ولكن معدل الالتحاق بالمدارس بدأ في الانخفاض حتى قبل انتشار فيروس العوز المناعي البشري/الإيدز وذلك بسبب الفقر وبالرغم من أن عدد الأطفال في سن المدرسة كان آخذاً في الازدياد. |
Le Child Rights Advocacy Forum (CRAF) indique que le nombre d'enfants détenus est en augmentation et que les mineurs étaient détenus dans des établissements inadaptés. | UN | 39- وأفاد منتدى الدفاع عن حقوق الأطفال بحدوث زيادة في عدد الأطفال المحتجزين، وبأن الأحداث يُحتجزون في مرافق غير ملائمة. |
Cette nécessité se fait d'autant plus sentir que le nombre d'enfants qui ont affaire à la justice et sont mis en prison est en augmentation. | UN | وتتزايد حدة هذه الحاجة مع تزايد عدد الأطفال الذين يجدون أنفسهم في مواجهة نظام القضاء ويتعرضون للاحتجاز والسجن. |
Le Comité s'inquiète de ce que le nombre d'enfants en détention ait régulièrement augmenté et que les mineurs restent détenus pendant des mois avant que la justice statue sur leur cas. | UN | 25- تشعر اللجنة بالقلق إزاء الارتفاع المطرد لعدد الأطفال المحتجزين، وبقاء الأحداث قيد الاحتجاز لمدة أشهر قبل البت في قضاياهم. |
Le Directeur régional a signalé que le nombre d'enfants placés dans des institutions baissait progressivement. À cet égard, les États-Unis avaient joué un rôle important. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن عدد اﻷطفال الموجودين في المؤسسات يهبط تدريجيا، وإن الولايات المتحدة بالذات قد حققت مساهمات هامة في هذه العملية. |
Au cours de la même période, on estime que le nombre d'enfants non scolarisés dans le monde a baissé quasiment de moitié, de 102 à 57 millions. | UN | وتشير التقديرات إلى أن الفترة نفسها شهدت انخفاض عدد الأطفال غير الملتحقين بالمدارس في جميع أنحاء العالم بمقدار النصف تقريبا، من 102 إلى 57 مليون طفل. |
Plus de la moitié ont signalé que le nombre d'enfants d'âge scolaire qui étaient scolarisés avait augmenté. | UN | وأبلغ أكثر من نصف هذا العدد عن زيادة عدد الأطفال في سن الالتحاق بالمدارس الذين التحقوا بالمدارس. |
Le Comité est également alarmé de constater que le nombre d'enfants des rues est en augmentation et que ces enfants sont souvent poursuivis au pénal pour des < < délits d'état > > , tels que le vagabondage ou l'école buissonnière. | UN | كما تشعر اللجنة بالجزع جرَّاء الزيادة في عدد أطفال الشوارع وإزاء إمكانية تعرِّضهم للعقاب بموجب القانون الجنائي على ارتكابهم " جرائم المكانة " ، مثل التشرُّد أو التهرُّب من المدرسة أو التجوُّل. |
l) Le nombre d'enfants détenus, les motifs et la durée de leur détention ainsi que le nombre d'enfants placés dans les centres de sauvegarde de l'enfance. | UN | (ل) عدد الأطفال المحتجزين وأسباب ومدة احتجازهم، وعدد الأطفال المودعين في مراكز رعاية الطفولة. |
Ce n'est qu'en Afrique que la pauvreté augmente; que près de 50 % de la population, en Afrique subsaharienne, continue de vivre avec moins de 1 dollar des États-Unis par jour; que 140 millions environ de jeunes Africains sont illettrés; et que le nombre d'enfants d'âge scolaire qui ne sont fréquentent pas l'école augmente. | UN | ولا يحدث إلا في أفريقيا أن يزداد الفقر، وأن يبقى50 في المائة من السكان تقريباً في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يعيشون على دولار واحد في اليوم، وأن يعاني نحو 140 مليون من الشباب الأفريقي من الأمية، وأن عدد الأطفال خارج المدارس ممن هم في سن المدرسة آخذ في الازدياد. |