"que le nombre de cas de" - Traduction Français en Arabe

    • أن عدد حالات
        
    • بأن حالات
        
    • أن عدد الحالات
        
    • بأن عدد حالات
        
    Ils ajoutent que le nombre de cas de maltraitance d'enfants signalés aux Centres municipaux pour l'enfance a atteint son niveau record en 2010. UN وأضاف أن عدد حالات الإساءة إلى الأطفال المبلّغ عنها في مراكز الأطفال المحلية بلغ أعلى مستوى له في عام 2010.
    Les données de veille sanitaire sur le paludisme au Cambodge ont également confirmé que le nombre de cas de paludisme à Plasmodium falciparum dans les zones cibles avait chuté sensiblement. UN وأكدت بيانات المراقبة الوطنية في كمبوديا أيضا أن عدد حالات الإصابة بالملاريا الناجمة عن طفيل البلازمود المنجلي في المناطق المستهدفة قد شهد انخفاضا هائلا.
    Pourtant, on constate que le nombre de cas de torture et de détention augmente sans cesse. UN ومع ذلك يلاحَظ أن عدد حالات التعذيب والاحتجاز يزداد دون توقف.
    20. Tout en saluant les efforts déployés par l'État partie pour combattre la violence contre les femmes, le Comité est préoccupé par des informations indiquant que le nombre de cas de violence, en particulier les cas de violence conjugale, de viol et de harcèlement sexuel, demeure élevé. UN 20- فيما ترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف لمكافحة العنف ضد المرأة، يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن حالات العنف ولا سيما العنف المنزلي ضد المرأة والاغتصاب والتحرش الجنسي لا تزال كثيرة.
    Bien que le nombre de cas de VIH soit relativement faible, il est à la hausse. UN ورغم أن عدد الحالات صغير نسبيا، إلا أنه في ازدياد.
    Même si le Gouvernement signale que le nombre de cas de viols a chuté de 58 %, le sous-enregistrement des viols est considérable. UN ومع أن الحكومة تفيد بأن عدد حالات الاغتصاب قد انخفض بنسبة 58 في المائة، فإن حالات الاغتصاب المسجّلة أقل بكثير من الحالات الواقعة فعلاً.
    Il est particulièrement inquiétant de constater que le nombre de cas de cancers de la glande thyroïde chez les enfants a plus que décuplé par rapport à la période antérieure à la catastrophe. UN وأكثر ما يثير القلق أن عدد حالات سرطان الغدة الدرقية بين اﻷطفال ارتفع أكثر من عشرة أضعافه بالمقارنة بالفترة السابقة للكارثة.
    Les informations réunies en 2009 par l'Autorité indiquaient que le nombre de cas de violence à l'égard des femmes et de violence fondée sur le sexe n'avait pas augmenté par rapport à la période de 2006 à 2008, mais confirmaient l'existence de ces phénomènes. UN وقد بينت المعلومات التي جمعتها الهيئة في عام 2009 أن عدد حالات العنف ضد المرأة والعنف الجنساني لم تتزايد في الفترة الممتدة من 2006 إلى 2008، ولكنها أكدت وجود هذه الظاهرة.
    Il convient de souligner que le nombre de cas de fraude avérée ou de présomption de fraude est fonction de l'efficacité des procédures destinées à les déceler. UN 104 - وينبغي التأكيد أن عدد حالات الغش الثابتة أو المزعومة يعتمد على مدى فعالية الإجراءات التي تهدف إلى الكشف عن تلك الحالات.
    Bien que le nombre de cas de recrutement et d'utilisation des enfants par les forces armées nationales ait diminué grâce aux mesures de prévention et aux contrôles renforcés, le problème est resté préoccupant en 2012. UN 100 - ومع أن عدد حالات تجنيد الأطفال واستخدامهم من قِِبَل القوات المسلحة الوطنية انخفض بسبب تدابير المنع وتعزيز عمليات التجنيد، ظل تجنيد الأطفال واستخدامهم مدعاة للقلق في عام 2012.
    69. À propos de la torture et autres traitements inhumains, la délégation a noté que le nombre de cas de torture diminuait et que la Chine ne permettrait jamais que la torture soit infligée aux groupes ethniques, aux croyants ou à d'autres groupes. UN 69- وفيما يتعلق بالتعذيب والمعاملة اللاإنسانية، أشار الوفد إلى أن عدد حالات التعذيب يتناقص وأن البلد لن يسمح أبدا بممارسة التعذيب ضد المجموعات العرقية أو المؤمنين بعقائد دينية أو المجموعات الأخرى.
    28. Dans la communication conjointe no 5, le Médiateur national des Pays-Bas, tout en prenant note des efforts déployés par l'État, relève que le nombre de cas de maltraitance d'enfants ne décroît pas. UN 28- وأشار أمين المظالم الوطني لهولندا، في الورقة المشتركة 5، في معرض الحديث عن الجهود التي تبذلها هولندا، إلى أن عدد حالات الاعتداء على الأطفال ليست في تراجع.
    Il a également souligné avec satisfaction que le nombre de cas de non-respect devant le Comité diminuait sans cesse et que cette diminution se poursuivrait vraisemblablement, signifiant clairement que l'élimination des substances appauvrissant la couche d'ozone était irréversible et qu'il n'y aurait pas de production future des substances qui avaient été éliminées. UN وعلى غرار ذلك، أشار إلى أن عدد حالات عدم الامتثال المعروضة على اللجنة يتناقص باطراد ويتُوقَع أن يستمر على هذا المنوال، مما يعد مؤشراً مؤكداً إلى أن التخلص التدريجي أمر لا رجعة فيه وأن المواد التي تم التخلص منها تدريجياً لن يُعاد إنتاجها في المستقبل.
    1) Les données des tribunaux indiquent que le nombre de cas de violence à l'égard des femmes est en augmentation. UN (1) توضح بيانات المحاكم أن عدد حالات العنف الممارس ضد المرأة في تزايد.
    Bien que le nombre de cas de VIH/sida à Malte demeure comparativement faible, nous reconnaissons l'effet potentiellement destructeur que peut avoir cette maladie et acceptons qu'elle ne laisse, par conséquent, aucune place à la complaisance. UN بالرغم من أن عدد حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في مالطة ما زال منخفضاً نسبياً، ندرك الأثر المدمر الإضافي الذي يحتمل أن يحدثه المرض ونعترف بأنه لا مجال بالتأكيد للتقاعس وتهنئة الذات.
    Les auteurs de la JS2 affirment que le nombre de cas de viols signalés est faible, tandis que le nombre de cas rejetés ou ayant abouti à un acquittement est élevé, cela s'expliquant, entre autres, par les préjugés que nourrissent les membres du jury. UN 37- وجاء في الورقة المشتركة 2 أن عدد حالات الاغتصاب المبلّغ عنها قليل بينما عدد قضايا الاغتصاب التي رُدت أو حُكم فيها بالبراءة كثير؛ ويعود ذلك إلى أسباب منها الأفكار المسبقة لدى أعضاء هيئة المحلّفين.
    10. Le Gouvernement n'accepte pas la recommandation faite dans le même sens par les Pays-Bas, qui ajoutent que le nombre de cas de féminicides a augmenté (101.13, Pays-Bas), car il a en fait diminué considérablement. UN 10- وفي هذا السياق، نعلن عدم قبولنا لما ورد في التوصية ذات الصلة (101-13، هولندا) من أن عدد حالات قتل الإناث قد ازداد، إذ شهد عدد هذه الحالات تراجعاً كبيراً.
    39. Les informations disponibles montrent que le nombre de cas de torture et d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants dans les prisons a diminué depuis 1994, même si la situation reste un sérieux problème dans les cellules des commissariats. UN 39- وتفيد المعلومات المتاحة بأن حالات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة داخل السجون قد انخفض عددها منذ عام 1994، لكنها تبقى مشكلة خطيرة في زنزانات الاعتقال لدى الشرطة.
    20) Tout en saluant les efforts déployés par l'État partie pour combattre la violence contre les femmes, le Comité est préoccupé par des informations indiquant que le nombre de cas de violence, en particulier les cas de violence conjugale, de viol et de harcèlement sexuel, demeure élevé. UN (20) فيما ترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف لمكافحة العنف ضد المرأة، يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن حالات العنف ولا سيما العنف المنزلي ضد المرأة والاغتصاب والتحرش الجنسي لا تزال كثيرة.
    Les informations disponibles donnent à penser que le nombre de cas de viol et de tentatives de viol signalés par an a plus que doublé depuis l'indépendance, bien que la population n'ait augmenté que de 39 % pendant ce temps. UN وتشير البيانات إلى أن عدد الحالات المبلَّغ عنها من الاغتصاب ومحاولة الاغتصاب سنوياً زاد بأكثر من الضعف منذ الاستقلال، رغم أن زيادة السكان لم تتجاوز 39 في المائة أثناء تلك الفترة.
    Selon certaines informations, il se peut que le nombre de cas de disparition dont a été saisi le Groupe de travail ne reflète pas pleinement le phénomène des disparitions en Jamahiriya arabe libyenne. UN وتشير التقارير إلى أن عدد الحالات المعروضة أمام الفريق العامل قد لا تعكس بالكامل ظاهرة الاختفاء في الجماهيرية العربية الليبية.
    Les informations fournies par la délégation sur le faible nombre de plaintes pour mauvais traitement subis en garde à vue ou en détention (six plaintes entre 1998 et 2000) sont difficiles à accepter comme reflétant la situation réelle, et les documents dont dispose le Comité donnent à penser que le nombre de cas de mauvais traitements et de torture est notablement plus élevé. UN والمعلومات التي قدمها الوفد بشأن العدد الصغير من الشكاوى عن إساءة المعاملة في الحبس أو الاحتجاز (6 شكاوى ما بين 1998 و2000) من الصعب قبولها على أنها تعبر عن الحالة الفعلية، على ضوء المواد المتاحة للجنة، والتي تفيد بأن عدد حالات إساءة المعاملة والتعذيب أكبر من هذا بكثير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus