On peut conclure de ce qui précède que le nombre des femmes juges dans les instances inférieures est satisfaisant, car il y a représentation équilibrée des deux sexes. | UN | 57- ويمكن أن نخلص مما سبق ذكره إلى أن عدد النساء القضاة في المحاكم الابتدائية هو مُرضٍ حيث تمثيل متوازن بين الجنسين. |
Il convient également de noter que le nombre des femmes occupant le poste de conseiller est beaucoup plus faible que celui de leurs collègues de sexe masculin. | UN | وكذلك تجدر ملاحظة أن عدد النساء أعضاء المجالس المحلية، أقل بكثير من عدد زملائهن الذكور. |
Ceci constitue une augmentation considérable si l’on tient compte du fait que le nombre des femmes élues aux conseils municipaux est resté pratiquement inchangé. | UN | وتمثل هذه النسبة زيادة هامة إذا أخذ في الاعتبار أن عدد النساء اللائي انتخبن في المجالس البلدية ظل دون تغيير تقريبا. |
De plus, le Secrétaire général constate avec satisfaction que le nombre des femmes dont la candidature a été proposée est resté élevé pendant l'actuel exercice biennal. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلاحظ الأمين العام بسرور أن عدد النساء المرشحات قد ظل مرتفعا خلال فترة السنتين الحالية. |
En 1995, le Programme d'action de Beijing reconnaissait que le nombre des femmes vivant dans la pauvreté avait augmenté plus rapidement que celui des hommes, surtout dans les pays en développement et dans les pays en transition. | UN | وقد سلّم منهاج عمل بيجين في عام 1995 بأن عدد النساء اللائي يعشن في حالة من الفقر قد زاد على نحو غير متكافئ عن عدد الرجال، ولا سيما في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Enfin, il constate que la proportion de femmes occupant des postes de direction diminue très nettement depuis 1994 et que le nombre des femmes députés est passé de 121 à 12 entre 1980 et 1997. | UN | وأخيراً، لاحظ أن نسبة النساء اللائي يشغلن وظائف إدارية ما انفكّت تتناقص بشدة منذ عام 1994 وأن عدد النساء اللائي يشغلن وظيفة نائب قد تدنى من 121 إلى 12 نائبة بين عام 1980 وعام 1997. |
Toutefois, dans les faits, bien que le nombre des femmes travaillant dans le gouvernement, au Parlement et dans d'autres organes administratifs soit élevé, il y a moins de femmes que d'hommes aux postes de responsabilité. | UN | أما في الواقع، فعلى الرغم من أن عدد النساء العاملات في الهيئات الحكومية والبرلمانية وغيرها من الهيئات اﻹدارية عال جدا، فإن عدد النساء اللاتي يشغلن مناصب رفيعة المستوى أقل من عدد الرجال. |
Nous sommes heureux de voir que bien que le nombre des femmes qui participent aux travaux de la Conférence du désarmement soit inférieur à la moitié du nombre des personnes qui composent celle-ci, elles ont déjà joué le rôle consistant à " porter la moitié du ciel " dans les négociations. | UN | إنني أُعرب عن سروري إذ رغم أن عدد النساء المشاركات في مؤتمر نزع السلاح أقل من نصف الموجودين في هذا المحفل، إلا أنهن يمارسن بالفعل دور الممسك بنصف السماء في المفاوضات. |
On espère que le nombre des femmes victimes de la violence diminuera graduellement, à mesure qu'elles connaîtront leurs droits et chercheront un appui contre les agressions et les abus. | UN | ويؤمل أن عدد النساء ضحايا العنف سينخفض تدريجيا بقدر ما يطلعن على حقوقهن ويسعين إلى الحصول على الدعم ضد مرتكبي العدوان والتعسف. |
L'enquête la plus récente a établi que le nombre des femmes qui se prostituent en Suède est descendu d'environ 2 500 avant l'adoption en 1999 de la loi interdisant l'achat de services sexuels à quelque 1 500 en 2002. | UN | وبين آخر الاستقصائيين أن عدد النساء في مجال البغاء في السويد قد هبط من نحو 2500 قبل تطبيق القانون الذي يحظر شراء الخدمات الجنسية في عام 1999 إلى نحو 1500 في عام 2002. |
Les données de la Commission de la fonction publique de la République de Macédoine recueillies jusqu'à maintenant montrent que le nombre des femmes qui occupent des postes de cadre est proportionnel à celui des hommes. | UN | وتوضح البيانات المستمدة من وكالة موظفي الخدمة المدنية في جمهورية مقدونيا والتي تم جمعها حتى الآن، أن عدد النساء اللاتي يشغلن وظائف إدارية يتناسب مع عدد الرجال الذين يشغلون وظائف إدارية. |
Parmi les personnes âgées de 60 ans et plus, on estime que le nombre des femmes est supérieur de 66 millions à celui des hommes. | UN | ويجدر بالملاحظة أن عدد النساء يفوق عدد الرجال في الوقت الحالي بما يقدّر بنحو 66 مليون نسمة فيما بين السكان الذين تبلغ أعمارهم 60 سنة أو أكثر. |
21. De nombreux représentants ont indiqué que le nombre des femmes chefs de famille avait régulièrement augmenté et que ces femmes étaient probablement parmi les plus pauvres, car elles étaient confrontées à de graves difficultés et n'avaient qu'un accès limité à la plupart de tous les services. | UN | ٢١ - وأوضح عدة ممثلين أن عدد النساء اللائي يرأسن اﻷسر يتزايد باستمرار وأنه من المرجح أن تكون هذه اﻷسر من الفئات اﻷشد فقرا ﻷنها تواجه قيودا شديدة وفرصا محدودة في الوصول الى جميع الخدمات تقريبا. |
8. En ce qui concerne les études supérieures, il faut signaler que le nombre des femmes diplômées de l'université est plus élevé que le nombre des hommes dans toutes les facultés, y compris en médecine et en droit. | UN | ٨- وفيما يتعلق بالدراسات العليا، تجدر الاشارة إلى أن عدد النساء الحاصلات على شهادات جامعية يفوق عدد الرجال في كل الكليات، بما في ذلك كليتا الطب والقانون. |
Question 25 : Les rapports indiquent qu'au cours des dernières années, le nombre des femmes économiquement actives ont diminué et que le nombre des femmes employées ont été réduites. | UN | السؤال - 25: تشير التقارير إلى أن عدد النساء الناشطات اقتصاديا قد انخفض في السنوات الأخيرة، وأن عدد النساء العاملات قد خفض كذلك. |
47. Un rapport de 2008 de l'UNFPA a indiqué que le nombre des femmes nommées aux plus hautes fonctions de l'État avait augmenté, mais demeurait peu élevé. | UN | 47- وأشار تقرير صادر عن صندوق الأمم المتحدة للسكان في عام 2008 إلى أن عدد النساء اللواتي يشغلن مناصب حكومية رفيعة ازداد ولكنه لا يزال متدنياً(138). |
13) Le Comité apprécie les progrès qui ont été faits dans la pratique pour mettre les femmes à égalité avec les hommes dans la fonction publique, mais il note avec préoccupation que le nombre des femmes occupant des postes élevés reste très faible. | UN | (13) وعلى الرغم من تقدير اللجنة للتقدم المحرز عملياً في مجال المساواة بين الرجال والنساء في الخدمة العامة، فإنها تلاحظ بقلق أن عدد النساء اللائي يتقلّدن وظائف عليا لا يزال منخفضا جداً. |
Ces chiffres montrent que le nombre des femmes ayant reçu une formation professionnelle supérieure est encore faible (statistiques du département du personnel pour août 2000). | UN | وهذا يؤكد أن عدد النساء اللواتي تلقين تدريباً مهنياً عالياً لا يزال عدداً صغيراً (وفقاً لسجلات شؤون الموظفين الخاصة بإحصاءات الموظفين، في آب/ أغسطس 2000). |
En 2013, on rapportait que le nombre des femmes enceintes suivant un traitement antirétroviral a été multiplié par plus de sept après que le Malawi a mis en œuvre une politique offrant à toutes les femmes enceintes séropositives et femmes qui allaitent un traitement à vie. | UN | وخلال عام 2013، أفادت التقارير بأن عدد النساء الحوامل اللاتي يتلقين العلاج بمضادات الفيروسات العكوسة ارتفع سبع مرات في ملاوي بعد أن طبقت سياسة تقديم العلاج المتوخى لإطالة الحياة إلى جميع النساء الحوامل والمرضعات اللاتي ثبت إصابتهن بالفيروس. |
Elles traduisent toutes une aggravation de la situation d'autant plus inquiétante que le nombre des femmes violées s'adressant à un centre médico-social demeure en deça de la réalité, même s'il est en légère augmentation. | UN | وتجسد هذه البيانات خطورة الوضع السائد لا سيما وأن عدد النساء المغتصبات اللواتي تلجأن إلى مركز طبي اجتماعي يظل أقل مما هو في الواقع، وإن كان في ازدياد طفيف. |