Il a noté avec satisfaction que le Paraguay avait accepté la recommandation qui lui avait été faite d'intensifier ses efforts en matière de lutte contre la pauvreté. | UN | ولاحظ بارتياح أن باراغواي قد قبلت التوصية بتعزيز الجهود لمكافحة الفقر. |
C'est avec beaucoup de fierté que je peux signaler que le Paraguay est partie de plein droit aux principaux accords internationaux relatifs à l'environnement. | UN | وأسجل بفخر شديد أن باراغواي هي طرف كامل في معظم الاتفاقات الدولية الهامة المتعلقة بالبيئة. |
Il est également bon de souligner à ce propos que le Paraguay partage pleinement la préoccupation du reste de la communauté internationale à l'égard de la progression du trafic de stupéfiants. | UN | ومن المناسب هنا التشديد على أن باراغواي تشعر بالقلق مع سائر المجتمع الدولي إزاء تعاظم الاتجار بالمخدرات. |
Le Comité aimerait que le Paraguay l'informe de ses intentions en la matière. | UN | وترجو اللجنة من باراغواي أن تبلغها عما تعتزم القيام به في هذا الصدد. |
Il a ajouté que le Paraguay avait également coordonné le Groupe des pays en développement sans littoral, à New York, en 2010 et 2011 et qu'il était actuellement membre du Bureau de ce groupe. | UN | وقال أيضا إن باراغواي نسقت أعمال مجموعة البلدان النامية غير الساحلية في نيويورك في عامي 2010 و 2011 وهي حاليا عضو في مكتب المجموعة. |
7) Infractions que le Paraguay a l'obligation de poursuivre en vertu d'un traité international en vigueur, même lorsqu'elles sont commises à l'étranger. | UN | ' 7` الجرائم التي تكون باراغواي ملزمة بالمحاكمة عليها بموجب معاهدة دولية سارية المفعول، حتى وإن ارتكبت في الخارج. |
Il convient de noter que le Paraguay est sorti d'une dictature il y a deux décennies et qu'il est engagé dans le difficile processus de renforcement des institutions. | UN | وأضاف أنه تجدر الإشارة إلى أن باراغواي قد خرجت من نظام ديكتاتوري منذ عقدين من الزمن وهي منخرطة في العملية الصعبة المتمثلة في تعزيز المؤسسات. |
Il est indéniable, par conséquent, que le Paraguay est désormais un endroit idéal pour attirer les investissements étrangers et nationaux de grande envergure et pour appliquer une politique d'industrialisation fondée sur notre production énergétique abondante et bon marché. | UN | ولذلك فما من شك فـــي أن باراغـــواي اﻵن، مكان نموذجي للاستثمــارات اﻷجنبية والمحلية الرئيسية ولتنفيذ سياسة للتصنيع تستند إلى الطاقة الوفيرة والمنخفضة التكلفــة الموجودة لدينا وفي أن باراغواي ستظل ذلك المكان النموذجي. |
Je tiens à souligner que le Paraguay considère cette conférence comme un lien essentiel dans ses relations avec l'Union européenne et comme une importante instance qui offre de grandes possibilités. | UN | وأود التأكيد على أن باراغواي تعتبر ذلك المؤتمر حلقة أساسية في روابطها مع الاتحاد اﻷوروبي، ومحفلا رئيسيا له إمكاناته الكبيرة. |
253. Le Comité note que le Paraguay, qui récemment encore avait un régime dictatorial, traverse une période de transition vers la démocratie. | UN | ٢٥٣ - تلاحظ اللجنة أن باراغواي تمر بفترة تحول إلى الديمقراطية، بعد أن برزت لتوها من نظام حكم دكتاتوري. |
Le SPT conclut de sa visite que les conditions qui règnent dans la prison nationale de Tacumbú (Asunción) et dans la prison régionale de Pedro Juan Caballero font que le Paraguay contrevient à ses obligations internationales. | UN | وخلصت اللجنة الفرعية إلى أن الأوضاع القائمة في سجن تاكومبو الوطني في أسنسيون وسجن بيدرو خوان كاباييرو الإقليمي تبين أن باراغواي تخرق التزاماتها الدولية. |
Il est cependant préoccupé par le fait que le Paraguay demeure un pays d'origine et de destination de la traite de femmes et d'enfants à des fins d'exploitation sexuelle et de travail forcé. | UN | غير أنها تشعر بالقلق من أن باراغواي لا تزال من بلدان المصدر والمقصد للنساء والأطفال ضحايا الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي والعمل القسري. |
Le représentant a noté que le Paraguay aurait besoin de renforcer ses capacités techniques et de bénéficier d'une assistance financière supplémentaire pour pouvoir établir des inventaires et une surveillance des forêts à l'échelle du pays et s'attaquer aux problèmes fonciers. | UN | ولاحظ الممثل أن باراغواي ستحتاج إلى المزيد من المساعدة في مجال بناء القدرات التقنية والتمويل من أجل الاضطلاع بجرد ورصد للغابات بالنسبة للبلد بأكمله ومعالجة مشاكل حيازة الأراضي. |
A cet égard, je suis heureux de rappeler que le Paraguay a toujours appuyé, depuis son adhésion à l'Organisation des Nations Unies en tant qu'Etat fondateur, en 1945, le droit à l'autodétermination des peuples et l'indépendance des communautés politiques qui, comme le Guyana, ont su accéder à l'autonomie dans le respect des droits et obligations énoncés par la Charte de l'Organisation. | UN | ويسعدني أن أشير في هذا الصدد إلى أن باراغواي قد دافعت دائما، منذ دخولها اﻷمم المتحدة كعضو مؤسس في عام ١٩٤٥، عن حق تقرير المصير للشعوب واستقلال المجتمعات السياسية، الشبيهة بغيانا، التي توصلــت إلى الحكم الذاتي إعمالا للالتزامات التي فرضها ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Sur le plan bilatéral, même si cela a déjà été dit, il convient de rappeler que le Paraguay dispose déjà d'une vaste capacité électrique grâce à la centrale hydroélectrique d'Itaipú, qu'il partage avec le Brésil, et qui fournit 12,6 millions de kilowatts, et celle de Yacyretá, qu'il partage avec l'Argentine, et qui fournit 4 millions de kilowatts. | UN | ومن الناحية الثنائية، ورغم أن ذكر ذلك قد يبدو من قبيل اﻹطناب، من السليم اﻹشارة إلى أن باراغواي تستفيد من قدرة كهرومائية هائلة موجودة بالفعل: محطة ايتايبو المشتركة مع البرازيل وتنتج ١٢,٦ مليون كيلــوواط؛ ومحطـــة ياسيريتــــا المشتركـــة مع اﻷرجنتيـــن وتنتــج حوالي ٤ ملايين كيلوواط. |
Il convient cependant de reconnaître que le Paraguay souffre d'une limitation structurelle qui semblerait réduire ses possibilités de développement, à savoir son absence de littoral maritime. | UN | بيد أنه يجب التذكر أن باراغواي تعاني من قيد هيكلي قـــد يبــدو أنه يحد من إمكاناتها اﻹنمائية: افتقارها إلى ساحـــل وإننـــا نرغب في تحويل هذا العائق، الذي كان له آثار سلبية جدا على باراغواي في الماضي، إلى ميزة. |
270. Bien que le Paraguay soit essentiellement un pays agricole et d'élevage, sa population souffre de divers problèmes alimentaires, notamment de déficience protéique, d'anémie et de goitres. | UN | ٠٧٢- وعلى الرغم من أن باراغواي بلد يعتمد أساسا على الزراعة وتربية الماشية، فإن سكانها يعانون من مشاكل شتى تتعلق باﻷغذية، من أهمها نقص في الطاقة البروتينية وفقر الدم ومرض الغدة الدرقية المتوطن. |
66. La Slovaquie a relevé avec satisfaction que le Paraguay était partie aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et disposait d'un Bureau du Médiateur doté du statut d'accréditation < < A > > . | UN | 66- وأشارت سلوفاكيا بإيجابية إلى أن باراغواي طرف في معظم الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان وأن لديها أمين مظالم معتمد يحظى بمركز من الفئة `ألف`. |
13. La Réunion a accepté la demande que le Paraguay et la République dominicaine ont présentée en vue d'être admis comme observateurs dans le Mouvement. | UN | ١٣ - ووافق الاجتماع الوزاري على الطلب المقدم من باراغواي والجمهورية الدومينيكية للانضمام إلى الحركة بصفة مراقب. |
Pour terminer, je voudrais dire que le Paraguay suit attentivement et avec inquiétude l'évolution de la situation dans diverses régions du monde où sont retardés le rétablissement et le maintien d'un ordre international stable. | UN | وفي الختام، أود القول إن باراغواي ما فتئت تتابع - باهتمام وقلق - الأحداث التي وقعت مؤخرا في جميع أرجاء العالم، وهي الأحداث التي أعاقت إعادة إرساء الاستقرار الدولي وصونه. |
En outre, la loi pénale s'appliquait aux actes délictueux que le Paraguay devait poursuivre dans le cadre de ses obligations découlant d'un traité international en vigueur, même s'ils avaient été commis à l'étranger, auquel cas elle s'appliquerait dès que l'auteur serait revenu sur le territoire national. | UN | وعلاوة على ذلك، يطبَّق القانون الجنائي على الأفعال التي يعاقب عليها التي تكون باراغواي ملزَمة، بموجب معاهدة دولية سارية، بالادعاء على مرتكبيها رغم ارتكابها في الخارج، وفي هذه الحالة يطبَّق القانون ما إن يعود الجاني إلى الأراضي الوطنية. |
En Allemagne, des informations sont recueillies sur les aspects sexospécifiques du VIH/sida, tandis que le Paraguay met actuellement au point un index sur les personnes vivant avec le VIH afin d'améliorer les programmes et politiques publiques visant à assurer l'accès de tous à la prévention, à un traitement et à un soutien. | UN | وفي ألمانيا، تُجمع معلومات عن البعد الجنساني لفيروس نقص المناعة البشرية، في حين تعمل باراغواي على وضع مؤشر متعلق بالأشخاص المصابين بالفيروس لتحسين البرامج والسياسات العامة الرامية إلى تحقيق الوقاية والعلاج والدعم على الصعيد العام. |