"que le préjudice" - Traduction Français en Arabe

    • أن الخسارة
        
    • أن الضرر
        
    • أن الخسائر
        
    • بأن الضرر
        
    • أن يكون الضرر
        
    • المطلوب عن اﻵلام والكروب
        
    • التعويض المطلوب عن اﻵلام
        
    • أن الأذى
        
    Le Comité considère donc que le préjudice invoqué ne résulte pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولذلك، يرى الفريق أن الخسارة المزعومة لم تنشأ كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Par conséquent, une procédure simple, rapide et, dans certains cas, presque automatique, a été mise en place pour vérifier que le préjudice subi est bien un effet direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït et que le montant demandé est justifié. UN وبالتالي، تم تطبيق إجراء مبسط وسريع، وفي بعض الحالات يكاد يكون تلقائيا، للتحقق من أن الخسارة المتكبدة ناجمة مباشرة عن غزو واحتلال الكويت، وأن المبلغ المطالب به له ما يبرره.
    Il rappelle que le préjudice jusqu'alors subi est grand puisque ses comptes bancaires sont bloqués par la Direction des douanes. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن الضرر الذي لحق به كبير للغاية حيث قامت إدارة الجمارك بتجميد حساباته المصرفية حتى الآن.
    Il devait aussi rechercher la preuve d'une relation de cause à effet entre le congédiement et le préjudice présumé en ce sens qu'il fallait établir que le préjudice en question avait été la raison du congédiement. UN كما يتعين عليها أن تبحث عن إثبات للعلاقة السببية بين الفصل من العمل والضرر المدعى به، أي أنه يجب إثبات أن الضرر محل النظر كان السبب الذي دفع إلى الفصل عن العمل.
    On estime que le préjudice subi par la population dans ce domaine dépasse les 374 millions de dollars, et ce sans tenir compte des préjudices économiques secondaires et des conséquences pour le mode et le niveau de vie de la population. UN ويقدر أن الخسائر التي لحقت السكان من ناحية ممتلكاتهم في هذا الصدد تفوق ٣٧٤ مليون دولار، هذا بغض النظر عن الخسائر الاقتصادية الثانوية والضرر الناجم في أسلوب ومستوى معيشة السكان.
    Ainsi, l’article 41, en insistant sur l’obligation faite à l’État auteur de cesser son comportement illicite plutôt que sur les recours ouverts à l’État lésé, semble indiquer que le préjudice n’est pas une condition préalable à la demande de cessation du comportement illicite. UN وبالتالي، فإن مشروع المادة ٤١ بتركيزه على التزام الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع بالكف عن السلوك غير المشروع بدل التركيز على وسائل الانتصاف المتاحة للدولة المضرورة، يوحي بأن الضرر ليس شرطا مسبقا للمطالبة بالكف.
    Mais, même en ce cas, il suffit que le préjudice subi par l'équipage soit une conséquence des rapports entre l'équipage et le navire. UN وأضافت أنه يكفي في هذه الحالة أن يكون الضرر الذي أصاب الطاقم نتيجة لعلاقته بالسفينة.
    188. En cas de réclamation pour préjudice psychologique ou moral, le requérant est tenu de cocher sur le formulaire la case appropriée selon que le préjudice résulte du décès ou du fait qu'il a été témoin de sévices infligés intentionnellement qui ont entraîné ce décès. UN ٨٨١ - وإذا كانت هناك مطالبة للتعويض عن اﻵلام والكروب الذهنية، يتعين على المطالب أن يضع علامة في الخانة المناسبة في استمارة المطالبة مع تحديد ما إذا كان التعويض المطلوب عن اﻵلام والكروب الذهنية يرتبط بالوفاة أو بمشاهدة وقوع اﻷحداث المتعمدة المفضية إلى هذه الوفاة.
    Il se peut cependant que le préjudice total de l'assureur dépasse la valeur du bien assuré, car la police couvre peutêtre d'autres frais exposés par l'assuré et résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN على أن الخسارة الكلية للمؤمن قد تتجاوز قيمة الأصل المؤمن عليه حيث إن وثيقة الشحن قد تغطي أيضاً رسوماً ومصاريف أخرى يتكبدها حامل وثيقة الشحن كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Ainsi, une fois que le transporteur avait prouvé que le préjudice ou le dommage avait été causé par un manquement ou une négligence de la part du chargeur, ce dernier pourrait chercher à prouver que ce préjudice ou ce dommage n'était pas dû à une faute de sa part. UN ومن ثم، فبمجرّد أن يثبت الناقل أن خسارة أو ضررا ما قد نجم عن إخلال الشاحن بالتزاماته أو إهماله، يمكن للشاحن أن يسعى إلى إثبات أن الخسارة أو الضرر لم يحدث بسبب خطأ منه.
    Il a été dit qu'aucune des deux variantes ne semblait indiquer clairement que le transporteur était tenu de prouver que le préjudice était causé par le chargeur et que ce dernier pouvait être exonéré de sa responsabilité lorsqu'il montrait qu'il n'avait pas commis de faute. UN وقيل إن كلا الخيارين، فيما يبدو، لا يوضحان أن الناقل مطلوب منه إثبات أن الخسارة قد تسبّب فيها الشاحن وأن الشاحن يمكن أن يعفى من المسؤولية عندما يبيّن أنه ليس مخطئا.
    Il n'y a pas responsabilité s'il est prouvé que le préjudice résulte de la force majeure ou qu'il a été causé par un acte coupable d'un tiers qui a agi délibérément. UN ولا تكون هناك مسؤولية إذا ثبت أن الخسارة ترجع إلى قوة قاهرة أو بسبب فعل إجرامي ارتكبه طرف ثالث وقام به عمداً.()
    Cette expérience démontre également que le préjudice social résultant de la criminalité économique et financière dépend de la structure de l'économie et des institutions du pays. UN وتبيّن تلك التجربة أيضا أن الضرر الاجتماعي الناتج عن الجرائم الاقتصادية والمالية يتوقّف على هيكل اقتصاد البلد ومؤسساته.
    Ils ont considéré que le préjudice allégué par la société de l'auteur du fait de l'injonction de déposer une consignation pour frais de procédure aurait pu être réparé si le droit de recours devant la Cour d'appel avait été exercé. UN ورأت المحكمتان أن الضرر الذي أدعت شركة صاحب البلاغ وقوعه عليها نتيجة ﻷمر بتقديم تأمين التكاليف كان يمكن اصلاحه بممارسة حق الاستئناف أمام محكمة الاستئناف.
    Le Comité estime que le préjudice invoqué découlait des conséquences économiques, pour le requérant, de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq plutôt que des actes de l'invasion et de l'occupation mêmes. UN ويرى الفريق أن الضرر المدعى نتج عن اﻵثار الاقتصادية التي لحقت بالشركة المطالبة نتيجة غزو العراق واحتلال الكويت ولم ينتج عن فعلي الغزو والاحتلال ذاتهما.
    La charge de la preuve est renversée, et il appartient à la victime de prouver que le préjudice subi n'est pas la conséquence raisonnable du conflit. UN وقد انقلبت الموازين فيما يخص عبء اﻹثبات، إذ أن المجني عليه هو الذي سيتعين عليه إثبات أن الضرر الذي أصابه لم يأت كنتيجة معقولة للنزاع.
    Le paragraphe 2 stipule, sans qu'y soient définis les termes < < préjudice > > ni < < dommage > > , que le préjudice comprend les dommages non matériels. UN وبينما لا تعرّف الفقرة 2 أيا من مصطلحي " الخسائر " و " الضرر " ، فإنها تبين أن الخسائر تشمل الضرر غير المادي.
    381. Vu que le Koweït n'aurait pas produit le volume déclaré au titre des pertes de fluides durant la période considérée, l'Iraq soutient que le préjudice invoqué - si tant est qu'il y ait préjudice - devrait être assimilé à la perte de réserves. UN 381- وبما أن الكويت ما كانت ستنتج كمية السوائل المفقودة المطالب بتعويضها خلال فترة وقوع الخسائر المطالب بها، يرى العراق أن الخسائر المطالب بها، إن وجدت، ينبغي أن تعالج كخسائر في الاحتياطيات.
    61. Le requérant doit fournir la preuve que le préjudice est survenu au cours de la période considérée (c’est-à-dire entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991). UN ١٦ - يتعين على المطالب أن يقدم إثباتا بأن الضرر قد حدث خلال فترة الولاية )أي بين ٢ آب/ أغسطس ٠٩٩١ و٢ آذار/ مارس ١٩٩١(.
    61. Le requérant doit fournir la preuve que le préjudice est survenu au cours de la période considérée (c’est-à-dire entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991). UN ١٦- يتعين على المطالب أن يقدم إثباتاً بأن الضرر قد حدث خلال فترة الولاية )أي بين ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ و٢ آذار/مارس ١٩٩١(.
    La question se pose, compte tenu du paragraphe 2 de l'article 31, qui dispose que le préjudice comprend tout dommage, matériel ou moral, et compte tenu du fait que dans certains systèmes juridiques, le préjudice moral peut faire l'objet d'une indemnisation économique. UN فهل يعني هذا التأكيد أن من الجائز أن يكون الضرر المعنوي محلا للتعويض؟ فالشك يثور تجاه مضمون الفقرة 2 من المادة 31، التي تشير إلى أن الخسائر تتضمن أي ضرر، سواء كان ماديا أو معنويا، وأن من الجائز في بعض الأنظمة أن يصبح الضرر المعنوي محلا لتعويض اقتصادي.
    188. En cas de réclamation pour préjudice psychologique ou moral, le requérant est tenu de cocher sur le formulaire la case appropriée selon que le préjudice résulte du décès ou du fait qu'il a été témoin de sévices infligés intentionnellement qui ont entraîné ce décès. UN ٨٨١- وإذا كانت هناك مطالبة للتعويض عن اﻵلام والكروب الذهنية، يتعين على المطالب أن يضع علامة في الخانة المناسبة في استمارة المطالبة مع تحديد ما إذا كان التعويض المطلوب عن اﻵلام والكروب الذهنية يرتبط بالوفاة أو بمشاهدة وقوع اﻷحداث المتعمدة المفضية إلى هذه الوفاة.
    Il ne fait pas de doute en droit international que le préjudice résultant d'actes interdits par le droit international emporte certaines conséquences juridiques, de même que le préjudice résultant d'actes qui ne sont pas interdits emporte d'autres conséquences juridiques. UN واضح في القانون الدولي أن الأذى الناشئ عن أفعال يحظرها القانون الدولي تترتب عليها عواقب قانونية معينة، في حين أن الأذى الناشئ عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي تترتب عليها عواقب قانونية أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus