Les autorités ivoiriennes lui ont refusé l’accès, au motif que le Président de la République se trouvait à l’aéroport international attenant. | UN | ورفضت السلطات الإيفوارية السماح بدخول الموقع، مدعية أن رئيس الجمهورية كان موجودا في المطار الدولي المتاخم. |
Cela est incompatible avec la Constitution qui stipule que le Président de la République nomme le Premier Ministre et met fin à ses fonctions. | UN | وذلك يتنافى مع الدستور الذي ينص على أن رئيس الجمهورية يعين رئيس الوزراء ويعزله. |
J'ai l'honneur de vous tenir ci-joint le texte d'une lettre datée du 7 novembre 1994, que le Président de la République turque vous a adressée, ainsi qu'à un certain nombre de chefs d'État et de gouvernement, et qui a trait au problème de l'aide humanitaire à l'Azerbaïdjan. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه نص رسالة مؤرخة ٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ موجهة من رئيس جمهورية تركيا إليكم وإلى عدد من رؤساء الدول والحكومات بشأن مسألة تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى أذربيجان. |
Prenant note de la demande en date du 22 octobre 1998 que le Président de la République d'Haïti a adressée au Secrétaire général (S/1998/1003), | UN | وإذ يحيط علما بالطلب الموجه في ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ من رئيس جمهورية هايتي إلى اﻷمين العام )S/1998/1003(، |
Il faut cependant noter que le Président de la République centrafricaine a donné le sentiment de vouloir mettre un terme à ces exactions en révoquant récemment 34 officiers et soldats accusés d'avoir pris part à ces violations. | UN | وتجدر الإشارة، مع ذلك، إلى أن رئيس جمهورية أفريقيا الوسطى قد أعطى إشارات تدل على محاولة وضع حد لهذا الاتجاه، عن طريق تسريح 34 ضابطا وعسكريا متهمين بالتورط في تلك الانتهاكات. |
S'agissant du sixième coprésident, j'ai été informé que le Président de la République de Corée ne pourra pas assister à la session extraordinaire consacrée aux enfants. | UN | وفيما يتعلق بالرئيس المشارك السادس، أُبلغت بأن رئيس جمهورية كوريا لن يتمكن من حضور الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل. |
Le Gouvernement indiquait que le Président de la République et le Ministre de l'intérieur avaient donné des instructions pour qu'une aide et une protection soient apportées aux personnes ayant reçu des menaces. | UN | وذكرت الحكومة أن رئيس الجمهورية ووزارة الداخلية أصدرا تعليمات بتقديم المساعدة والحماية لمن تلقوا التهديدات. |
Il faut noter que le Président de la République est lié par tout avis défavorable de la Cour d'appel. | UN | ومن الجدير بالذكر أن رئيس الجمهورية ملزَم بقبول كل ما يصدر عن محكمة استئناف من قرارات غير مؤاتية. |
Il est stipulé dans le même article que le Président de la République représente le Monténégro, et que la Cour constitutionnelle veille au respect de l'ordre constitutionnel. | UN | وتنص المادة نفسها على أن رئيس الجمهورية يمثل الجبل الأسود وأن المحاكم الدستورية تحمي النظام الدستوري. |
A ce sujet, la Rapporteuse spéciale a appris avec plaisir, en s'entretenant avec des sénateurs, que le Président de la République avait signé un projet de loi sur la violence dans les familles la semaine avant qu'elle n'arrive au Mexique. | UN | وفي هذا الصدد، سعدت المقررة الخاصة ﻹبلاغها أثناء حوارها مع اﻷعضاء في مجلس الشيوخ أن رئيس الجمهورية قد وقع مشروع تشريع عن العنف داخل اﻷسرة في اﻷسبوع الذي سبق زيارتها للمكسيك. |
28. L'article 8 de la Constitution dispose que le Président de la République est le chef de l'État. | UN | 28- وتنص المادة 8 من الدستور على أن رئيس الجمهورية هو رئيس الدولة. |
58. La délégation a souligné que le Président de la République avait fait de la préservation de l'environnement son cheval de bataille et mis en place un plan climat. | UN | 58- وأكد الوفد أن رئيس الجمهورية يجعل من الحفاظ على البيئة أولى أولوياته وقد وضع خطة متصلة بالمناخ. |
Prenant note de la demande en date du 22 octobre 1998 que le Président de la République d'Haïti a adressée au Secrétaire général (S/1998/1003), | UN | وإذ يحيط علما بالطلب الموجه في ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ من رئيس جمهورية هايتي إلى اﻷمين العام )S/1998/1003(، |
Prenant note de la demande en date du 22 octobre 1998 que le Président de la République d’Haïti a adressée au Secrétaire général (S/1998/1003), | UN | وإذ يحيط علما بالطلب الموجه في ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ من رئيس جمهورية هايتي إلى اﻷمين العام )S/1998/1003(، |
Prenant note de la lettre datée du 4 juillet 1997 que le Président de la République centrafricaine a adressée au Secrétaire général (S/1997/561, annexe), | UN | وإذ يحيط علما بالرسالة المؤرخة ٤ تموز/يوليه ٧٩٩١ الموجهة إلى اﻷمين العام من رئيس جمهورية أفريقيا الوسطى )S/1997/561، المرفق(، |
À la douzième Assemblée des États parties, la Pologne a indiqué qu'elle était encore en voie de ratifier la Convention et a confirmé que le Président de la République de Pologne avait signé les documents voulus et que l'instrument de ratification serait déposé sous peu auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي الاجتماع الثاني عشر للأطراف، أعلنت بولندا أنها ستنضم إلى الاتفاقية وأكدت أن رئيس جمهورية بولندا قد وقّع الوثائق اللازمة وأن صك التصديق سيودع قريباً لدى الأمين العام للأمم المتحدة. |
35. Le 24 février 2006, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a été informé que le Président de la République des Philippines avait déclaré l'état d'urgence. | UN | 35- وفي 24 شباط/فبراير 2006 أبلغ الأمين العام للأمم المتحدة أن رئيس جمهورية الفلبين أعلن حالة الطوارئ. |
Les membres se rappellent également que le Président de la République sud-africaine et le Secrétaire d'État aux affaires étrangères du Soudan, qui a pris la parole au nom des États africains, ont proposé ce matin que l'examen et l'adoption de la déclaration politique aient lieu à la séance plénière d'ouverture. | UN | ويتذكر الأعضاء أيضا أن رئيس جمهورية جنوب أفريقيا، ووكيل وزارة خارجية السودان، اللذين تكلما باسم الدول الأفريقية، اقترحا صباح اليوم أن يتم النظر والبت في الإعلان السياسي في هذه الجلسة العامة الافتتاحية. |
Enfin, je tiens à déclarer que le Président de la République de Croatie, M. Franjo Tudjman, a demandé à deux reprises qu'un contrôle international total soit établi sur l'ensemble des frontières de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي النهاية، أود التصريح بأن رئيس جمهورية كرواتيا، الدكتور فرانجو توجمان، كان قد طلب في مناسبتين إنشاء مراقبة دولية كاملة على جميع حدود جمهورية البوسنة والهرسك. |
Le Gouvernement de la République du Rwanda a appris avec surprise que le Président de la République démocratique du Congo avait fait une déclaration pour appeler tous les Congolais à se mobiliser, notamment pour lutter contre une invasion rwandaise du territoire de la République démocratique du Congo. | UN | بلاغ لقد تلقت حكومة رواندا بدهشة نبأ الإعلان الصادر عن رئيس جمهورية الكونغو الديمقراطية الذي دعا فيه جميع الكونغوليين إلى التعبئة للأمور منها التصدي لغزو رواندي لأراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il encourage également ce pays à accepter la proposition d'approvisionnement en combustible nucléaire, avancée par l'Agence, en tant qu'importante mesure de confiance, et souligne que le Président de la République islamique d'Iran doit participer de façon constructive aux efforts actuels pour éliminer les doutes et les préoccupations qu'inspire le programme de son pays. | UN | وهو يشجعها أيضا على قبول اقتراح الإمداد بالوقود النووي الذي قدمته الوكالة بوصفه تدبيرا هاما من تدابير بناء الثقة، وأكد على أنه ينبغي لرئيس جمهورية إيران الإسلامية أن يبذل على نحو بناء جهودا مستمرة لتبديد الشكوك وأوجه القلق فيما يتعلق ببرنامج البلد. |
En outre, le Comité est préoccupé par le fait que le Président de la République ne respecte pas les décisions de la Cour constitutionnelle et ne tient pas compte de la primauté du droit. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فاللجنة قلقة إزاء عدم قيام رئيس الجمهورية باحترام قرارات المحكمة الدستورية واحترام سيادة القانون. |
46. Concernant les états d'urgence, le législateur égyptien a adopté l'approche de la législation antérieure aux états d'urgence, la Constitution stipulant que le Président de la République déclare l'état d'urgence de la manière prévue par la loi. | UN | 46- وقد انتهج المشرع المصري في هذا الشأن بالنسبة للطوارئ العامة نظرية التشريع المسبق للطوارئ حيث نص الدستور على أن يكون الإعلان عنها بقرار من رئيس الجمهورية على الوجه المبين بالقانون. |
Le Coordonnateur spécial a indiqué que le Président de la République libanaise, Michel Sleiman, estimait que la résolution 1701 (2006) avait bien fonctionné depuis son adoption en 2006, bien que quelques violations aient été commises. | UN | وقال المنسق الخاص إن رئيس الجمهورية اللبنانية، ميشيل سليمان، يرى أن القرار 1701 (2006) يُطبق بشكل جيد منذ اتخاذه في عام 2006، على الرغم من وقوع بعض الانتهاكات. |
Au cours de ses dernières visites, le Rapporteur spécial a été informé que le Président de la République avait placé le Comité pour l'élimination des rapts de femmes et d'enfants (CERFE) sous sa supervision directe et l'avait doté d'un président à temps complet et des ressources appropriées pour tenter de le renforcer. | UN | 42 - أُبلغ المقرر الخاص، خلال زيارته الأخيرة، بأن رئيس الجمهورية وضع لجنة القضاء على اختطاف النساء والأطفال تحت إشرافه المباشر في محاولة منه لتعزيزها، وعيَّن لها رئيسا متفرغا وخصص لها موارد مناسبة(). |
Les parties se félicitent que le Président de la République du Tadjikistan, M. E. Rakhmonov, et le chef de l'opposition tadjike, M. A. Nuri, se soient entendus pour qu'une réunion ait lieu au plus haut niveau, et expriment l'espoir que cette réunion se tiendra avant la quatrième série de pourparlers intertadjiks. | UN | يرحب الطرفان باتفاق رئيس جمهورية طاجيكستان السيد أ. رحمنوف، وزعيم المعارضة الطاجيكية، السيد أ. نوري، على عقد اجتماع على أرفع مستوى، وأعربا عن أملهما في عقد هذا الاجتماع قبل موعد الجولة الرابعة من المحادثات بين اﻷطراف الطاجيكية. |
C'est dans cette optique que le Président de la République togolaise a préconisé, au Sommet de l'Organisation de l'unité africaine à Tunis en 1994, la mise sur pied d'une force africaine de maintien de la paix. | UN | وفي ذلك السياق، دعا رئيس جمهورية توغو في مؤتمر قمة منظمة الوحدة الأفريقية لعام 1994 إلى إنشاء قوة أفريقية لحفظ السلام. |
Je tiens à vous assurer que le Gouvernement soudanais est déterminé à régler la situation dans le Darfour et ailleurs, car il est convaincu que la paix dans le pays est un tout indivisible. Je tiens aussi à rappeler tout particulièrement que le Président de la République, Omar Hassan Ahmed al-Bashir, a déclaré que la paix ne serait complète qu'après le règlement pacifique du problème du Darfour. | UN | وأود أن أؤكد لكم أن حكومة السودان أكثر حرصا وإصرارا على معالجة الأوضاع في دارفور وغيرها انطلاقا من قناعتها التامة أن السلام في البلاد كل لا يتجزأ وأشير هنا بصفة خاصة إلى ما قاله السيد رئيس الجمهورية عمر حسن أحمد البشير، من أن هذا السلام لن يكون كاملا بدون إيجاد تسوية سلمية لمشكلة دارفور. |
41. L'article 101, paragraphe 1, de la Constitution dispose que le Président de la République rend des ordonnances ayant force de loi et édicte des mesures exceptionnelles en cas d'état de guerre ou de menace directe contre l'indépendance et l'unité de la République de Croatie, ou quand les pouvoirs publics sont dans l'impossibilité d'assurer l'exercice régulier des fonctions conférées par la Constitution. | UN | تنص الفقرة 1 من المادة 101 من الدستور على أنه يجوز لرئيس الجمهورية إصدار مراسيم لها قوة القانون واتخاذ تدابير استثنائية عند قيام حالة حرب، أو عند وجود تهديد مباشر لاستقلال جمهورية كرواتيا وسلامة أرضها، أو حين ثبوت عجز الهيئات الحكومية عن الاضطلاع بمهامها الدستورية بصورة عادية. |
Cette année, nous nous sommes abstenus lors du vote sur ce projet de résolution; le motif majeur de notre abstention étant que le Président de la République islamique d'Iran a lancé un appel ici au début des travaux de la cinquante-troisième session de notre Assemblée générale et nous estimons que cet appel constitue une ouvertureimportante que la communauté internationale devra soutenir. | UN | وفي هذه السنة امتنعنا عن التصويت. والسبب في امتناعنا هو النداء الذي وجهه رئيس جمهورية إيران اﻹسلامية هنا في الجمعية العامة في مرحلة مبكرة من أعمال الدورة الثالثة والخمسين. ونعتقد أن نداءه يمثل انفتاحا هاما يجب أن يدعمه المجتمع الدولي. |