Certains abandonnent la bataille, prétendant que le problème des stupéfiants est insurmontable. | UN | وقد تخلى البعض عن المعركة، بدعوى أن مشكلة المخدرات لا يمكن التغلب عليها. |
Aujourd'hui, il est largement reconnu que le problème des drogues n'est pas un simple problème d'approvisionnement, de même qu'il n'est pas non plus un simple problème de demande. | UN | واليوم، ثمة اتفاق واسع النطاق على أن مشكلة المخدرات ليست مجــرد مشكلة العرض كما أنها ليست مجرد مشكلة الطلب. |
Il a indiqué que le problème des drogues constitue une menace mondiale dans la même mesure que les dommages infligés à l'environnement, le syndrome de l'immunodéficience acquise (sida) et la pauvreté elle-même. | UN | لقد أشار الى أن مشكلة المخدرات خطر عالمي يوازي الخطر الناجم عن الضرر اللاحق بالبيئة، ومرض اﻷيدز والفقر نفسه. |
La Commission a noté en outre que le problème des éventuelles modifications à apporter aux taux de contribution du personnel pour éliminer des déséquilibres au Fonds de péréquation des impôts avait été abordé avec le Secrétariat de l'ONU. | UN | 122 - لاحظت اللجنة كذلك أن مسألة تسوية معدلات الاقتطاعات الإلزامية مرتبات الموظفين لمعالجة الاختلالات في صندوق معادلة الضرائب، قد جرت مناقشتها مع الأمانة العامة. |
Le Gouvernement reconnaît toutefois que le problème des terres abandonnées ou spoliées est encore loin d'être réglé; d'après les estimations provisoires du comité de suivi, près de six millions d'hectares seraient concernés. | UN | وتعترف الحكومة، مع ذلك، بأن مشكلة الأراضي المتخَلَّى عنها أو المُصادرة ما تزال أبعد ما يكون عن التسوية. ووفقاً للتقديرات المؤقتة للجنة المتابعة، فإن الأمر يتعلق بنحو ستة ملايين هكتار. |
La Société canadienne d'hypothèques et de logement reconnaît que le problème des sans-abri est loin de se limiter au manque de logement et exige une approche intégrée et coordonnée, y compris une aide durable en matière de logement. | UN | ٩٨٢- وتعترف الهيئة الكندية للرهن العقاري واﻹسكان بأن مشكلة فقدان المأوى أعم كثيراً من مشكلة الافتقار إلى السكن؛ فهي تتطلب، باﻷحرى، نهجاً متكاملاً ومنسقاً، بما في ذلك بيئات سكنية داعمة طويلة اﻷجل. |
Elles ont exprimé l'espoir que le problème des bureaux de pays qui ne recevaient pas l'appui qu'ils comptaient des bureaux régionaux et du siège était temporaire et serait réglé par la régionalisation du Fonds. | UN | وأعربت عن أملها في أن تكون الفجوة القائمة في المكاتب القطرية التي لا تتلقى الدعم المتوقع من المكاتب الإقليمية والمقر عبارة عن مرحلة مؤقتة، وأن تتم معالجتها من خلال الهيكلة الإقليمية للصندوق. |
Nous savons que le problème des drogues illicites est complexe et qu'il doit être traité globalement. | UN | ونحن ندرك أن مشكلة المخــدرات معقدة وينبغي معالجتها على نحو شامل. |
Le Gouvernement colombien est pleinement conscient du fait que le problème des droits de l'homme n'est pas une question d'image, mais qu'il touche aux réalités. | UN | إن الحكومة الوطنية تدرك بوضوح أن مشكلة حقوق اﻹنسان ليست مسألة خيالية بل حقيقية. |
Cela dit, il constate que le problème des retards dans la publication des documents n'a toujours pas été résolu. | UN | ولاحظ بعد ذلك أن مشكلة التأخير في نشر الوثائق لم تحل بعد. |
Il est tout à fait évident que le problème des stupéfiants représente encore l'un des plus sérieux problèmes auxquels se heurte l'Afghanistan. | UN | ومن الواضح جليا أن مشكلة المخدرات لا تزال واحدة من أخطر التحديات التي تواجهها أفغانستان. |
Néanmoins, on constate dans la communauté que le problème des maladies non transmissibles est en évolution, car il est courant de rencontrer dans une famille une personne qui souffre soit d'hypertension artérielle, de diabète, de goutte ou d'asthme. | UN | وقد لاحظنا بالفعل أن مشكلة الأمراض غير المعدية آخذة في الازدياد، إذ أننا نجد إصابة فرد واحد على الأقل، من أفراد كل عائلة، إما بمرض السكري، أو النقرس، أو ارتفاع ضغط الدم، أو الربو. |
Nous tenons également à noter que le problème des carences des mécanismes de planification et de budgétisation est bien présenté dans le rapport. Il faudrait donc prendre des mesures concrètes pour y remédier. | UN | ونود أيضا أن نذكر أن مشكلة أوجه القصور في عملية البرمجة والميزنة قد تم التعرف عليها بصورة صحيحة في التقرير، وبالفعل ينبغي اتخاذ خطوات محددة للتخلص منها. |
Cependant, nous tenons à noter que le problème des ressources continue de se poser avec acuité. | UN | وفضلا عن ذلك، نلاحظ أن مشكلة الموارد لا تزال من المشاكل الحادة. |
L'initiative a mis en évidence que le problème des diamants provenant de zones de conflit est une préoccupation internationale et requiert une approche globale et pratique. | UN | وأبرزت أن مشكلة الماس الممول للصراعات هي أحد الشواغل الدولية وتتطلب نهجا شاملا وعمليا. |
Il est évident que le problème des réfugiés soulève des questions complexes. | UN | ومن الواضح أن مشكلة اللاجئين تثير مسائل معقدة. |
Le Gouvernement angolais ne se fait pas l'illusion de croire que le problème des diamants illicites va totalement disparaître. | UN | وتدرك الحكومة الأنغولية أن مشكلة التجارة غير المشروعة بالماس ليس من الممكن استئصالها تماما. |
La Commission a noté en outre que le problème des éventuelles modifications à apporter aux taux de contribution du personnel pour éliminer des déséquilibres au Fonds de péréquation des impôts avait été abordé avec le Secrétariat de l'ONU, qui avait indiqué qu'il n'était pas nécessaire de les modifier. En conséquence, les taux de contribution du personnel resteraient inchangés. | UN | 227- كذلك أشـارت اللجنة إلى أن مسألة تسوية معدلات الاقتطاع الإلزامـي من مرتبات الموظفين لمعالجة الاختلالات في صندوق معادلة الضرائب نوقشـت مع ممثلـي الأمانة العامة للأمم المتحدة الذين أوضحـوا أنــه لا لـزوم لهذه التسوية، ومن ثم لن تكـون هناك ضرورة لتغيير معدلات الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين. |
La Commission a noté en outre que le problème des éventuelles modifications à apporter aux taux de contribution du personnel pour éliminer des déséquilibres au Fonds de péréquation des impôts avait été abordé avec le Secrétariat de l’ONU, qui ne demandait pas de modification à ce stade. | UN | ٩٣ - ولاحظت اللجنة كذلك أن مسألة تسوية معدلات الاقتطاع اﻹلزامي من مرتبات الموظفين لمعالجة الاختلالات في صندوق معادلة الضرائب، قد جرى تناولها مع اﻷمانة العامة ولم تطلب اﻷمانة العامة إجراء أي تسوية في الوقت الحاضر. |
Les participants ont reconnu que le problème des diamants du sang était complexe et que des solutions devraient se dégager peu à peu. | UN | وأقروا بأن مشكلة الماس المموِّل للصراع معقدة، وأن الحلول سوف تتطلب بعض الوقت. |
Dans un des plans d'action les plus complets concernant la politique et le développement des Caraïbes, la Commission des Antilles a noté que rien ne menace plus gravement la société civile dans les pays de la CARICOM que le problème des drogues et rien ne met mieux en évidence l'impuissance des gouvernements de la région. | UN | وقد لاحظت لجنة جزر الهند الغربية، في إحدى خطط العمل المتعلقة بالسياسة والتنمية في منطقة البحر الكاريبي، أنه لا يوجد ما يمثل خطرا أشد على المجتمع المدني في بلدان المجموعة الكاريبية من مشكلة المخدرات؛ وأنه لا شيء يجسد عجز حكومات المنطقة أكثر من تلك المشكلة. |
Elles ont exprimé l'espoir que le problème des bureaux de pays qui ne recevaient pas l'appui qu'ils comptaient des bureaux régionaux et du siège était temporaire et serait réglé par la régionalisation du Fonds. | UN | وأعربت عن أملها في أن تكون الفجوة القائمة في المكاتب القطرية التي لا تتلقى الدعم المتوقع من المكاتب الإقليمية والمقر عبارة عن مرحلة مؤقتة، وأن تتم معالجتها من خلال الهيكلة الإقليمية للصندوق. |