"que le problème du" - Traduction Français en Arabe

    • أن مشكلة
        
    • بأن مشكلة
        
    • أن قضية الشرق
        
    • لمشكلة إزالة
        
    De ce point de vue, on pourrait dire que le problème du Japon réside dans un excès de richesse. UN وقد يكون من الصواب أن نستخلص مما تقدم أن مشكلة اليابان تكمن في الثروة المفرطة.
    Il est inquiétant de noter que le problème du trafic et de la consommation de drogues commence à atteindre des proportions dangereuses qui affectent jusqu'à notre tissu social. UN ومن المؤسف أن نلاحظ أن مشكلة الاتجار بالمخدرات قد بدأت تصل اﻵن الى أبعاد خطيرة تؤثر على نسيج مجتمعنا بكامله.
    Nous devons toutefois souligner que le problème du fardeau de la dette n'est qu'un des nombreux autres facteurs qui peuvent limiter les possibilités de croissance d'un pays. UN بيد أننا ينبغي أن نبرز أن مشكلة عبء المديونية ما هي إلا أحد العوامل التي قد تحد من قدرة البلد على النمو.
    Malgré la livraison récente de matelas, c'était surtout le soir que le problème du surpeuplement était le plus manifeste. UN وعلى الرغم من وصول دفعة جديدة من الحشايا، فقد أفيد بأن مشكلة الاكتظاظ تتجلى إلى أقصى حد في الليل.
    La Chine soutient que le problème du Moyen-Orient doit être résolu d'une façon équitable et rationnelle, par un dialogue fondé sur les résolutions pertinentes des Nations Unies et sur le principe de la terre contre la paix, et que l'on doit parvenir sans tarder à la paix, à la stabilité et au développement dans la région. UN وترى الصين أن قضية الشرق الأوسط لا بد أن تحل بطريقة عادلة ومعقولة من خلال الحوار استنادا إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وإلى مبدأ " الأرض مقابل السلام " ، وأنه لا بد أن يجري التوصل بسرعة إلى تحقيق السلام والاستقرار والتنمية في المنطقة.
    J'estime que le problème de l'élimination de la pauvreté est aussi important que le problème du développement de la démocratie. UN وأعتقد أن مشكلة استئصال الفقر لها من الأهمية ما يعادل مشكلة تنمية الديمقراطية.
    Il a ajouté que le problème du surpeuplement était aggravé par la lenteur du système judiciaire, qui allongeait considérablement la détention provisoire d'un grand nombre de prévenus, ainsi que par un manque de crédits. UN وبين المفوض أن مشكلة الاكتظاظ تزداد سوءا بسبب التأخيرات الملحوظة في النظام القضائي، مما يسفر عن بقاء عدد كبير من السجناء في الحبس الاحتياطي فترات طويلة، وبسبب نقص التمويل.
    Avant d'entreprendre sa mission, le Représentant avait conscience du fait que le problème du déplacement en Turquie préoccupait considérablement un certain nombre d'instances gouvernementales, régionales et non gouvernementales. UN وكان ممثل الأمين العام يدرك، قبل اضطلاعه بهذه البعثة، أن مشكلة التشريد في تركيا تسبب قلقاً واسع النطاق لعدد من الجهات الفاعلة الحكومية والإقليمية وغير الحكومية.
    Des délégations ont noté que le problème du VIH/sida était très grave au Zimbabwe et que le Fonds devait donc collaborer étroitement avec le Programme commun des Nations Unies en la matière. UN ولاحظت الوفود أن مشكلة اﻹيدز هي مشكلة خطيرة جدا في زمبابوي، ولذلك يجب أن يتعاون الصندوق تعاونا وثيقا مع برنامج اﻷمم المتحدة المشترك لمكافحة اﻹيدز.
    Les acquis de la Colombie et ceux d'autres pays ne signifient pas que le problème du trafic des drogues ait été éliminé dans le monde. UN إن إنجازات كولومبيا والبلدان اﻷخرى لا تدل على أن مشكلة اﻹتجار في المخدرات قد تم استئصالها في جميع أنحاء العالم.
    Notre délégation constate avec satisfaction que le problème du déminage a été également inscrit à l'ordre du jour du Conseil de sécurité. UN ويشير وفد بلدي مع الارتياح إلى أن مشكلة إزالة اﻷلغام أصبحت مسألة مدرجة في جدول أعمال مجلس اﻷمن.
    Des délégations ont noté que le problème du VIH/sida était très grave au Zimbabwe et que le Fonds devait donc collaborer étroitement avec le Programme commun des Nations Unies en la matière. UN ولاحظت الوفود أن مشكلة اﻹيدز هي مشكلة خطيرة جدا في زمبابوي، ولذلك يجب أن يتعاون الصندوق تعاونا وثيقا مع برنامج اﻷمم المتحدة المشترك لمكافحة اﻹيدز.
    Dans ce cas, comme on l'a déjà dit, il ne semble pas que le problème du délinquant mineur constitue une cause suffisante pour produire la crise dont parle le gouvernement. UN وفي هذه الحالة، كما قيل من قبل، لا يبدو أن مشكلة الحدث الجانح تمثل سبباً كافياً ﻹحداث اﻷزمة التي تتحدث عنها الحكومة.
    Le Directeur régional a dit que le problème du travail des enfants était énorme et d’une grande complexité dans toute l’Asie du Sud, un fait qu’il était important de ne pas oublier. UN وقال المدير القطري أن مشكلة عمل اﻷطفال ضخمة ومعقدة في جميع أرجاء جنوب آسيا وأنه من المهم عدم إغفال هذه الحقيقة.
    Le Directeur régional a dit que le problème du travail des enfants était énorme et d'une grande complexité dans toute l'Asie du Sud, un fait qu'il était important de ne pas oublier. UN وقال المدير القطري أن مشكلة عمل اﻷطفال ضخمة ومعقدة في جميع أرجاء جنوب آسيا وأنه من المهم عدم إغفال هذه الحقيقة.
    W. E. B. DuBois, érudit afro-américain et combattant pour la liberté de la fin du siècle dernier, a écrit que le problème du XXe siècle est le problème des races. UN دبواس، وهو عالم أمريكي - افريقي ومناضل من أجل الحرية في نهاية هذا القرن، أن مشكلة القرن العشرين كانت مشكلة العرق.
    Souligne que le problème du Kosovo ne peut et ne doit être réglé que par la voie politique et par la négociation, sur la base des règles universellement reconnues du droit international; UN يؤكد أن مشكلة كوسوفو يمكن، ويجب، أن تسوى عن طريق عملية ومفاوضات سياسية على أساس قواعد القانون الدولي المتعارف عليها عالميا؛
    Mais les six pays estiment que le problème du suivi du Sommet ne peut pas se limiter au cadre trop restreint des activités opérationnelles de l’ONU ou aux questions économiques de la Deuxième Commission. UN غير أن البلدان الستة ترى أن مشكلة متابعة مؤتمر القمة لا يمكن أن تقتصر على إطار اﻷنشطة التنفيذية المحدود جداً أو المسائل الاقتصادية للجنة الثانية.
    La grande majorité des orateurs ont indiqué que le problème du VIH/sida lié à l'abus de drogues était un sujet préoccupant dans leur pays. UN وأفادت أغلبية المتحدثين بأن مشكلة الأيدز وفيروسه، نظرا لصلتها بتعاطي المخدرات، تمثل مشكلة جسيمة في بلدانهم.
    La Stratégie reconnaît que le problème du terrorisme compromet gravement les fondements de la démocratie, de l'état de droit et de l'ordre public. UN إن الاستراتيجية تعترف بأن مشكلة الإرهاب تقوض على نحو خطير أسس الديمقراطية وسيادة القانون والنظام العام.
    La Chine soutient que le problème du Moyen-Orient doit être résolu d'une façon équitable et rationnelle, par un dialogue fondé sur les résolutions pertinentes des Nations Unies et sur le principe de la terre contre la paix, et que l'on doit parvenir sans tarder à la paix, à la stabilité et au développement dans la région. UN وترى الصين أن قضية الشرق الأوسط لا بد أن تحل بطريقة عادلة ومعقولة من خلال الحوار استنادا إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وإلى مبدأ " الأرض مقابل السلام " ، وأنه لا بد أن يجري التوصل بسرعة إلى تحقيق السلام والاستقرار والتنمية في المنطقة.
    Tous les efforts que peut faire l'Afghanistan pour reconstruire le pays et assurer la réinstallation de son peuple sont condamnés à échouer tant que le problème du déminage n'aura pas été abordé et réglé. UN إن جميع الجهود المبذولة من أجل إعادة إعمار أفغانستان، ومن أجل إعادة توطين شعبها، مآلها الفشل حتى يجري التصدي لمشكلة إزالة اﻷلغام وحلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus