Nous affirmons donc que le procès de cet individu constituerait une parodie de justice. | Open Subtitles | وعلى ذلك نقترح أن محاكمة هذا الشخص ستمثّل استهزاءاً للنظام القضائي. |
L'examen de cet arrêt révèle également que le procès de Tek Nath Rizal a duré dix mois et s'est apparemment déroulé d'une manière juste et impartiale. | UN | ويتبين أيضا من دراسة الحكم أن محاكمة تك نات ريزال استغرقت عشرة أشهر وكانت على ما يبدو عادلة وحيادية. |
Il aurait été tout à fait possible que le procès fût honnête et juste et que le défaut de notification n'eût aucun effet sur la condamnation. | UN | ومن الممكن جدا أن المحاكمة التي تلت ذلك كانت سليمة وعادلة تماما وأن عدم الإشعار لم يكن له تأثير في قرار الإدانة. |
Après avoir examiné avec soin les renseignements qui lui ont été communiqués, le Comité conclut que le procès n'avait pas été entaché de telles irrégularités. | UN | وبعد أن نظرت اللجنة بعناية في اﻷمور المعروضة عليها، خلصت الى أن المحاكمة لم تشبها مثل هذه العيوب. |
276. Le 26 août 1994, on a appris que le procès du dirigeant islamique Abdel Aziz Rantisi avait été différé pour la sixième fois. | UN | ٢٧٦ - في ٢٦ آب/أغسطس ١٩٩٤، أفادت التقارير بأن محاكمة الزعيم اﻹسلامي، عبد العزيز الرنتيسي قد تأجلت للمرة السادسة. |
L'auteur soutient que le procès a été inéquitable à de multiples égards. | UN | ويحاج صاحب البلاغ بأن المحاكمة لم تكن منصفة من عدة جوانب. |
Le Comité conclut donc que le procès et la condamnation de l'auteur font apparaître une violation de l'article 14 du Pacte. | UN | ومن ثم، تخلص اللجنة إلى أن محاكمة صاحب البلاغ وإدانته تشكلان انتهاكاً للمادة 14 من العهد. |
Le Comité conclut donc que le procès et la condamnation de l'auteur font apparaître une violation de l'article 14 du Pacte. | UN | ومن ثم، تخلص اللجنة إلى أن محاكمة صاحب البلاغ وإدانته تشكلان انتهاكاً للمادة 14 من العهد. |
Le Comité conclut que le procès et la condamnation des auteurs sont constitutifs d'une violation de l'article 14 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن محاكمة صاحبات البلاغ وإدانتهن تشكلان انتهاكاً للمادة 14 من العهد. |
L'auteur en conclut que le procès de son fils n'a pas été équitable et que le tribunal était partial. | UN | وتخلص صاحبة البلاغ بناء على ذلك إلى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيزة. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que le procès de l'auteur ne s'est pas déroulé dans le respect des prescriptions du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن محاكمة صاحب البلاغ لم تستوف الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 14. |
Il note que l'État partie s'est contenté de déclarer que le procès de l'auteur s'est déroulé conformément à la législation népalaise. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف اكتفت بالإشارة إلى أن محاكمة صاحب البلاغ أُجريت وفقاً للقانون النيبالي. |
Après avoir examiné les documents qui lui ont été soumis, le Comité estime que le procès ne présente pas de telles irrégularités. | UN | وبعد النظر في المادة المعروضة عليها، لا تجد اللجنة أن المحاكمة شابتها مثل هذه العيوب. |
Ses interlocuteurs lui ont assuré que le procès allait prochainement avoir lieu. | UN | وأكدت له الجهات التي تحاور معها أن المحاكمة ستتم في القريب العاجل. |
En l'espèce, les documents dont le Comité est saisi ne montrent pas que le procès ait été entaché de ces vices. | UN | والمستندات المعروضة على اللجنة في هذه القضية لا تبرهن على أن المحاكمة شابها عيب كهذا. |
Alors qu'il était affirmé que le procès avait été public, les membres de la famille n'avaient en fait pas eu le droit d'y assister. | UN | ورغم أن الحكم ذكر أن المحاكمة كانت علنية إلا أن أفراد أسرته لم يسمح لهم بحضور المحاكمة. |
Au contraire, il ressort du dossier que le procès s'est déroulé en présence de l'accusé, et que celuici était défendu par un conseil. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يبدو من الوثائق المقدمة أن المحاكمة تمت بحضور المتهم وتولى محام الدفاع عنه. |
4.1 Dans ses observations au titre de l'article 91 du règlement intérieur, l'Etat partie indique que le procès de M. Colamarco et de ses trois coaccusés a commencé comme prévu le 19 mai 1993. | UN | ٤-١ تفيد الدولة الطرف في رسالتها المقدمة بموجب المادة ١٩ من النظام الداخلي بأن محاكمة السيد كولاماركو وثلاثة من المدعى عليهم معه قد بدأت كما كان مقررا في ٩١ أيار/مايو ٣٩٩١. |
La source indique que le procès s'est tenu à huis clos et en l'absence d'observateurs et de militants. | UN | ويفيد المصدر بأن المحاكمة كانت مغلقة للجمهور، بما في ذلك للمراقبين والناشطين الخارجيين. |
Or, ni les allégations de l'auteur ni le procès-verbal ne permettent de conclure que le procès ait été entaché de tels vices. | UN | وليس في ادعاءات صاحب البلاغ ولا في ملف المحاكمة ما يدل على أن محاكمته كانت مشوبة بهذه العيوب. |
65. Afin de protéger la vie privée de l'enfant, la plupart des États parties imposent, à de rares exceptions près, que le procès ou l'audition de l'enfant accusé d'infraction à la loi pénale se tienne à huis clos. | UN | 65- وبغية حماية خصوصية الطفل، تقضي القاعدة المعمول بها في معظم الدول الأطراف - مع إمكانية وجود استثناءات أحياناً - بأن تكون محاكمة الطفل المتهم بانتهاك قانون العقوبات أو غير ذلك من جلسات الاستماع جلساتٍ مغلقة. |
Il a fait savoir qu'il était prêt à envisager toutes les dispositions nécessaires pour que le procès puisse se poursuivre compte tenu du mauvais état de santé de Jovica Stanišić et de la nécessité de respecter ses droits. | UN | وقد أوضح الادعاء أنه مستعد لاستكشاف ما يمكن اتخاذه من ترتيبات عملية تكفل مواصلة المحاكمة على نحو يراعي حالته الصحية ويحفظ له في الوقت نفسه حقوقه كمتهم. |
Demandée avec insistance par les Chambres, la commission d'office de deux conseils de la défense afin que le procès puisse continuer en cas de maladie ou d'absence de l'un d'eux contribuera à réduire le nombre de cas d'interruption de procès. | UN | وسيؤدي إصرار الدوائر الابتدائية على وجود اثنين من المحاميين، وفي حالة مرض أحدهما أو غيابه، إلزام المحامي الآخر بمواصلة العمل، إلى الحد من حالات توقف المحاكمات. |
Plusieurs nouvelles affaires ont dû être différées pour divers motifs et il serait bon que le procès de Kanyarukiga s'ouvre en août pour éviter que la présentation des moyens de preuve se poursuive en 2010. | UN | وكان من الضروري تأجيل العديد من القضايا الجديدة لأسباب متعددة، وسيكون من المهم أن تبدأ محاكمة كانياروكيغا في آب/أغسطس لكي لا تمتد مرحلة النظر في الأدلة إلى عام 2010. |
Les experts espèrent que le procès qui s'est ouvert dans le cadre de cet assassinat ne sera pas entaché d'irrégularité et que les auteurs seront poursuivis. | UN | ويأمل الخبراء أن تكون المحاكمة التي انطلقت فيما يتعلق بحالة القتل هذه محاكمة خالية من التجاوزات، وأن تتم مساءلة الجناة. |
3. Les auteurs affirment que le procès qui a eu lieu au tribunal de district de Corentyne et à la suite duquel ils ont été condamnés à mort de façon automatique n'était pas équitable. | UN | 3- يدعي صاحبا البلاغ أن المحاكمة التي جرت في محكمة مقاطعة كورينتين، والتي حكم عليهما فيها بالإعدام بصورة تلقائية، كانت محاكمة غير عادلة. |
En second lieu, lorsqu'il est indiqué à l'article L238 du Livre des procédures fiscales que le procès verbal fait foi jusqu'à preuve contraire, cela ne concerne que les faits relatés dans ledit procès verbal, établi par des agents assermentés, et nullement la qualification pénale que lesdits faits sont susceptibles de recevoir. | UN | ومن جهة أخرى، عندما نصت المادة 238 من مدونة الإجراءات الضريبية على أن المحاضر لها قوة الثبوت حتى يثبت العكس، فإن ذلك ينطبق فقط على الوقائع الواردة في المحضر المذكور الذي يعده موظفون محلّفون، ولا ينطبق في أي حال من الأحوال على التكييف الجنائي المحتمل لتلك الوقائع. |
En outre, la source affirme que le procès a été mené et le jugement prononcé en l'absence des accusés; | UN | وإضافة إلى هذا، فإن المصدر يقول إن المحاكمة جرت وصدر الحكم في غياب المتهميْن. |
En cas d'arrestation, les accusations retenues contre l'intéressé doivent être motivées; elles doivent également être communiquées et expliquées sans retard à l'accusé par écrit; un dossier provisoire doit être adressé aux autorités judiciaires compétentes dans les 24 heures de manière à ce que le procès puisse commencer aussi rapidement que possible. | UN | وفي حالة إلقاء القبض على شخص، يجب إبلاغ المتهم بالتهم الموجهة إليه وأسباب الاتهام ويشرع ذلك له خطيا، دونما إبطاء، ويجب تحويل ملف مؤقت إلى السلطات القضائية المختصة خلال مدة أقصاها أربع وعشرون ساعة ليتسنى الفراغ من الإجراءات التمهيدية للمحاكمة في أسرع وقت ممكن. |