La Norvège a souligné que le processus d'examen périodique universel s'inscrivait dans le prolongement des autres mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment les organes conventionnels. | UN | وشددت النرويج على أن عملية الاستعراض الدوري الشامل تكمل الآليات الدولية الأخرى لحقوق الإنسان، ولا سيما هيئات المعاهدات. |
Nous avons les mêmes réserves quant au paragraphe 27, dans la mesure où nous pensons que le processus d'examen devrait uniquement avoir lieu à l'Assemblée générale. | UN | ولنا تحفظات مماثلة على الفقرة 27 من منطوق القرار، لأننا نعتقد أن عملية الاستعراض ينبغي أن تجري في الجمعية العامة فحسب. |
Enfin, le Japon a exprimé l'avis que le processus d'examen devrait être mis en œuvre par le Secrétariat dans les limites des ressources existantes. | UN | وأخيراً رأت اليابان أن عملية الاستعراض ينبغي أن تقوم بها الأمانة في حدود الموارد القائمة. |
Le Japon considère que le processus d'examen du Traité sur la non-prolifération est une structure des plus réalistes, fiables et efficaces pour promouvoir le désarmement nucléaire. | UN | وترى اليابان أن عملية استعراض معاهدة عدم انتشــار اﻷسلحة النووية أحد اﻷطر اﻷكثر فعالية وواقعية ورسوخا من أجل تشجيع نزع السلاح النووي. |
Nous sommes fermement convaincus que le processus d'examen périodique universel est le mécanisme de suivi le plus fiable et le moins contestable s'agissant de passer en revue et d'améliorer la situation des droits de l'homme dans tous les pays. | UN | ونؤمن إيمانا قويا، بأن عملية الاستعراض الدوري الشامل هي أكثر آلية للرصد يمكن الاعتماد عليها، ولا تثير للجدل، لمعالجة وتصحيح حالات حقوق الإنسان في جميع البلدان. |
Il s'inquiète, toutefois, de ce que le processus proposé est excessivement lourd à administrer et il estime que le processus d'examen prendra beaucoup de temps à ceux qui seront chargés d'en assurer la gestion. | UN | ولكن اللجنة كان يساورها القلق من كون العملية المقترحة مرهقة أكثر من اللازم، إذ كانت ترى أن الاستعراض سيتطلب وقتا طويلا من الذين سيقومون بإجرائه. |
Nous pensons en outre que le processus d'examen devrait continuer au XXIe siècle, en mettant davantage l'accent sur l'évaluation des succès et des contraintes. | UN | ولذا فنحن نشعر أن عملية الاستعراض ينبغي أن تستمر في القرن الحادي والعشرين، مع زيادة التأكيد على تقييم المنجزات والعراقيل. |
Au cours des exposés et des discours, on a souligné que le processus d'examen pourrait inciter les gouvernements et les partenaires de la société civile à prendre des engagements plus fermes en matière de développement durable. | UN | وركزت العروض والمداخلات على أن عملية الاستعراض يمكن أن تكون قادرة على زيادة مستوى التزام الحكومات والشركاء من المجتمع المدني للتنمية المستدامة. |
Au cours du débat, un orateur a fait remarquer que le processus d'examen avait contribué à rapprocher divers organes de responsabilisation et à accorder une priorité accrue à la lutte contre la corruption. | UN | وأشار متكلِّم خلال المناقشة إلى أن عملية الاستعراض ساعدت في الجمع بين أجهزة المساءلة المختلفة وأسهمت في تعظيم أولوية مكافحة الفساد. |
La Barbade a noté que le processus d'examen lui avait permis de tenir de vastes consultations au sein du pays et de procéder à une évaluation de ce qui avait été accompli et des domaines où davantage devait être fait. | UN | ولاحظت بربادوس أن عملية الاستعراض سمحت لها بعقد مشاورات مستفيضة داخل البلد، وبتقييم الإنجازات المحققة والمجالات التي تتطلب مزيداً من الجهود. |
L'intervenante a déclaré que le processus d'examen par des pairs, qui s'inscrivait dans le cadre du Programme d'étude des performances environnementales, était un instrument important à l'appui de la gouvernance nationale. | UN | وذكرت أن عملية الاستعراض من الأقران التي نُفذت من خلال برنامج استعراض الأداء البيئي، تشكل واحدة من الأدوات الهامة لدعم الحكم الوطني. |
Plusieurs gouvernements ont souligné que le processus d'examen en 2000 avait accéléré l'action nationale en faveur de l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | وشدد العديد من الحكومات على أن عملية الاستعراض في عام 2000 أدت إلى تعجيل اتخاذ الإجراءات على الصعيد الوطني من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Le mandat du CRIC précise que le processus d'examen porte, notamment, sur les rapports soumis par d'autres organisations intergouvernementales et non gouvernementales, ainsi que sur tout autre rapport demandé par la CdP. | UN | وجاء في ولاية اللجنة المذكورة أن عملية الاستعراض تتناول بصفة خاصة التقارير التي تقدمها المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية الأخرى وأية تقارير أخرى يطلبها مؤتمر الأطراف. |
À propos de l'assistance fournie par le HautCommissariat aux droits de l'homme, la représentante permanente des Tonga a précisé que le processus d'examen périodique universel offrait à son pays la première occasion de contact avec le Haut-Commissariat. | UN | وفيما يخص المساعدة التي قدمتها المفوضية السامية لحقوق الإنسان حتى تاريخه، ذكرت الممثلة الدائمة أن عملية الاستعراض الدوري الشامل تمثل أول مشاركة لتونغا مع المفوضية. |
Le Japon considère que le processus d'examen du TNP est l'un des cadres les plus efficaces, les plus réalistes et les plus solides pour la promotion du désarmement nucléaire. | UN | وتعتبر اليابان أن عملية استعراض معاهدة عدم الانتشار من أكثر اﻷطر فعالية وواقعية وصلابة لتعزيز نزع السلاح النووي. |
En fait, mon gouvernement considère que le processus d'examen du TNP fournit un cadre précieux pour la promotion du désarmement nucléaire. | UN | وبالفعل، ترى حكومتي أن عملية استعراض معاهدة عـدم الانتشار ستوفـر محفلا قيمـا لتعزيز نزع السلاح النووي. |
N'oublions pas que le processus d'examen que nous mettrons en marche en avril est différent, sur le plan qualitatif, des examens passés. | UN | وينبغي أن يذكﱢرنا هذان المقتطفان بأن عملية الاستعراض التي سنبدأها في نيسان/أبريل هي في الواقع، عملية مختلفة نوعياً عن عمليات الاستعراض الماضية. |
591. La délégation vanuatuane a redit que le processus d'examen périodique universel constituait un exercice nouveau pour l'État, qui était néanmoins fermement résolu à promouvoir et à protéger les droits de l'homme. | UN | 591- أعاد وفد فانواتو التأكيد على أن الاستعراض الدوري الشامل يشكل عملية جديدة بالنسبة إلى فانواتو، ولكن الحكومة ملتزمة بحزمٍ بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
36. Le Président du groupe des États parties chargés de préparer les examens (en l'occurrence le Président de la huitième Assemblée des États parties) a souligné qu'il importait de travailler en étroite collaboration avec les États parties qui adressaient des demandes de prolongation, et que le processus d'examen devait être fondé sur la coopération. | UN | 36- وأكد رئيس مجموعة الدول الأطراف المكلفة بإعداد التحليلات (أي رئيس الاجتماع الثامن للدول الأطراف) أهمية العمل في إطار تعاون وثيق مع الدول الأطراف الطالبة للتمديد كما أوصى بأن تقوم عملية التحليل على التعاون. |
Pour préciser que le processus d'examen ne doit pas aller trop loin, l'expression " ne sont manifestement pas conformes à la proposition " a été incluse dans l'alinéa c) du paragraphe 4 de l'article 41. | UN | ومن أجل إيضاح أنَّ عملية المراجعة ينبغي ألا تكون مفرطة في التدخل أُدرجت في الفقرة 4 (ج) من المادة 41 عبارةُ " متعارضة بوضوح مع " .() |
Le Gouvernement indonésien, estimant que le processus d'examen devrait être progressif, est convaincu que le Guide devrait être utilisé prioritairement pour repérer les lacunes dont souffrent les législations nationales par rapport aux dispositions de la Convention. | UN | وتشدّد حكومة إندونيسيا، التي تؤيّد الرأي القائل بأن تتبع الآلية نهجا تدريجيا، على أنه ينبغي، كأمر ذي أولوية، استخدام الدليل التشريعي لاستبانة الثغرات الموجودة بين التشريعات الوطنية وأحكام الاتفاقية. |
Vous voyez donc que nous sommes bien en avance sur le programme de la Conférence d'examen, ce qui prouve que le processus d'examen a été positif. | UN | وبالتالي، كما يلاحظ الأعضاء، نحن ماضون قدما ببرنامج المؤتمر الاستعراضي، وهو ما يثبت أن العملية الاستعراضية كانت إيجابية. |
9. Malgré les progrès réalisés par l'État partie en matière de reconnaissance des peuples autochtones, le Comité note que le processus d'examen des demandes de reconnaissance de certains peuples autochtones n'est toujours pas achevé. | UN | 9- على الرغم من التقدم الذي أحرزته الدولة الطرف على صعيد الاعتراف بالشعوب الأصلية، تلاحظ اللجنة أن عملية النظر في المطالبات بالاعتراف ببعض الشعوب الأصلية لم تُنجز بعد. |
Des orateurs ont insisté sur le fait qu'il importait que le processus d'examen soit transparent, efficace, non intrusif, inclusif et impartial et qu'il n'établisse aucune forme de classement, ces principes directeurs et caractéristiques du Mécanisme étant essentiels à son développement continu. | UN | وقال المتكلمون إنَّ من المهم لعملية الاستعراض أن تكون شفافة وناجعة وغير تدخُّلية وجامعة ومحايدة وألاَّ تُفضي إلى أيِّ شكل من أشكال التصنيف، حيث إنَّ تلك المبادئ الإرشادية والخصائص المحددة للآلية بالغة الأهمية لاستمرار تطورها. |
Les Parties voudront peutêtre envisager de fournir des ressources supplémentaires si elles souhaitent que le processus d'examen approfondi soit mené à bien sur une période de deux ans, conformément à la pratique actuelle. | UN | وقد يتعين على الأطراف أن تنظر في توفير موارد إضافية إذا أرادت أن تنتهي من عملية الاستعراض المتعمق في غضون سنتين طبقاً لما جرت عليه العادة. |
228. Comme nous l'avons indiqué ci-dessus, nous envisageons que le processus d'examen par des experts au titre de l'article 8 constitue la première étape du système de contrôle du respect des dispositions. | UN | 228- إن عملية الاستعراض التي يقوم بها خبراء بموجب المادة 8 ستشكل في تصورنا، كما ذكر سابقاً، المرحلة الأولى لنظام الامتثال. |
Dans le même temps, toutefois, les autochtones craignent que le processus d'examen n'aboutisse à un affaiblissement des normes relatives à leurs droits. | UN | ولكن في الوقت نفسه تخشى الشعوب الأصلية أن تؤدي عملية الاستعراض إلى إضعاف المعايير المتعلقة بحقوقهم. |