Toutefois, nous pensons que le processus politique et celui visant à obtenir un avis juridique ne s'excluent pas l'un l'autre. | UN | بيد أننا نعتقد أن العملية السياسية وعملية الحصول على فتوى قانونية ليستا متناقضتان. |
Il est manifeste que le processus politique au Darfour n'a pas jusqu'à présent donné les résultats attendus. | UN | 35 - وواضح أن العملية السياسية في دارفور لم تفلح حتى الآن في حمل الثمار المتوخاة منها. |
Comme de nombreux rapports qui l'ont précédé, le présent rapport montre que le processus politique est dans l'impasse. | UN | ويظهر من هذا التقرير، شأنه شأن تقارير سابقة كثيرة، أن العملية السياسية لا تزال في طريق مسدود. |
Rappelant qu'il est disposé à envisager, en temps utile, la création d'une opération de maintien de la paix qui prendrait la suite de la Mission, à condition que le processus politique ait avancé et que la situation sur le terrain sur le plan de la sécurité se soit améliorée, | UN | وإذ يشير إلى استعداده للنظر، في الوقت المناسب، في إنشاء عملية لحفظ السلام تخلف البعثة، رهنا بإحراز تقدم في العملية السياسية وتحسن الحالة الأمنية في الميدان، |
35. La mission effectuée par mon Envoyé spécial montre que le processus politique en Somalie est de nouveau à un point critique. | UN | ٣٥ - وقد أظهرت مهمة مبعوثي الخاص أن العملية السياسية في الصومال تقف عند منعطف دقيق آخر. |
À ce titre, nous souhaitons relever que le processus politique gagnera en crédibilité s'il est accompagné d'un processus économique d'envergure similaire. | UN | وفي ذلك السياق، نود أن نشير إلى أن العملية السياسية ستحظى بالمصداقية من خلال عملية موازية للإنعاش الاقتصادي ذات حجم مماثل. |
Je me réjouis que le processus politique tendant à définir le statut futur du Kosovo soit engagé, avec la participation active des deux parties. | UN | 22 - يسرني أن العملية السياسية لتحديد وضع كوسوفو مستقبلا قد انطلقت، مع اشتراك كلا الجانبين بصورة إيجابية. |
Je me félicite que le processus politique visant à déterminer le statut futur du Kosovo se déroule avec la participation active des deux parties à un haut niveau. | UN | 29 - يسرني أن العملية السياسية لتحديد وضع كوسوفو مستقبلا تمضي بمشاركة نشطة ورفيعة المستوى من كلا الجانبين. |
Les membres du Conseil ont signalé que le processus politique au Darfour en était à un point critique, exhorté donc toutes les parties à s'engager à trouver une solution pacifique au conflit et lancé également un appel, en particulier à tous ceux qui n'avaient pas encore rallié le processus de paix pour qu'ils le fassent sans tarder. | UN | وبين أعضاء المجلس أن العملية السياسية المتعلقة بدارفور قد بلغت مرحلة حاسمة، ومن ثم دعوا جميع الأطراف إلى التعهد بإيجاد حل سلمي، كما دعوا بوجه خاص جميع أولئك الذين لم يشاركوا بعد في عملية السلام أن يفعلوا ذلك دون إبطاء. |
Dans le texte issu du séminaire, les participants ont estimé que le processus politique interne au Darfour renforcerait l'adhésion populaire à l'accord de paix et permettrait à la population du Darfour d'être davantage associée à la mise en œuvre des résultats des négociations de Doha, tout en soulignant qu'il était nécessaire de créer un climat propice au processus pour en garantir la crédibilité. | UN | وفي الوثيقة الختامية للمعتكف، اتفق المشاركون على أن العملية السياسية في دارفور ستعزز الدعم الشعبي لاتفاق السلام، وستحسن من قدرة سكان دارفور على المشاركة في تنفيذ نتائج مفاوضات الدوحة، مع التشديد على أن تهيئة بيئة مواتية للعملية أمر أساسي لمصداقية المبادرة. |
Les membres du Conseil ont noté que le processus politique en Somalie se trouvait dans une phase cruciale, car il ne restait plus que trois mois avant que la période de transition ne prenne fin le 20 août. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى عدة جوانب من بينها أن العملية السياسية في الصومال تجتاز مرحلة حرجة، حيث لم يتبق سوى ثلاثة أشهر على انتهاء المرحلة الانتقالية في 20 آب/أغسطس. |
Notant que le processus politique en Somalie se trouve à une phase critique, puisque la période de transition prend fin dans moins de deux mois, soit le 20 août 2012, et attendant avec intérêt la mise en place d'un gouvernement appelé à succéder au Gouvernement de transition, | UN | وإذ يلاحظ أن العملية السياسية في الصومال بلغت مرحلة حرجة، إذ لم يبق سوى شهرين على تاريخ انتهاء الفترة الانتقالية الذي يصادف 20 آب/أغسطس 2012، وإذ يتطلع إلى اختيار حكومة تخلُف الحكومة الحالية، |
Cette situation a débouché sur un système électoral dont le principe est que le gagnant emporte toute la mise, ce qui fait que les gains découlant d'une victoire électorale étaient si considérables, et les enjeux si élevés, que le processus politique était devenu irrémédiablement polarisé, provoquant même la paralysie de la gouvernance ordinaire. | UN | وأوجد ذلك نظاما انتخابيا يعطي الفائز كل شيء، وبذلك كانت غنائم النصر الانتخابي هائلة، ورهانات الفوز عالية، لدرجة أن العملية السياسية أصبحت مستقطبة بشكل ميؤوس منه، مما أدى إلى الشلل حتى في الحكم العادي. |
Les membres du Conseil de sécurité et du Conseil de paix et de sécurité ont constaté que le processus politique en Somalie a atteint une phase critique, deux mois seulement restant à courir avant que ne s'achève la période de transition, le 20 août 2012. | UN | 28 - أشار أعضاء مجلس الأمن وأعضاء مجلس السلام والأمن إلى أن العملية السياسية في الصومال تمر بمرحلة حرجة، ولم يبقَ هناك سوى شهرين قبل بلوغ نهاية المرحلة الانتقالية المحددة في 20 آب/أغسطس 2012. |
À la même date, le Conseil de sécurité a publié une déclaration à la presse dans laquelle les membres du Conseil ont noté que le processus politique en Somalie se trouvait dans une phase cruciale, car il ne restait plus que trois mois avant que la période de transition ne prenne fin le 20 août. | UN | وفي التاريخ نفسه، أصدر المجلس بيانا صحفيا لاحظ فيه أعضاء المجلس أن العملية السياسية في الصومال تجتاز مرحلة حرجة، حيث لم يتبق على انتهاء المرحلة الانتقالية المقرر لها 20 آب/أغسطس سوى ثلاثة أشهر. |
Le 18 juin, le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a présenté un rapport du Secrétaire général sur la situation au Mali, en insistant sur le fait que les conditions de sécurité s'étaient fortement détériorées, que de violents affrontements étaient survenus dans le nord du pays et que le processus politique demeurait fragile. | UN | ١٠٥ - وفي 18 حزيران/يونيه، شدد وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، في معرض تقديمه تقريراً للأمين العام عن الحالة في مالي، على أن الحالة الأمنية قد تدهورت بشكل خطير، حيث نشبت مصادمات عنيفة في شمال البلد، في حين أن العملية السياسية لاتزال هشة. |
Rappelant qu'il est disposé à envisager, en temps utile, la création d'une opération de maintien de la paix qui prendrait la suite de la Mission de l'Union africaine en Somalie, à condition que le processus politique ait avancé et que la situation sur le terrain se soit améliorée sur le plan de la sécurité, | UN | وإذ يشير إلى استعداده للنظر، في الوقت المناسب، في إمكانية إنشاء عملية لحفظ السلام تخلف بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، رهنا بإحراز تقدم في العملية السياسية وبتحسن الحالة الأمنية في الميدان، |
Rappelant qu'il est disposé à envisager, en temps utile, la création d'une opération de maintien de la paix qui prendrait la suite de la Mission de l'Union africaine en Somalie, à condition que le processus politique ait avancé et que la situation sur le terrain se soit améliorée sur le plan de la sécurité, | UN | وإذ يشير إلى استعداده للنظر، في الوقت المناسب، في إمكانية إنشاء عملية لحفظ السلام تخلف بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، رهنا بإحراز تقدم في العملية السياسية وبتحسن الحالة الأمنية في الميدان، |
Nous espérons également que le processus politique en Afghanistan soit s'accompagnera simultanément d'un plan de réinstallation pour plus de 3 millions de réfugiés afghans, actuellement accueillis au Pakistan. | UN | ويحدونا الأمل أيضا في أن تكون العملية السياسية في أفغانستان مصحوبة في نفس الوقت بخطة لإعادة توطين أكثر من 3 ملايين لاجئ أفغاني تأويهم الآن باكستان. |
Le simple fait que le processus politique entre les Israéliens et les Palestiniens se poursuive revêtait une importance extrême, a-t-il toutefois ajouté. | UN | ولكنه أضاف قائلا إن مجرد استمرار العملية السياسية بين الإسرائيليين والفلسطينيين هو أمر في غاية الأهمية. |
Le 22 mars, dans une déclaration dont son président a donné lecture à la presse, le Conseil s'est déclaré profondément préoccupé par les violents affrontements qui avaient éclaté à Kinshasa et a invité la MONUC à prendre des mesures pour régler les problèmes de sécurité afin que le processus politique en cours puisse se poursuivre. | UN | وفي 22 آذار/مارس، أعرب المجلس في بيان أدلى به رئيسه إلى الصحافة، عن قلقه البالغ إزاء الاشتباكات العنيفة التي اندلعت في كينشاسا، وشجع بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية على مواجهة التحدي الأمني القائم من أجل تأمين العملية السياسية الجارية. |