Ma délégation considère, dès lors, que le projet de déclaration devrait inclure, en particulier, les éléments suivants. | UN | وعليه، يرى وفدي أن مشروع الإعلان يجب أن يتضمن العناصر التالية. |
Les participants à cette réunion ont exprimé l'opinion que le projet de déclaration était compatible avec la législation nationale de nombreux pays de la région. | UN | ورأى الاجتماع أن مشروع الإعلان يتفق مع التشريع الوطني لبلدان كثيرة في المنطقة. |
Ils ont considéré que le projet de déclaration contenait des normes minimums. | UN | وذكروا أن مشروع الإعلان يتضمن معايير دنيا. |
Ce participant a aussi noté que le RoyaumeUni n'avait pas reconnu que le projet de déclaration définissait les droits des autochtones en tant que peuples et non en tant qu'individus. | UN | وأفاد أيضاً بأن المملكة المتحدة لم تعترف بأن مشروع الإعلان يحدد حقوق الأصليين كشعوب لا كأفراد. |
Je tiens à assurer toutes les délégations ici présentes que le projet de déclaration du Président auquel vient de faire référence mon ami et collègue a bel et bien été distribué et examiné ce matin lors des consultations du Groupe des 21 et notre réaction commune est celle que reflète la déclaration dont j'ai donné lecture au nom dudit Groupe. | UN | أود أن أؤكد لجميع الوفود الحاضرة هنا أن مشروع البيان الرئاسي الذي أشار إليه توا صديقي وزميلي قد تم قطعا تعميمه ومناقشته والنظر فيه في مشاورات مجموعة اﻟ ١٢ هذا الصباح، وردنا المشترك هو على النحو الوارد في البيان الذي أدليت به نيابة عن مجموعة اﻟ ١٢. |
Elle a fait observer que le projet de déclaration proposé par la Fédération de Russie reprenait trois des quatre principes énoncés dans la proposition libyenne. | UN | ولاحظ أن مشروع الإعلان الذي اقترحه الاتحاد الروسي قد شمل ثلاثة من المبادئ الأربعة التي يحددها الاقتراح الليبي. |
Incomindios a également déclaré que le projet de déclaration élaboré par le Groupe de travail, bien qu'il n'ait pas encore été adopté, avait influencé la législation de plusieurs pays. | UN | كما أشارت اللجنة الدولية لهنود الأمريكيتين إلى أن مشروع الإعلان الذي وضعه الفريق العامل بالرغم من أنه لم يعتمد بعد قد أثر على التشريعات في بلدان عدة. |
Je me réjouis donc du fait que le projet de déclaration politique devant être adopté à la fin de nos travaux accorde une attention particulière à ces aspects. | UN | وأشعر إذا بالسعادة إزاء أن مشروع الإعلان السياسي الذي سيجري اعتماده في نهاية أعمالنا يولي اهتماما خاصا لتلك الجوانب. |
Nous devons donc nous féliciter de ce que le projet de déclaration ait mis l'accent sur divers aspects importants concernant les questions urgentes de paix et de sécurité collectives. | UN | ونحن نرحب بحقيقة أن مشروع الإعلان يشدد على شتى الجوانب الهامة المتصلة بالمسائل الملحة للسلم والأمن الدوليين. |
Malheureusement, nous ne pouvons que relever que le projet de déclaration dont l'Assemblée est saisie pour adoption n'est pas un texte de cette nature. | UN | ونحن مضطرون، للأسف، إلى ذكر أن مشروع الإعلان المعروض على الجمعية لاعتماده لا يمثل هذا النص. |
On s'est inquiété, à la cinquante-septième session de la Commission des droits de l'homme, que le projet de déclaration ne soit pas prêt pour adoption par l'Assemblée générale avant la fin de la Décennie internationale des populations autochtones en 2004, comme cela avait été recommandé. | UN | وفي الدورة السابعة والخمسين للجنة حقوق الإنسان، أعرب عن القلق من أن مشروع الإعلان لن يكون جاهزا لكي تعتمده الجمعية العامة قبل انتهاء العقد الدولي للسكان الأصليين في العالم عام 2004، كما كان موصى به. |
La représentante de l'Indian Law Resource Center a déclaré que le projet de déclaration tendait déjà à répondre à des aspirations, mais que ce n'était pas la première fois que le droit international posait un défi aux États. | UN | وذكر ممثل مركز موارد القانون الهندي أن مشروع الإعلان يبعث على الأمل لكن ليست هذه المرة الأولى التي يتحدى فيها القانون الدولي الدول. |
Nous pensons que le projet de déclaration est dans l'ensemble bien équilibré. | UN | ونرى أن مشروع الإعلان متوازن في معظمه. |
Ils ont également soutenu que le projet de déclaration pourrait aider à combattre la pauvreté en utilisant le cadre de protection fondé sur les droits de l'homme, même si, dans son libellé actuel, ce projet ne mentionnait pas les obligations incombant aux États. | UN | وذكر المشاركون أيضاً أن مشروع الإعلان يمكن أن يساعد على التصدي للفقر باستخدام إطار الحماية الذي توفره حقوق الإنسان، على الرغم من أن المشروع لا يشير حالياً إلى التزامات الدول. |
Une délégation a déclaré que l'article 4 n'était pas entièrement indispensable et qu'il semblait impliquer, en termes ambigus, que le projet de déclaration était un instrument juridique. | UN | 55- وقال أحد الوفود إن المادة 4 ليست ضرورية برمتها وإنها تعني ضمناً وبشكل مبهم على ما يبدو أن مشروع الإعلان صك قانوني. |
Il a été fait observer que le projet de déclaration ne prétendait pas définir le droit à la paix, mais tentait de le placer dans le contexte d'un ensemble de droits, plutôt que de définir la paix comme étant un droit à elle seule. | UN | وأُفيد بأن مشروع الإعلان لم يحاول تعريف الحق في السلام، وإنما سعى إلى تحديد سياقه في مجموعة من الحقوق أكثر من محاولة تعريفه كحق قائم بذاته. |
29. Le Président-Rapporteur a affirmé que le projet de déclaration devait être un document consensuel au texte bref et équilibré. | UN | 29- وصرح الرئيس - المقرر بأن مشروع الإعلان يجب أن يكون وثيقة توافقية تتضمن نصاً قصيراً ومتوازناً. |
Le Népal croit fermement que le projet de déclaration sur les droits des peuples autochtones pourra jouer un rôle significatif en tant que référence pour les questions autochtones et appuie la recommandation du Conseil des droits de l'homme tendant à ce que l'Assemblée générale approuve l'adoption du projet de déclaration. | UN | وأعرب عن إيمان نيبال الشديد بأن مشروع الإعلان الخاص بحقوق الشعوب الأصلية يمكن أن يلعب دورا كبيرا كإطار مرجعي لقضايا الشعوب الأصلية؛ وأعلن تأييد بلده لتوصية مجلس حقوق الإنسان بدعوة الجمعية العامة إلى اعتماد مشروع الإعلان. |
Le Président note qu'un certain nombre de membres de la Commission sont également représentés au sein du Comité directeur et confirme que le projet de déclaration a été conçu comme un document officiel. | UN | 64 - الرئيس: لاحظ أن عدداً من أعضاء اللجنة ممثلين أيضاً في اللجنة التوجيهية وأكد أن مشروع البيان قد وضع بالفعل بغرض أن يكون وثيقة رسمية. |
Il a dit à titre de comparaison que le projet de déclaration serait pour les peuples autochtones ce que la Convention relative aux droits de l'enfant avait été pour les enfants. | UN | ولتوضيح هذه الحجة، قال إن مشروع الإعلان سيعطي للسكان الأصليين ما أعطته اتفاقية حقوق الطفل للأطفال. |
Il convient de noter que le projet de déclaration américaine des droits des peuples autochtones comporte une disposition qui prévoit que, lorsqu'ils ne peuvent être résolus, les différends concernant les traités, accords et autres arrangements constructifs sont soumis aux organes compétents, dont les organes régionaux et internationaux, par les États ou par les peuples autochtones. | UN | وبوجه خاص، يتضمن مشروع الإعلان الأمريكي بشأن حقوق الشعوب الأصلية حكماً يقضي بأن تُحيل الدول أو الشعوب الأصلية المنازعات المتعلقة بالمعاهدات والاتفاقات والترتيبات البنّاءة الأخرى، في حال عدم إمكانية تسويتها، إلى الهيئات المختصة(). |
À cet égard, il faut espérer que le projet de déclaration et le programme d'action pour une culture de la paix contribueront à la réalisation des objectifs de la Décennie internationale de promotion d'une culture de la non-violence et de la paix au profit des enfants du monde. | UN | وأعربت، في هذا الصدد، عن اﻷمل في أن مشروع اﻹعلان وبرنامج العمل بشأن بناء ثقافة سلم ولا عنف من أجل الطفل، سوف يساعد على تحقيق أهداف العقد الدولي لبناء ثقافة سلم ولا عنف من أجل الطفل. |
68. De l'avis de la Commission, il importait que le projet de déclaration soit un document auquel tous les États Membres pourraient souscrire. | UN | ٩٦ - وقد أعربت اللجنة عن اعتقادها بأن من اﻷهمية أن يكون مشروع الاعلان وثيقة يمكن أن تتفق عليها جميع الدول اﻷعضاء. |
Cependant, le fait que le projet de déclaration attende depuis neuf ans devant la Commission des droits de l'homme rappelle combien la tâche à venir sera ardue. | UN | إلا أن عدم بت لجنة حقوق الإنسان في مشروع الإعلان المعروض عليها منذ 9 سنوات يذكر بصعوبة المهمة التي تنتظرها. |