"que le projet de loi" - Traduction Français en Arabe

    • أن مشروع القانون
        
    • أن مشروع قانون
        
    • بأن مشروع القانون
        
    • لأن مشروع القانون
        
    • إن مشروع القانون
        
    • أن يكون مشروع القانون
        
    • في مشروع القانون
        
    • بأن مشروع التشريع
        
    • اعتماد مشروع القانون
        
    • اعتماد مشروع قانون
        
    • بأن مشروع قانون
        
    • أن يشمل مشروع القانون
        
    • أن يتناول مشروع القانون
        
    • بموجب مشروع قانون
        
    • المبادرة المتعلقة بالقانون
        
    Il faut toutefois noter que le projet de loi ne tient compte que partiellement des demandes de ces entités. UN لكن من المهم الإشارة إلى أن مشروع القانون لا يشتمل إلا على جزء من طلبات تلك الكيانات.
    Bien que le projet de loi soit encore à l'examen, les partis politiques polonais ont d'ores et déjà décidé d'appliquer le quota. UN ورغم أن مشروع القانون لا يزال قيد الدراسة، فإن الأحزاب السياسية البولندية قررت بالفعل تطبيق نظام الحصة.
    Le Comité note avec préoccupation que le projet de loi relatif au harcèlement sexuel, déposé au Parlement en 2009, n'a toujours pas été adopté. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن مشروع القانون بشأن التحرش الجنسي ما زال معلقاً في البرلمان منذ عام 2009.
    Ces manuels portent sur les stratégies de secours et de relèvement tandis que le projet de loi traite davantage de la politique générale. UN وتضم هذه الكتيّبات استراتيجيات للإغاثة وإزالة الآثار، كما أن مشروع قانون إدارة الكوارث هو أكثر قرباً للمستوى السياسي.
    Enfin, M. Khalil rappelle que le projet de loi sur la violence dans la famille vise à mieux protéger les enfants et à empêcher toute forme de mauvais traitement, de sévices et négligence au sein de la famille. UN وذكر السيد خليل في الختام بأن مشروع القانون بشأن العنف داخل اﻷسرة يهدف إلى تحسين حماية الطفل ومنع أي شكل من أشكال سوء المعاملة والعنف واﻹهمال داخل اﻷسرة.
    Elle a noté que le projet de loi type révisée n'était pas prêt pour qu'elle puisse l'adopter à cette session. UN ولاحظت اللجنة أن مشروع القانون النموذجي المنقَّح لم يكن جاهزا لاعتماده في دورة اللجنة تلك.
    La Commission a estimé que le projet de loi type devait être rédigé de façon à éviter ce risque. UN ورأت اللجنة أن مشروع القانون النموذجي ينبغي أن يُصاغ على نحو يُمَكّن من التحكّم في ذلك الخطر.
    Bien que le projet de loi ne contienne aucune disposition spécialement consacrée aux femmes, certains aspects sont toutefois pertinents : UN ومع أن مشروع القانون لا يتضمن أحكاما تتعلق بالمرأة على وجه التحديد، تتسم الجوانب التالية بأنها وثيقة الصلة:
    Concernant l'autonomie de la CNDH, il indique que le projet de loi a été approuvé en juin 1999. UN وفيما يتعلق باستقلال اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، ذكر أن مشروع القانون قد اعتُمد في حزيران/يونيه 1999.
    Conformément aux procédures législatives, le Président de l'Assemblée nationale a indiqué que le projet de loi serait renvoyé au Gouvernement, qui pourrait présenter un nouveau texte dans un an. UN ووفقا للإجراءات التشريعية، ذكر رئيس الجمعية الوطنية أن مشروع القانون سيُعاد إلى الحكومة، التي يمكنها أن تقدم مرة أخرى نصا جديداً في غضون سنة واحدة.
    La délégation a indiqué que le projet de loi prévoyait la création d'une commission spéciale chargée de contrôler l'application des principes énoncés dans la Convention. UN وأشار الوفد إلى أن مشروع القانون ينص على إنشاء لجنة خاصة تُوكل إليها مهمة رصد تنفيذ المبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il est à noter que le projet de loi a reçu le soutien de nombreuses associations de défense des droits des femmes à l'occasion de sa discussion devant le Parlement. UN والملاحظ أن مشروع القانون حظي بدعم العديد من جمعيات الدفاع عن حقوق المرأة عند مناقشته في البرلمان.
    Il est louable que le projet de loi visant à autoriser la détention provisoire pendant vingt et un jours sans contrôle judiciaire ait été rejeté. UN ويجدر الثناء على أن مشروع القانون الذي يأذن بالاحتجاز المؤقت لمدة واحد وعشرين يوماً بدون مراجعة قضائية قوبل بالرفض.
    Elle a noté que le projet de loi type révisée n'était pas prêt pour qu'elle puisse l'adopter à cette session. UN ولاحظت اللجنة أن مشروع القانون النموذجي المنقَّح لم يكن جاهزا لاعتماده في دورة اللجنة تلك.
    AIANZ relève en outre que le projet de loi comporte une disposition qui permet de prolonger la détention sans mandat pendant une période pouvant aller jusqu'à quatrevingt seize heures. UN ولاحظت منظمة العفو الدولية في نيوزيلندا كذلك أن مشروع القانون ينص على تمديد الاحتجاز دون أمر بذلك لمدة قد تبلغ 96 ساعة.
    Elle a dit craindre que le projet de loi sur l'Internet ne restreigne la liberté d'expression. UN وأعربت السويد عن قلقها من أن مشروع قانون الفضاء الإلكتروني من شأنه أن يقيّد حرية التعبير.
    À ce sujet, il remarque que le projet de loi relatif aux droits de la femme que l'État partie s'emploie à élaborer n'est pas conforme à la Convention. UN وفي هذا الخصوص، تلاحظ اللجنة أن مشروع قانون حقوق المرأة الذي تقوم الدولة الطرف حالياً بصياغته لا يتماشى مع الاتفاقية.
    S'agissant de soumettre un projet de loi sur l'avortement, le Gouvernement aura fort à faire pour convaincre les Jamaïcains que le projet de loi est dans l'intérêt supérieur des femmes, parce qu'il s'agit d'un sujet sensible. UN ولكي تقدِّم الحكومة مشروع قانون بشأن الإجهاض، يتعيَّن عليها أن تقنع الجامايكيين بأن مشروع القانون يخدم مصالح المرأة لأن الإجهاض موضوع يثير انفعالات شتى.
    Le Comité relève également avec préoccupation que le projet de loi no 6 portant modification de la loi sur les enfants, les adolescents et leur famille est devant le Parlement depuis 2007. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن مشروع القانون رقم 6 لتعديل اختصاص ودرجات محاكم الأطفال والشباب وأفراد أسرهم لا يزال قيد نظر البرلمان منذ عام 2007.
    La Ministre a déclaré que le projet de loi nationale sur l'enfance de 2012 intégrerait les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN 71- وقالت الوزيرة إن مشروع القانون الوطني للأطفال لعام 2012 سيدرج في التشريع المحلي أحكام اتفاقية حقوق الطفل.
    Elle espère que le projet de loi sur la violence conjugale sera en mesure d'être présentée au Ministère de la justice fin 2003 pour que le Gouvernement et le Parlement puissent alors l'examiner. UN وهي تأمل في أن يكون مشروع القانون المتعلق بالعنف المنزلي جاهزا لتقديمه إلى وزارة العدل قبل نهاية عام 2003 حتى يمكن حينئذ أن ينظر فيه كل من الحكومة والبرلمان.
    Le Comité note que le projet de loi a été suspendu en attendant le résultat des élections. UN وتلاحظ اللجنة تعليق النظر في مشروع القانون لحين إعلان نتائج الانتخابات.
    Le SPT note que le projet de loi prévoit un organe de sélection composé de hauts responsables des professions juridiques et médicales, ainsi que d'un représentant de la société civile. UN وتحيط اللجنة الفرعية لمنع التعذيب علماً بأن مشروع التشريع ينص على إنشاء فريق اختيار مؤلف من مهنيين كبار في المجالين القانوني والطبي ويتضمن ممثلاً للمجتمع المدني.
    La Haut-Commissaire espère que le projet de loi sera adopté sans retard indu. UN وتأمل المفوضة السامية في اعتماد مشروع القانون دون تأخر لا مبرر له.
    Le Comité note aussi avec préoccupation que le projet de loi sur l'aide juridictionnelle n'a pas encore été adopté. UN ومما يُقلِق اللجنة أيضاً عدم اعتماد مشروع قانون المساعدة القضائية بعد.
    Il constate avec préoccupation que le projet de loi du Gouvernement sur le placement est bloqué devant le Congrès depuis plusieurs années. UN وتحيط اللجنة علماً مع القلق بأن مشروع قانون الكفالة الذي قدمته الحكومة لا يزال معلقاً في مجلس النواب منذ سنوات عدة.
    Les autorités compétentes ont procédé aux travaux préliminaires pour identifier les principaux problèmes en jeu et les questions qui se posent à propos de la teneur d'un tel texte et il est probable que le projet de loi couvrira la discrimination par l'âge dans toutes sortes de domaines de la vie publique, comme l'emploi, l'éducation et l'accès aux biens, aux services et aux équipements. UN وقد تم العمل الأولي المتعلق بتحديد القضايا والمسائل الأساسية التي تثار بشأن مضمون مشروع القانون بشأن التمييز على أساس العمر، ومن المرجح أن يشمل مشروع القانون التمييز على أساس العمر في مجموعة من مجالات الحياة العامة، مثل العمالة والتعليم والحصول على السلع والخدمات والانتفاع بالمرافق المختلفة.
    Il a été décidé que le projet de loi type devait également traiter des sûretés réelles sur les titres non intermédiés, comme les actions de filiales détenues directement par la société mère. UN وقد تم الاتفاق على ضرورة أن يتناول مشروع القانون النموذجي أيضا الحقوق الضمانية في أوراق مالية غير مودعة لدى وسيط كأسهم الشركات الفرعية التي تحوزها بصورة مباشرة الشركة الأم.
    L'État partie devrait également, ainsi que l'a indiqué la délégation, s'assurer que le projet de loi sur l'immigration garantit le droit d'habeas corpus aux demandeurs d'asile et aux migrants en situation irrégulière détenus ainsi que leur droit à un recours efficace. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تضمن، مثلما ذكر الوفد، حق المحتجزين من طالبي اللجوء والمهاجرين غير الحائزين على وثائق ثبوتية في المثول أمام المحكمة وفي اللجوء إلى سبيل طعنٍ فعّالٍ بموجب مشروع قانون الهجرة.
    Actuellement, aucun projet de réforme de ce Code n'a été présenté étant donné que l'on attend que le projet de loi 2630 soit approuvé avant d'engager la réforme du Code de procédure pénale. UN وليس ثمة الآن أي مشروع لتعديله، وذلك انتظارا لإقرار المبادرة المتعلقة بالقانون 2630، وبعد ذلك سيجري الترويج لإصلاح قانون العقوبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus